Hevesi Szemle 11. (1983)

1983 / 4. szám - IRODALOM - MŰVÉSZET - Suha Andor: Utcák, házak

rigáló munkáját, tehát a két Vörö&marty-f ordítás további javításokra szorul.) Nem így azonban Illyés Gyula! Ő korszakalkotó munkát végzett az egyébként is remek, ha nem is hibátlan Petőfi-fordítás helyreigazításával, csiszolá­sával. Félreértések elkerülése végett itt meg kell jegyeznünk, hagy nem átírásról van szó! Javítá­sa .magába foglalja a félreértések helyreigazítását, az elavult szavak maiakra való cserélését, az itt— ott, színészek számára nehezen ejthető szavak és kifejezések gördülékennyé tételét, egy-két, a for­dításiból kihagyott sor betoldását. Mindezt Illyés a legnagyobb következetességgel végezte, ellen­tétben Szabó Lőrinc Vörösmarty-j a vitásaival, íme, példák a javítás mindegyik válfajára: 1. Félreértések helyreigazítása: Petőfinél „dearth” = drágaság, kijavítva „éhínség (az Arden— Shakespeare magyarázata szerint is „famine”, azaz éhínség). (I. felvonás, I. jelenet, 66. sor.) Petőfinél: Hogy férhet össze Ily gőg s vitézség: Kijavítva: Nagyon fejébe Szállt a dicsőség. (Eredetiben: he is grown Too pround to be so valiant. (I. felvonás, 258. sor.) Petőfinél: „henyélni”, kijavítva: „szórakozással tölteni az időt”, az eredeti szövegnek utóbbi az értelme. Petőfinél: „Ne dicsérj, uram.” Kijavítva: „Most ne latolgasd.” (Eredetiben: „Sir, praise me not”, mai angolban valóiban Petőfi mondatát jelenti, az Arden—Shakespeare azonban azt mondja, hogy „Do not estimate, judge”, vagyis, hogy ne értékelj,, ne becsülgess.) Petőfinél: „a legjelesebb magaviselettel” kija­vítva: „a legnagyobb sikerrel és megbecsülés­sel”. (Eredetiben: '„with most prosperous appro­bation”, vagyis „with the geratest success and honour” — az Arden—Shakespeare-kiadás ma­gyarázata szerint. Nyilván ezt a kiadást hasz­nálta Illyés Gyula a javításikor, mert a magya­rázatot szó szerint fordítja.) 2. Elavult szavak maira való cserélése: Petőfi „vón”-jai mindenütt ,,volná”-ra javítva. Petőfi: „Van élés”, Illyés: „Van búza”. Petőfi: „írral kenetni”, Illyés: „Balzsamozni”. Petőfi: „Az állománytól”, Illyés: „Az államtól”. Petőfi: „Ne nyalj’ az édest”, Illyés: „Ne nyal­jon édest”. Petőfi: „sergem”, Illyés: „hadam”. Utcák, házak Megpróbáltam visszaemlékezni, összeszámolni, hány városiban (országban), milyen nevű utcák­ban, mennyi háziban laktam. Akár a fejemen a hajszálakat számolnám. Túl a delelőn, nehezebbé válnak már az ilyen szellemi attrakciók. Egyéb­ként vigasztalom magam, amire nem emlékszem, nem is fontos, ott valószínű, semmi sem történt. 3. Nehezen ejthető szavak gördülékennyé tétele: Petőfinél „Tudtokr’ adom”, Illyésnél ..Megmon­dom azonnal”. Petőfinél „irigyleni”, Illyésnél „irigylem”. Petőfinél „s rá’dás barátaik”, Illyésnél „s hoz­zá barátaik”. (Az effajta hiba talán a legkevesebb Petőfi for­dításában, hisz maga is színész volt!) 4. A kihagyott sorok száma elenyésző — ezeket nem is idézzük itt. Petőfi fordításának modernebb, jambikus for­máját Tompa a maga konzervatívabb felfogása alapján ,,döcögők”-nek érezte és ezt szóvá is tet­te. Egressy, mint a kar egyik legkitűnőbb szí­nésze, nem értett egyet Tompával, amint azt Rutt- kay Kálmán is kiemeli tanulmányában. Arról van szó, hogy Petőfi verselése, az egybe­folyó angol „blank verse” használatában a beszélt nyelvet érzékelteti, amiért a fordításában előadott Coriolanusért elsősorban a színészek lehettek na­gyon hálásak. Egyébként Vörösimantyval eUentét- ben, a színpadra való Shakespeare-t Petőfi és Arany jelenítette meg először nálunk tökéletesen. Nem arról van itt szó, hogy Petőfi nem követte Shakespeare-t formahűen, hanem fellazította a korábbi tiszta jamibusit (ugyanezt tette verseiben a ’XX. században a költő és fordító Szabó Lő­rinc is). Tanulmányának Petőfiről szóló részében Rutt- kay Kálmán a még javatatlan Petőfi-fordítást ér­tékeli, amelyben a népköltészet megnyilvánulásai néhol elfúlzottan jelentkeznek. Nem népieskedés­ről van itt szó, amit Arany később „bundaszagú”- naik nevezett, hanem a Coriolanuis szelleméhez nem illő „legény”, „legények”, „ó lelkem”, „pu- lyák”, „pereputty”, „szobalyány”, „asszonyság” szavak nem illenek. Ezeket természetesen Illyés Gyula mindet megváltoztatta. A mai formájában hozzáférhető Coriolanus-for- dítás jól beleillik jövőbeli teljes Shakespeare-ki- adásunkba. Jó példáját adja annak, hogy ha Ily- lyós Gyulához hasonló nyelvi erővel és filológiai gondossággal kijavítja egy bizottság Vörösmarty fordításainak nagyobb számú és többféle hibáját, Arany János kisebb számú félreértését és elavult szóhasználatát, akkor múlt századi klasszikus Shakespeare-fordításaink jól beleillenek majd ki­tűnőnél kitűnőbb, XX. századi műfordítóink ál­tal készített Shakespeare-fordításaink közé. Szokolay Károly Felkeltem, fogat mostam, dolgoztam, fogat mos­tam, lefeküdtem... 1962 szeptemberében itt, Budapesten, egy egész hónapig nem volt lakásom, azért mégis laktam, helyesebben, aludtam minden éjszáka valahol. Va­lahol, 17 különböző lakásban. Egy pillanatig sem voltam letörve, október elejére egy központi fű­13

Next

/
Thumbnails
Contents