Hevesi Szemle 11. (1983)

1983 / 4. szám - IRODALOM - MŰVÉSZET - Szokolay Károly: A Shakespeare-t fordító Petőfi

indítványára a teljes Shakespeare-t lefordítania, terve szerint olyan műveik kerültek volna az első hiánytalan magyar Shaikeispeare-gyűjteménybe, mint a Rómeó és Júlia, Othello. Harmadik Ri- chárd és még néhány hasonló. Helyesen írja Rutt- kay Kálmán, hogy „Miközben a Coriolanuson dolgozik, mindig a teljes magyar Shakespeare-re gondol.” A kisebb elismerés másik oka a közvélemény­ben már a múlt században tévesen kialakult és sajnos még mindig továbbélő felfogás, hogy Pe­tőfi Coriolanus-f ordítása elnagyolt, elsietett mun­ka. Annak ellenére, hogy tíz hét alatt készült el, „Petőfi rendkívüli gonddal és pontossággal dol­gozott és az eredeti szöveghez nagyon hű”. Ezt bizonyítja a fordításnak az eredetivel való, gon­dos egybevetése is. Természetesen Petőtfi mun­kája nem hibátlan: nem is lehetett az, mivel korszerű Shakespeare-szótáraik, szövegelemzések és más segédeszközök az ő korában még nem álltak a fordítók rendelkezésére. Ezért találhatók félreértések a gyakran angolok számára is ne­hezen érthető Shakespea re-szövegben Vörösmarty- nál szép számmal, de itt-ott, az eredeti szöveg kifejezéseinek értelmére gyakran zseniálisam rá­érző Aranynál iis. Azért itt-ott, mert mindenre azért még ő sem 'érezhetett rá. Miért választotta Petőfi a Coriolanust első le­fordítandó S'haikespeare-drámá járnak? Ezt akkor (1848-ban!) elsősorban politikai okok magyaráz­zák. A gőgös, arisztokratikus 'Cariolanus, áki hajt­hatatlan maradt a nép tribün ok jogos követelései­vel szemben, nagyon .aktuális téma volt a forra­dalmár Petőfi számára. Ugyanakkor Coriolanus pozitív vonásait is jól látja: nagylelkűségét, ön- feláldozását, őszinteségét, szókimondó természetét, de makacsságát is, amiben a költő önmagára is­mer. Annyira fontosnak tartotta Petőfi a Coriolanus lefordítását, hogy fordítói munkájának rövid idő­szakára saját verseinek írását, így a Lehel vezér­ről kezdett költői elbeszélését is félretette egy időre. A Coriolanus kéziiratát alig pár nappal 1848. március 15-e előtt adja nyomdába. Eg.ressy javaslatát annyira komolyan veszi, hogy ugyan­ezen év május 13-án, művét a következő címen adja ki: „Shakespeare összes Színművei — Angolból fordítják Arany, Petőfi, Vörösmarty. — I. Corio­lanus, Pest, 1848.” Annak a fordítói kornak vagyunk az elején, amely­ben már nem németből „illik” S!hakespeare-t ma­gyarra átültetni, hanem szinte kötelező angolból. (Igaz, az előttünk járó Sahlegel és Dorothea Tieck alapos és teljes német Sfaakespeare-kiadását hasz­nos dolog volt forgatni, meg is tette azt már Vö­rösmarty is, amikor első maradandó Shakespeare- fordításunkat, a Julius Caesart megalkotta és ki­adta 1840-ben. A Coriolanus létrejötte Petőtfi ós Arany leve­lezésében pontosan nyomon követhető. 1848. ja­nuár 2-án Petőfi még csak egy mondatban ír munkájáról barátjának: „Coriolámt fordítom, az első felvonással készen leszek a napokban.”. Arany postafordultával válaszol 1848. január 8-án Petőfinek Szalontáról, ebbein a levelében azonban Shakespeare-röl nem tesz említést. Pe­tőfi viszont Pesten, február 10-én keltezett le­velében azt írja többek közt, hogy „Shakespeare-t erősen fordítjuk Vörösmartyval; én e hónapban bevégzem Caniolanu'st, már a negyedik felvonás vége felé járok, Vörösmarty Lear-ez... Küldj legközelebb az én számomra János királyból egy kis mutatványt, én iis küldök neked a másik la­pon Coriolánbófl, meglátod belőle, mennyi szabad­ságot veszek mind a külsejére, mind a belsejére nézve; úgy hiszem, a magyar nyelvtől nemigen kívánhatni ennél többet, már ez is óriási feladat. Néhol egy-egy sorral hosszabbra jövök ,ki, de ezt a híres Schiegel is teszi, pedig ő német, s angol­ból németire fordítani a magyarhoz képest va­lóságos gyerekjáték.” Ebből a hosszabb .idézetből Petőfi fordítói elveit is megismejük valamelyest, és ha azokat egybe­vetjük Aranyéival, szinte biztosra vehetjük, hogy korábban élőszóban egyeztették egymás felfogását. Még egy fontos mondat, ugyanebből a Fetőfi-le- véibőil: „Lehellel hallgatok (utalás a már említett Le­hel vezérre), míg Corioiánt el nem végzem.” Arany nem halad a Shakespeare-fordításisal. Pe­tőfi viszont még a forradalmi időkben sem fe­ledkezik meg Coriolanuisiról. Ezt írja Aranynak március 21-én: „ ... csak azt adom tudtodira, hogy Corioláno- mlat már nyomják” és a már idézett teljes cím­hez ezt teszi hozzá, nagyon petőfiesen: „hát ehhez tartsd magad. Készítsd el vagy János királyt vagy a Windsori víg nőket, hogy annak idejében, ha szükség lesz rá, elküildhesd. A mutatványt miért nem küldöd János királyból?” Arany végre 1848. április 22-én írt levelében őszintén megnyilatkozik közös vállakózásukról: „Ad vooem Vörösmarty: mit csináltok avval a Shálkesipeiare-rel ? Mert én még nem csináltam semmit. Régi fordításaim tűzrevalóak, azokkal elő nem állhat ok, újat nem csináltam, s nem tudom, csinálolk-e vagy sem, miután veszett módon le­rombolták mostanában kedvemet.” Petőfi és Arany levelezésének további során Shakespeare — érthető módon — nem kerül töb­bé szóba. A szabadságharc eseményei és abban mindkettőjük szerepe minden egyéb gondjukkal félreteteti velük Shakespeare fordítását. Petőfi CoriolanuS-fordítása modern kiadások­ban (értsd: 1955 óta) meglepően mai, gördülékeny, színészek számára jól mondható szövegével lep meg bennünket — egyszóval nagyszerű, modern drámai nyelvével. A filológus ráadásul még azt is bámulja, hogy félreértés szinte nem is akad ben­ne. Ha azonban előveszi az 1955-ös teljes Shakes- peare-kiadás 3. kötetét és annak jegyzeteihez la­poz, rájön, hogy Illyés Gyula az 1952-es szöveg- kritikai Petőfink iád ás számára végzett javításai teszik teljes mértekben remekművé Petőfi fordí­tását. (Klasszikus Shakespeare-fordításaink közül hármat javítottak ki eddig: Vörösmarty két for­dítását Szabó Lőrinc és Petőfi Coriolanus át Ily- lyés Gyula. Mellesleg meg kell mondanunk, hagy Szabó Lőrinc meglehetősen felületesen végezte kor­12

Next

/
Thumbnails
Contents