Hevesi Szemle 10. (1982)

1982 / 3. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Bakos József: Utassy József költői életútja

Ez a rövid szemelvény is érzékelteti a verselés egyhangúságát. A hazai közönség állítólagos ízlé­sére hivatkozva, szakítva elődeinek eljárásával, a végrímes fordításihoz folyamodott: ezt a megoldást ő sugallta Vikár számára te. Ragrimei, „rémrímei” azonban csak rombolják a költőiséget. A finn ere­deti változatos ritmikáját is túlságosan leegysze­rűsíti : monoton, fárasztó a magyar ősi nyolcas sor­nak elejétől végig középmetszettel két részre ta­golt formája. Az alliterációkat sem tudja kellően visszaadni. Ha összehasonlítjuk a finn eredeti és az eddig elkészült négy teljes magyar fordítás (sorrendben: Barna, Vikár, Nagy Kálmán, Rácz István) alliterációinak adatait, a következő ered­ményt kapjuk: a 2. énék első száz sorában 80. 21. 56, 56, 100; a 4. ének második száz sorában 83, 19. 43. 51, 99; a 9. ének első száz sorában pedig 80. 23. 54. 67. 100 betűrímes szót találunk. (Vö.: Gás­pár Sándor: Kalevala-fordítások. Korunk 1977. 657.) A „versengésben” Barna feltűnően alulma­radt. A gondolatritmusok számát vagy megnöve­li. vagy egyszerűen elsikkasztja őket. Mondatai ne­hézkesek. körülményesek. Szókincse szegényes, gyakori a szóismétlés. Vannak erőltetett, nyelvünk szellemétől idegen szófűzései is. Sokszor azt érez­zük, hogy a szótagszám és a rímkényszer diktál­ja a szöveget. Hogy archaikus hatást keltsen, mes­terkélten halmozza a szenvedő és a régies igeala­kokat. Nyoma sincs nála a panteista képmágiának. Hiába keressük a finn eredeti bájos természetes­ségét, üdeségét is. Fordításának fő követelményéül a hűséget je­lölte meg. Ügy vélte, mivel az átültetés rokon nyelvből történik, „nyelvalak nyelvalákkal” adha­tó vissza. Ennek eredményei a finn nyelvben ter­mészetes, de a magyarban erőszakolt nyelvtani szerkezeteik, amelyekre Vikár figyelt föl: Daloltató énekekről, Készíttető különbékről. . . vagy: Jöttél talán megsüttetned. Karikászem megfőzetned?' (Budapesti Szemle 1980/62. 162—3.) Másutt a segítségül hívott német átültetés nyel­vi fordulatai kísértenek. Szintén Vikár Béla vette észre, hogy már indító sora — „Hajt a lélek, nagy a kedvem...” — annak majdnem szó szerinti for­dítása. Furcsa ellentmondás, hogy Barna egyszerre tö­rekszik szolgai hűségre, és emlegeti a hazai kö­zönség ízlését, igényeit, azt az elvet, amelyet Vi­kár is hangoztatott: a műnek gyökeret kell eresz­tenie az átvevő nyelvben és költészetben is. Ez utóbbi törekvés jegyében néhol indokolatlanul ..magyarít”. Gáspár Sándor példák alapján muta­tott rá, hogy fordításában nemegyszer „a karjalai erdőkbe átültetett görög—latin mitológia szemlé­letbe ütközünk”. (I. h. 654.) Végeredményben Barna az eredetinek sem ér­telméhez, sem versalakjához nem maradt hű. A fordítás lényegében már megjelenésekor túl­haladottá vált. Ma csak filológiai érdeklődésre tarthat számot, művésziségben messze elmarad a későbbi átültetésektől. Barna Ferdinánd érdeme marad mégis, hogy elsőként ültette át magyarra az eposz teljes szövegét, megelőzve több külföldi or­szágot. Ha az irodalmárok nem is leltek sok örö­met benne, haszonnal forgathatták azok, akik a finn nyelvvel és mitológiával ismerkedtek. A finn és a magyar népköltészet összehasonlí­tásában, az átültetés szempontjainak kijelölésé­ben Vikár Béla fordítói munkásságának előkészí­tője. Vikár is úgy gondolta, hogy a térben és idő­ben távoli művet úgy lehet otthonossá tenni nyel­vünkben, ha a magyar népköltészetet használja föl közvetítőnek. Barna mutatott rá a legerőteljeseb­ben, hogy a székely folklór tanulmányozása nyújt­hatja a legtöbb tanulságot a Kalevala fordítói szá­mára. Vikár alkotása elválaszthatatlan ettől a kö­vetkeztetéstől. Az eposz átültetése közben Székely- földön is végzett népköltészeti gyűjtést. Próbakép­pen egyszer részleteket olvasott föl „székely re- gös”-öknek készülő fordításából, és büszke volt rá, hogy hallgatói székely dalnak hitték a Kale­vala rúnóit. Barna egyébként átültetésének még kirívó hibái­val, hiányosságaival is fokozta Vikár fordítói am­bícióit. Az ő fellépésével kezdődik majd a Kale­vala újabb hazai reneszánsza. Lisztóczky László Utassy József költői életútja 1. A „kilencek” csoportjának Elérhetetlen föld című antológiájában 1969-ben indult el költői pá­lyáján. Első verseskönyve: Tüzem, lobogóm! (1969), ezt követte a Csillagok árvája (1977), a Pokolból jövet (1981), majd az Áve, Éva! (1981) című kötete. Ügy indult, hogy népszerű költő, sikeres poéta, tehetséges alkotó lesz belőle. A versolvasók nem is csalódtak benne. Az őszinte lírikus eredetisége, forró, indulatos háborgása, versvilágának értelmet is sugárzó belső feszültsége, versművészetének for­mai fegyelmezettsége, derűjének fölényessége, sa­játos humorának emberi melegsége a valóban szép versek kincsestárával ajándékozott meg bennünket. 2. Kritikusai tehetségesnek tartják: dicsérik igé­nyességét, indulati töltésű költeményeinek egyre merészebben táguló képvilágát; nyelvének, szókész­letének korszerűségét, modernségét, s természete­sen versei mondanivalójának állásfoglalásra kész­58

Next

/
Thumbnails
Contents