Hevesi Szemle 8. (1980)

1980 / 1. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Bakos József: Az egri nép szólásainak és közmondásainak világa

szédhelyzetekben is éltek e szólásformán használt nyel­vi képletekkel. Az egri hóstyákon rendezett táncos alkalmakon, s főleg a fertálymester választása utáni bálokban, a megválasz­tott fertálymester feladata volt rangsorolni a legügye­sebben táncoló nőket. Egy alkalommal egy legény ajká­ról így hangzott fel az ellenvetés: Pláne, Szidi! A legény tömören ezzel a nyelvi formával mondta el véleményét: egy Szidónia névre hallgató takaros menyecskének kell adni a pálmát. A szólásban kulcsszerepet játszó pláne szóalak latin eredetű ugyan, de az egri nép nyelvhasz­nálatában is szerephez jutott, és ebbe a rokon értelmű szósorba illeszkedik bele használati értékével: simán, vi­lágosan, tisztán, kereken, teljesen, bizonyára. — Az Egerben gyakori Szidi név szerepel ebben a szólásban is: Szidi, zörög a szoknya (a büszke, kényes nőkre mond­ták). Bizonyos beszédhelyzetekben kiemelési szándékkal nyomósí tó szóként is éltek ezzel a szóval az egriek, s így a pláne szóalakkal ezekre a jelentésváltozatokra utaltak: ,főképpen, különösen, kiváltképpen, annál inkább, még inkább, éppenséggel, sőt stb.’ Ha a mai egri ember szá­jára veszi ezt a szólást, már szinte tartalmatlan jelentés­ben él vele. Legtöbbször csak nyelvi pótlék, töltelék, s arra való, hogy egy-egy tartalmas feleletre nem váró, formálisan megfogalmazott kérdésre válaszoljanak vele: „A boltba sietsz? Dolgozni megyünk?” A válasz röviden, tömören: Pláne, Szidi! Egyik adatszolgáltatóm szerint azok is gyakran emlegetik ezt a szólásformát, akik „mű­veltkedve akarnak beszélni”. Ha valaki elkésik valahonnan, kimarad valamilyen eseményből, nem tudja tartani társaival tevékenysége ütemét, késedelmeskedik a munkájában, még ma is gyakran mondják rá az egriek ezt a szóláshasonlatot: Kimaradt, mint Turainé a meleg vízből. Általánosabb értelemben és tanulsággal azok is élnek ezzel a szólással, akik nem ismerik valóságalapját, keletkezésének indí­tékait. Eger város régi jegyzőkönyveiben gyakran olvasha­tunk bejegyzéseket a szólásban emlegetett „meleg víz­ről”. A szólás keletkezéséhez adalékul szolgálnak ezek a megjegyzések: „Az ruhamosás, vászonfehérítés itten ezen Meleg Vízben úgy engedtetik meg, hogy a Meleg Vizi Malom végett felállíttatott kőfalainkra ruhát mosni, oda ruhákot vagy vásznakot rakni szabad nem lészen” (1710). — „A Meleg Vízben minden fizetés vétele nélkül eddig engedett fürdélés és ruháknak mosása, a vásznak fe­S-S-n, «9% hérítése továbbá is megengedtetik ...” (1768). — „Hogy ruhájokat moshassák az asszony népek, hozzanak ma­gokkal székeket, menjenek bé az Meleg Vízbe, ottan azon a székeken moshatják ruháikot, amint tetszik ...” (1797). — „A Meleg Víz használatában az ruha mosásiul és annak fejérítésétül az egri lakosok fizetni kínszerí- tettek” (1798). Kitűnik ezekből a bejegyzésekből, hogy a régi fürdő­házon kívül, „a fürdők és a malom között szabadon az ég alatt levő s közhaszon vételre szolgáló Meleg Víz” nem nagy kiterjedésű területén szorultak össze a mo­sást végző, sulykoló asszonyok, s ha valaki idejében nem foglalt helyet, akkor valóban „kimaradt” a meleg vízből. Ez a sajátosan egri mosási mód adott tehát alapot a szóláshasonlatban szerepet játszó nyelvi képnek. A mon­dás használati értéke, jelentéstartalma ma is egészen eleven azoknak az egri embereknek, akiknek tudatában nem halványodott el az a valóságháttér, amelyben meg­született szóláshasonlatunk. Városunk határán túl nem terjedt el ez a mondás. Az egriek elsősorban a humoros színezettel telített beszédhelyzetekben élnek vele. Még ma is gyakran hangzik fel ez a szólásforma: Hogy kerülj Egerbe a mízerekhez (kerülj a bolondok há­zába). Ismeretes ez a változat is: Ez is megjárta a mize- reket. Az egri irgalmasrendi barátok, a mizerikordiánu- sok, röviden a mízerek gondozták az elmebetegeket is. Ez a valóságalapja az Eger határán túl is ismert szólás­formáknak. A szólást átkozódásként is felhasználják. Hasonló használati értékűek ezek a szólásváltozatok is: Kerülj Egerbe a három kereszt alá. — Most jött a három kereszt alól. Ezeknek a Heves megyei betyár­frazeológiában valamikor gyakrabban emlegetett szólás­változatoknak jelentése: ,kerülj börtönbe, börtönviselt, most szabadult’ stb. A vármegyeháza udvarán állt a me­gyei börtön épülete, s bejárata fölött három kereszt volt; ma a megyei levéltárnak ad otthont. Sajátos egri szólásként számolhatjuk el ezt a szólás­formát is: Kifutja az angyalos kapu. Jelentése: jól ke­res, tehetős, van miből gazdálkodnia, költekezhet stb. A szólásban szereplő angyalos jelző az egri dohány­gyár kapuján lévő táblára, illetőleg az ezen látható an­gyalra vonatkozik. Az egri dohánygyárban dolgozó egri munkásasszonyokra mondták, elsősorban a szivargyár­ban munkálkodó, a sodrást végző munkásnőkre értették, akiknek a keresete jobb volt, mint a kapásoké. Eger gazdaság-, folklór- és művelődéstörténeti múltjának egy-egy jelenségéhez is sok szólás és köz­mondás kapcsolható. Most ezekből válogatunk: Jó lenne kiabálónak (nagy a szája, hangos ember, nagyhangú). Egerben gyakran tartottak kótyavetyéket, amelyeken jószágaikat, ingóságaikat adhatták el. Ezeken az alkal­makon hivatalos ember volt a kiabáló, a kiáltó, a ki­kiáltó, ezt bizonyítja ez a két levéltári adalék is: „Ada­tott a kótyavetye kiabálónak” (1783). — „Fizetett a kia­bálónak kotya vettyén” (1805). Ha valakit becsületében megsértettek és ártatlannak érezte magát, gyakran hangzott fel ajkán ez a mondás: Nem álltam én soha látón (egész életemben becsületes voltam, nem loptam, senkinek tulajdonához nem nyúl­tam). Hogy mi adott e szólás nyelvi formájához és jelen­téstartalmához valóságalapot, arról ez a jegyzőkönyvi bejegyzés bizonykodik: „Szalonna lopásban tapasztaltat- ván, másoknak hasznos példájára nyakára köttessen a szalonna, s a Látó helyen egy óráig álljon” (1763). Nagyon elítélő kritikát fogalmaznak meg az idősebb egri asszonyok ezzel a két szólásváltozattal: Megérde­56

Next

/
Thumbnails
Contents