Hevesi Szemle 7. (1979)

1979 / 3. szám - JELENÜNK - Salga Attila: Idegen "idegen" nyelvek

Idegen „idegen” nyelvek A közelmúltban az egyik vidéki városunkba külföldi levél érkezett. Mivel a címzést a postán nem tudták megfejteni, átküldték a városi tanácshoz. Több nap telt el, míg fel merték bontani az ismeretlen rendeltetésű levelet. Am ezzel sem lettek okosabbak, hiszen a szöve­get valamilyen „ismeretlen” nyelven írták. A borítékon olvasható prokuratura szót senki sem ismerte, bár igen sok idegen nyelvben megvan ennek a latin eredetű szó­nak a változata. A levél — egy lengyel hivatalos je­lentés — tulajdonképpen szerencsés véletlen folytán ke­rült a megyei ügyészségre, ahová címezték. A történet szimbolikus is lehet: egy olyan országot jelképez, amelyben az eltelt három évtized alatt milliók tanulhattak idegen nyelveket, de közülük oly kevesen sajátítottak el akár egyet is. Érdekes lenne egy olyan, nem létező statisztikába belelapozni, amelyben arról ol­vashatnánk, hogy a nyelvtanárokon, fordítókon, tolmá­csokon, idegenvezetőkön kívül hányán beszélnek vala­milyen idegen nyelven. Knopp András miniszterhelyet­tes egyik sajtótájékoztatóján közölt adat szerint — az idegen nyelvből élőket is beleértve — a lakosságnak mindössze 15 százaléka beszél a magyaron kívül vala­milyen más nyelvet. Aligha lenne hát érdekes egy ilyen statisztika, inkább szomorú . .. — Miért nem tudunk idegen nyelveket? — kérde­zem egy friss diplomás orosz—angol szakos tanártól. Ügy hírlik róla, hogy főiskolás korában azok közé tartozott, akik a módszertanban lefektetett elvek merev­ségén mindig tudtak és mertek is változtatni. Eljátszotta és eljátszatta az anyagot, megszemélyesítette az osztály tárgyait, olyan szituációkat talált ki, amelyben a ta­nulók valóban fel tudták használni nyelvi ismereteiket. Miután a kötelező egy hét után gyengébb felkészültsé­gű szaktársai léptek a katedrára, a gyerekek szinte sztrájkba léptek. Csak azzal lehetett lecsillapítani őket, hogy az óra keretjátékát, a szerepjátszást mások is át­vették. — Talán helyesebb lenne úgy feltenni a kérdést, hogy akik beszélnek valamilyen idegen nyelven, hogyan tud­ták megtanulni... Semmi esetre sem a nagy létszámú osztályokban, a minimális óraszám mellett és a korsze­rűtlen tankönyvekből. Csak akkor és csak ott lehet a tantervben előírt célokat megvalósítani, amikor és ahol sikerül a tanárnak életet lehelni az órák rideg légkö­rébe. Ha nagy tapasztalattal vagy veleszületett adott­ságainál fogva a tanár képes megláttatni a nyelvtanu­lás célját, hasznosságát és ezt a mézes madzagot meg­felelő időben mindig elhúzni a gyerekek orra előtt, ak­kor már legalább annyit biztos el tud érni, hogy az ide­gen nyelv ne maradjon tantárgy a tanítványai szemében. Az oroszt például, mint tantárgyat, remekül fújja min­den jó tanuló, s így elérte a maximumot, a négyes vagy az ötös osztályzatot. Ennél marad, nincs tovább! Sok esetben egyébként nem is mehetne tovább, mert csak a példamutató úttörőkről vagy középiskolában az orosz irodalom nagyjairól tudna társalogni. A jelenlegi mostoha körülmények között — céloztam a nagy csoportokra, a rossz tankönyvekre, a maximális követelményekre stb. — csak az a tanár érhet el ered­ményeket, aki képes szuggerálni a tanítványait. A moti­vációt tartom a legfontosabbnak, amolyan varázsszernek. — Említette, hogy a tankönyvek unalmasak, korsze­rűtlenek. Ön szerint milyen a jó tankönyv? — Színes. De nemcsak kétszínű, mint a jelenlegi ötödi­kes orosztankönyv. Képes, jól tördelt, szemléletes, rö­vid, életszerű párbeszédéket tartalmaz. Hihető és va­lóságos. Tehát nem didaktikus, a szövegeit nem „stré­ber” írta. Vagyis olyan, hogy az a tanár, aki tanít be­lőle, ne szedje le a szerzőkről a keresztvizet. Magyarországon szinte mindenki tanult már vagy ta­nul majd idegen nyelveket, s ezt a bizonyítványok, az in­dexek jegyei egyértelműen dokumentálják. Kérdés azon­ban, hogy mennyire sikerül kialakítani az idegen nyel­vi készséget, az új, második jelzőrendszert. Ehhez ha­sonló bonyolultságút egyébként egyetlen más tárgy ese­tében sem találunk. Ennek ellenére, a tanulóknak heti néhány órában kell(ene) azokat megszerezniük. Igaz, ide kívánkozik, hogy „szerencsés” esetben akár egy tel­jes évtized is rendelkezésükre áll. Az idegen nyelvek tanítása során a tanárnak és a diáknak eleget kell tennie a művelődési (országismere­ti), a gyakorlati (nyelvismereti) és a nevelési feladatok követelményeinek. Aligha van az általános és középfokú oktatásban még egy olyan tárgy, amelynek oktatásától társadalmunk ilyen komplex feladatkör megoldását kí­vánja. A szükségletek folytán a nyelvtanulás, a nyelvtudás a társadalom érdeklődésének homlokterében áll. A ma­tematika, a fizika, a kémia egyenrangú tárgynak tű­nik az idegen nyeivökkel szemben, valójában azonban évek múltán gyermekünket nem azért marasztaljuk el, mert nem tud egy több ismeretlenes egyenletet meg­oldani, hanem azért, mert nem tud angolul vagy né­metül. Mintha nekünk is fájna ugyanaz, amit gyerme­künk tudtára kívánunk hozni. Hiába fáj azonban, gyó­gyulást aligha remélhetünk, hiszen lényegében ő is szá­mon kérhetné — tőlünk. « Az egyik megyei TIT-szervezet folyosóján szünetre sereglenek ki a teremből. Vannak vagy tizenöten. Té­vedés ne essék: a nyelvtanulás berkeiben a második év végén ez már valóságos seregnek számít. Legalább két- szer-háromszor annyian kezdték el... Aztán a ragozá­sok indái, a kivételek tönkjei, a családtól, a munkából ellopott órák, a céltalannak tűnő botladozások vissza­fordították őket. Ügy látszik, komolyan vették a Ludas Matyi egyik karikatúrájának szövegét: — A mai órán megtanulunk angolul, németül és egy kicsit franciául — hangzik a tanárnő hiszékenyeket ámító javaslata. — Én teljesen hobbiból csinálom ... Úgyis az lesz az első kérdése, hogy miért tanulok angolul, nem? — tá­jékoztat jólértesülten egy középkorú hölgy. Kifújja a füstöt, az elhasznált gyufaszálat lezseren visszadugja a dobozba. (A rossz nyelvek szerint ez a pedagógusok be- idegzett mozdulata.) Időt akar nyerni, várja, hogyan reagálok. 38

Next

/
Thumbnails
Contents