Hevesi Szemle 6. (1978)

1978 / 3. szám - IRODALOM - MŰVÉSZET - Ludányi Mária: Constantinusnak és Victoriának egymáshoz való igaz szerelmükről írott comoedia

címén: a „Fejedelmek serkentő órájá”-nak második köny­vét. Ettől a Marcus Aureliusról szóló fiktív életrajztól nemcsak stílusában, de szellemében is idegen a Cons­tantinus és Victoria. A fordításban az „asszonyállatok” szükséges rosszként jellemeztettek, sziporkázó gúnnyal, nőellenes felhanggal elemzi azt a sok gonoszságot, amit az asszony férjeurának okozhat. Természetesen a könyv elsősorban az uralkodásról, a fejedelmi háztartásról szól, de az újból és újból béleszőtt, asszonyt csepülő részle­tek nemcsak arról győznek meg bennünket, hogy Dras- kovich János nem lehetett a komédia szerzője, de azt is kétségessé teszik, vajon ilyen, filozofikusnak szánt mű, mint a Constantinus és Victoria, létrejöhetett-e egyáltalán a Draskovioh-udvarban. A tárgyalt dráma olyan XVII. század eleji főúri udvarban keletkezhetett, ahol élénk szellemi kapcsolatban álltak az olasz kul­túrával, ahol külföldi udvarok mintájára fölszabadul- tan olvastak, írtak és beszéltek a szerelemről, és eset­legesen műkedvelő módon színházat is játszottak. A szám­ba vehető, fényes gazdagságú, művelt főúri udvarok kö­zül a felvidéki nagybirtokos, az ország nádora, Thurzó György és környezetére illik legjobban ez a leírás. Thur­zó György leánya, Borbála második férje Draskovich II János volt, így a kapcsolat a két udvar között közvet­len. Arról is tudunk, hogy Borbála első esküvőjén adtak elő komédiát a Thurzó-udvarban. így elképzelhető, de egyértelműen nem bizonyított, hogy ez a főnemesi udvar adta a környezetet drámánk szerzőjének. Hogy ki ez a drámaíró, arra a továbbiakban is csak negatív választ adhatunk. A Constantinus és Victoriát nem írhatta egyik ismert, nagy művészünk sem, de nem írhatta közepes tehetségű deákköltő vagy prédikátor sem. Nagy művelt­ség, bő fantázia, a magyar nyelv minden szépségének, játékosságának tökéletes ismerete, ez jellemzi drámánk szerzőjét, akinek nevét, életét talán soha nem ismerhet­jük meg. A színmű mai értékelésénél az is fontos szempont, hogy eredeti mű-e vagy egy idegen színjáték fordítása, átdol­gozása. A szakirodalom mind ez ideig a fordítást érezte a két feltételezés közül elfogadhatónak, mivel a gyakor­lat azt mutatta, e korban irodalmi műveink legtöbbje külföldi alapműre vezethető vissza. Ezt az alapművei eredménytelenül keresték elsősorban a virágzó délszláv színházi drámatermésben. Kutatásaim meggyőztek arról, hogy a színmű alapja nem dráma, és nincs kapcsolatban az előbb említett színművekkel. A Constantinus és Victoria szerkezete, dramaturgiája a római vígjátékíró, Terentius művein és az azokat ma­gyarázó Donatus-, Melaehton-kommentárokon alapszik. Megoldásaiban fellelhető bizonyos Balassi „Szép magyar komédia”-hatás is. (V. ö.: Ludányi, ItK. 1976. 5—6. sz.) A világirodalom egyetlen korabeli szíművének felépí­tésével sem tart rokonságot, önálló, színház ismerete nél­kül létrehozott alkotás. Maga a téma minden valószínű­ség szerint külföldről származott, de a szerző előtt nem állt egy kész színmű, amit megmagyaríthatott, hanem járatlan úton haladva, saját elképzelésére utalva állítot­ta színpadra ezt a történetet. E tény nagyban növeli a Constantinus és Victoria nemzeti értékét, hiszen így az első magyar nyelvű, eredeti drámánk. A témával legtöbb rokonságot Heliodoros Aethiopicá- ja mutat. (Modem kiadása Szepessy Tibor fordításában jelent meg „Sorsüldözött szerelmesek” címen.) A szö­kés, bujdosás, hazatérés, a tisztaságpróba motívumai azo­nos funkcióban találhatók meg a késő görög regényben, de nem mutatható ki a két mű között közvetlen kapcso­lat. Kellett lennie egy átadó irodalmi alkotásnak, ami közvetítette e motívumokat a regénytől a drámához. Ez az átadó mű ma még ismeretlen, de egy biztos, az olasz reneszánsz irodalomban kell keresnünk. A Constantinus- drámában erőteljes olasz irodalmi hatás mutatható ki. A színmű szövegébe ágyazva, három teljes Petrarca-szonet- tet és egy olasz neoplatonista elmélkedés részletét talál­tam meg. (V. ö.: Ludányi, ItK. 1974. 3. sz.) Irodalmunk­ban elsősorban a Petrarca-utánzók, a petrarkisták ha­tása volt erős, ez mutatható csak ki, magának a nagy költő életművének hatása nem. így ezek a prózai fordí­tások magyar nyelven a legkorábbiak Petrarca szerel­mes szonettéiről, és ez a tény még ritkább becsűvé teszi ezt a színművet. A magyar szöveg méltó a köz­ismert szonettekhez. Például a „Benedetto sia’l giorno, e’l mese, e T anno” (Weöres Sándor fordításában: A nap, a hó, az évszak áldva légyen ..) kezdősorú szonett, amely Kardos Tibor szavaival élve, „gyengéden áradó, szép Petrarca-vers, méltán híres a világirodalomban”, ma­gyar megfelelője a drámában így hangzik: „Boldog legyen a \nap, esztendő hónap, áldott legyen az időnek állása is és jeles sőt kegyelmes planétimnak forgások, boldog legyen a hely, ahol engem foglyává tevő kegyes szemek megkötöztek.” (V. ö. RMDE II. 174. o., olvasata: tőlem.) Csak az első versszak megfelelőjét idéztem, de ez is mutatja a fordítás pontosságát — ami ritka ebben a kor­ban — és azt a nyelvi bravúrt, amivel az eredeti szo­nett dallamossága a prózai megoldásból is kicseng. Mind­egyik fordítás elveszti idegenségét, a drámaíró saját írói stílusa erőteljesen rájuk nyomja bélyegét, így észrevét­lenül belesimulnak az egész mű prózájába. A magyar szerző számára nem segédeszköz, szükségmegoldás e ver­sek beépítése, hiszen a színmű líraisága meggyőz minket a drámaíró költői tehetségéről. Költői játékról van itt szó, amit azonos olvasottságú közönsége megérthetett. Ö szinte megtréfálja nézőit: a dráma szövegében elrej­ti a három Petrarca-szonettet, majd egy másik jelenet­ben hivatkozik „Petrarca könyvecskéjé’’-re (ezt a köny­vecskét hitte az irodalomtörténet-írás az II Canzoniere- nek), de ott egy XVI. századi neoplatonista filozófiai munkából idéz. Egyedi megoldás ez a kor irodalmában, mikor az írók tudós rangjuk bizonyításaként, úton-útfé- len hivatkoznak a közismert, nagy nevekre. Ez a játék csak azonos műveltségű nézőközönség előtt történhetett, máskülönben elveszti szellemességét. Többek között ez is a dráma szűkkörű, udvari jellegét mutatja, egyszeri alkalomra — minden valószínűség szerint esküvőre — készült, eredeti műként értékelhetjük, egyszeri felragyo­gása egy ismeretlen drámaíró tehetségének. Valójában eljutottunk az irodalomtörténeti érdekessé­gek, kérdések és értékek számbavétele után ahhoz a problémához, amely minden játékszíni bemutatónál szó­ba kerül: mennyiben értékes a mai ember számára ez a színmű. A Constantinus és Victoria erőssége mindenképpen a jellemek megformálásában van. Ahány szereplő, annyi színes, élő figura, még a villanásnyi, pár szavas szere­pek is egy-egy vonással egyénítettek. Gondoljunk csak a herceg shakespeare-i vígjátékokba illő, megértő, bölcs alakjára. Vagy Hecuba, a gőgös hercegasszony érzelmi viharára. Ez a monológ a lélektani jellemzés remeke. Az isteneket is tetemre hívó, átkozódó asszony, aki leá­nya szökésével minden reményét látja romba dőlni, fok­ról fokra jut el dühének csillapodásával az anyai aggo­dalomig: „Ó, te könyörülő Jupiter Isten,... légy meg- hallgatója megepedt szolgáló leányod könyörgésének!... Add meg azt még holtom előtt érnem, hogy hallhassak oly kívánatos hírt, mely lányomat egisségben, ha ma­gával nem is, de utána hozza meg késedelem nélkül.” 13

Next

/
Thumbnails
Contents