Hevesi Szemle 6. (1978)

1978 / 2. szám - JELENÜNK - Szokolay Zoltán: Él-e még a magyar zsoltárköltő?

dallam jegyzések eleve pontatlanok voltak. A XVI. szá­zadban tehát új dallamokkal szólalnak meg a nemzeti nyelvekre fordíttatott zsoltárok. Mindez legnagyobb részt a reformációnak köszönhető, különösképpen a kálvinista egyháznak. A kálvinista protestáns területeken, Francia- országban, a Németalföldön, Svájcban ugyanis sokkal erő­sebben ellenezték a katolikus egyház ceremóniáit és fő­képp liturgikus zenéit, mint a lutheri vidékeken. Az álta­lános művészetekkel szembeni általános bizalmatlanság­hoz itt hozzájárult egy erőteljes tiltás, ami minden olyan szöveg éneklésére vonatkozott, mely nem volt megtalál­ható a Bibliában. Ennek következtében a kálvinista egy­háznak figyelemre méltó zenei termékei csakis a zsoltárok voltak, a Zsoltárok Könyvének ritmikus, rímes fordításai dallamokra alkalmazva, mely dallamok vagy újonnan komponáltattak, vagy korabeli népszerű melódiák átvéte­léből származtak. Ennek a tendenciának is nagyon egy­szerű oka volt. Ahhoz ugyanis, hogy ezek a népszerű, nagy tömegekhez szóló szövegek énekelve is betölthessék a funkciójukat, olyan dallamokat kellett keresni, amelyek legalább ilyen népszerűek és könnyen énekelhetők. A leg­jelentősebb zsoltárkomponisták mind francia anyanyel­vűek voltak: Loys Bourgeois (1510—1561), Claude Goudi- mel (1505—1577) és Claude Le Jeune. Az ő dallamaik sze­repelnek a Psalterium 1562-es francia kiadásában is, melyhez a zsoltárverseket Clement Marót és Theodore Beze fordították. Ök már nem az eredeti héber szövegre, nem is a Vulgataban szereplőre támaszkodtak, hanem egy szó szerint való latin fordításra. Fordításuk értékelése a francia irodalomtörténészek föladata. Annyi azonban két­ségtelen, hogy tökéletesen nem tudták visszaadni az ere­deti zsoltárok indulatait. A héber nyelv, a zsoltárok ere­deti nyelve egyszerű, konkrét, egészen kevés elvont je­lentésű szóval dolgozik, ugyanakkor képekben, hasonla­tokban, megszemélyesítésekben igen gazdag, tömörségé­ben is magával ragadó erejű. Ezt a nyelvet nehéz mimi­ka, kifejező mozdulatok, váltakozó hanglejtés nélkül be­szélni. Éppen ezen tulajdonságai alapján alkalmas külö­nösen a költői megnyilatkozásokra. Molnár Albert Cle­ment Marót 49 zsoltára és Theodore Beze 101 psalmusa mellett fölhasználta Lobwasser német átköltéseit is, sőt néhol még Spethe latin fordításának nyomai is kimutat­hatók. Molnár tudatosan törekedett a pontos fordításra. Tolnai Gábor fogalmazta meg, hogy ,,A XVI. század for­dítói gyakorlatával, de Balassi és Rimay parafrázisaival is ellentétben, Molnár Albert tudatos, a szó valódi értelme szerint a modern műfordítás útjára lép.” (Tolnai Gábor: Szenei Molnár Albert értékelésének néhány kérdése — Irodalomtörténet 1954.) Mindezen tényekkel ellentmondó­nak tűnik, de Szeneiben mégis költőt tisztelhetünk. „Szen­ei Molnár művét nem mint eredeti alkotást, hanem mint műfordítást kell értékelnünk.” -— véli Klaniczay Tibor (Magyar Irodalomtörténet II. rész. 1. füzet — Egyetemi jegyzet 1955.), s én semmiképpen sem tudok egyetérteni vele. Fölsorakoztathatóak a vitában Németh László mon­datai, miszerint „Molnár Albert visszaadott valamit Dá­vid királynak, amit Marót és Beze elvett tőle” s hogy „A Marót zsoltárait udvaronc írta, a Molnárét próféta fordí" tóttá”, mely mondatokkal Németh László maga cáfolja meg tanulmánykezdő kijelentését, a sokat idézett „Mol­nár Albert nem volt poéta-ember”-t. (Németh László: Molnár Albert zsoltárai és ritmikájuk — Az én katedrám c. kötetben, 1969.) Tényszerűbb érv, hogy a reformáció korában, a magyar költészet kibontakozásának idején nem vált még egyértelműen ketté fordító és költő fel­adata, egyszerűen mert nem voltak még olyan hagyomá­nyaink, melyek ezt a kettéválást megalapozták volna. A Szenei előtti zsoltárfordítók tollán a zsoltár nemcsak le­fordítandó anyag, hanem lehetőség személyes érzelmek, költői gondolatok kifejezéséhez. 1606-ra már közel egy század telt el a reformáció létrejötte óta. Már nem kell minden pillanatban aktívan bizonygatni létjogosultsá­gát; sokkal inkább arra van szükség, hogy tisztán, csor­bítatlanul mindenkihez eljusson az alkotások eredeti szö­vege. A zsoltárok hangja is csöndesebbé, tárgyilagosabbá válik tehát. Eljött a tudatos, pontos, modern értelemben vett műfordítás ideje. Molnár Albert művészete éppen abban áll, hogy ennek az utóbbi tendenciának a fölisme­rése és magyar kultúrában való meghonosítása mellett a Psalterium Ungaricumban mégis módot talált saját in­dulatai kifejezésére, ha többnyire csak igen áttételesen, szemérmesen is. Ne gondoljuk ezt most valamiféle bele- magyarázásnak. Köztudott, sokat említett gondolat, hogy a magyar a világ azon nyelveinek egyike, melyen a leg­szebb, legjobb műfordítások jelennek meg, éppen az alko­tások nem pusztán hű átadása, hanem a fordító költő ál­tali egész emberként való újraélése miatt. Nos, azt hi­szem, ennek bölcsejét is valahol Szenei Albert munkássá­gában kell keresnünk. Ö a korábbi zsoltárfordító-hagyo- mányok megőrzése mellett talált és alkalmazott új munkamódszert, nem pedig azok helyett. Ellentmondások­kal, kettősségekkel teli egyénisége csak akkor áll előt­tünk teljes képben, ha ezt is, az ihletett költő és a tudós műfordító kettősségét is meglátjuk. Hasonlóképpen ket­tős fényben tűnik föl vallásossága is. Molnár Albert mé­lyen vallásos ember volt, erről tanúskodik minden: napló­ja, egész élete. Munkáiban mégsem fejeződhet ki igazán vallásossága. Minden egyes zsoltár lendítő ereje a terem­tésről, a munkáról, a szorgos polgárról, a természetről szóló gondolat; az Úrhoz való fölkiáltozás szinte már csak eszköze az érzelmek kifejezéseinek. De nézzük végre magukat a zsoltárokat. Molnár Al­bert százötven énekét vizsgálták már többféle csoporto­sításban — leggyakrabban a versritmus alapján sorolva különböző osztályokba. Minket most elsősorban a tar­talmi és a stiláris vonások érdekelnek; s a zsoltárokat ilyen szempontból, a hangvétel alapján eddig egyedül csak Tőzsér Árpád csoportosította, 1974 októberében a pozsonyi Irodalmi Szemle című folyóiratban megjelent tanulmányának keretei között azonban számára sem nyí­lott lehetőség a műfajcsoportokon belüli részletesebb vizs­gálódásra, az egyes zsoltárok elemzésére. Természetes hát, hogy ekkora munkára az én írásom sem vállalkoz­hat, ma még legföljebb fölhívhatom a figyelmet egy, a Psalterium Ungaricumot elemző tanulmánykönyv hiányá­ra. Tőzsér Árpád rendszerezését — némi módosítással ugyan — elfogadom, a továbbiakban ennek alapján pró­bálom ismertetni a zsoltárokat. Nem szabad persze figyel­men kívül hagyni azt sem, hogy a Zsoltárkönyv nem szabdalható szét egyértelműen különböző műfajcsopor­tokra, egy-egy psalmusban gyakran többféle alapmotí­vum párhuzamosan jelentkezik s együtt halad a kitelje­sedésig. 1. Maga a leíró költemény ugyan egészen a XVIII. századig ismeretlen, a Psalterium Ungaricumban mégis számos olyan zsoltárt találunk, amely — a maga vallásos keretein belül — elsősorban a természetet, a világot, a munkálkodó embert s annak testi mivoltát ábrázolja, a világ dolgai közti harmóniát hangsúlyozza. Igazi rene­szánsz természet- és emberábrázolás ez, legkiemelkedőbb példái a 65., a 102., a 104. zsoltár, de csírájában jelen van Molnár Albert szinte valamennyi hasonlatában, költői képében. A zsoltárokban található hasonlatok, képek pél­datára ugyanis mindig a természet vagy az emberi mun­46

Next

/
Thumbnails
Contents