Hevesi Szemle 5. (1977)

1977 / 3. szám - IRODALOM - MŰVÉSZET - Ludányi Mária: Balassi Bálint Szép magyar komédiája és Fazekas Mihály Lúdas Matyija

tődik, későbbi színműirodalmunkra nem gyakorol hatást. Ennek oka két­ségkívül a hivatalos színjátszás hiá­nyában keresendő. Másutt az eredeti­leg kastélyokban létrejött művészet bekerül a polgárság, a nép közé, hogy új színekkel és tartalommal tovább éljen. Nálunk, a kevés számú, állan­dóan a létmegmaradásért küzdő, ér­zelmeiben és erkölcsében vallásos polgárság nem tudja átvenni és ma­gáévá tenni ezt a könnyed, hercegi leányok s nemes ifjúemberek érzelmi bonyodalmain alapuló drámaművé­szetet. Ilyen „mese” csak a hivatásos színpadon élhetne tovább, ami vi­szont a XIX. századig nem létezett, így szükségszerű volt a pusztulásuk. Ha a Szép magyar komédiáról szóló adatokat összevetjük, érzékletes ké­pet kapunk a felejtés és az újrafelfe­dezés folyamatáról. A drámát minden jel szerint Ba­lassi halála után nyomtatták ki, egy korábbi fogalmazványról pedig 1606 körül készült egy kéziratos másolat. Ezután 1651-ből kapunk róla híradást Batthyány Ádám könyvtárkatalógu­sából. Gyöngyösi még 1670 körül át­vesz belőle egy részletet saját drá­májához, de ezzel el is tűnik a ma­gyar irodalomból, sem a XVIII. szá­zad, sem a XIX. század nem ismeri. Erdélyi Pál fedez fel 1900-ban nyolc kis 16-r. oldalnyi töredéket a nyom­tatott példányból, ekkor tudja meg a XX. század, hogy Balassinak drá­mai műve is volt. Waldapfel József zseniális tanulmányában kideríti 1937-ben erről a cím nélküli kis töre­dékről, a benne szereplő nevek alap­ján, hogy Balassi drámájának ere­detije Cristoforo Castelletti L’Ama- rilli c. pásztor játéka. (Vö.: Waldap- fel. ItK. 1937. 260.) Iványi 1954-ben találja meg a fent említett könyvtár­katalógusban a dráma teljes címét: Gyarmathi Balassa Bálinthnak Thir- sisnek Angelicával, Sylvanusnak Ga- latheával való szerelmekről szép ma­gyar comoedia. 1958-ban végre elő­kerül az egész drámaszöveg. Jan Mi- sianik szlovák kutató a bécsi Nem­zeti Könyvtárban felfedez egy kó­dexet, ami magyar és szlovák nyelvű verseket és egy drámai szöveget tar­talmaz. Ö hívja fel a magyar kutatók figyelmét erre a becses kéziratra, amit a XVII. századi másoló Jób Já­nos tiszteletére Fanchali Jób-kódex- nek nevezett el a szakirodalom. (Vö.: Misianik—Eckhardt—Klaniczay: B. B. szép magyar komédiája. A Fan­chali Jób-kódex magyar és szlovák versei. Bp. 1959.). Azt hiszem e rövid felsorolásban érzékelhető, milyen hosszadalmas irodalomtörténeti nyo­mozás volt szükséges ahhoz, hogy ez a szép drámai emlékünk újra a mi­enk legyen. Egy drámai mű, de minden művé­szeti alkotás értékét azonban nem­csak a történeti értékek határozzák meg, (ebben az esetben saját korában a téma és a forma újdonsága), hanem gondolati és esztétikai értéke is. Köz­napi nyelven szólva a darab „jó” vagy „rossz” voltáról van szó. Elfo­gultság lenne azt állítani, hogy a Szép magyar komédia a világirodalom leg­jobb művei közé tartozik. Korlátja éppen abban van, hogy drámaírói gyakorlat nálunk nem lévén a költő a szokásoknak megfelelően, egy kö­zépszerű idegen művet használ fel forrásként. Castelletti pastoralja a L’Amarilli Tasso Amintájának hatá­sára született művek közül az egyik. Az ilyen típusú színművekben cse- lekvény alapjában nincs is, a nézők az ügyes versbe szedett dialógusok­ban és monológokban gyönyörköd­hetnek. Nimfák és pásztorok epeked- nek sóhajtozva egymásért, a felvoná­sok pedig könnyed madrigálokkal záródnak. Ezek a sokszor mesterkélt­té váló, sokszor érzelgős jelenetek tá­vol állnak a valóságos érzelmektől és helyzetektől, maga a történet pedig egy ál idillikus, inkább főúri udva­rok gondosan ápolt díszkertjeire em­lékeztető „természetben” játszódik. Balassi átdolgozásában hű marad az eredetihez, tehát ragaszkodik a me­séhez, sokszor a szöveghez is, de va­lahogy varázslatos módon mégis min­den megváltozik keze nyomán. A nimfákból gőgös nagyasszonyok, a pásztorokból sokszor nyers, sokszor gyöngéd, szenvedélyes férfiak lesz­nek, eltűnik a könnyed vers és dal, átadván helyét a súlyos, tömör és mé­lyen lírai prózának. Tulajdonképpen szorosan illeszkedik ez a mű a költő egész lírai életművéhez, nemcsak verseinek képrendszere, gondolatvi­lága szövi át prózáját, hanem a tör­ténet is saját életéhez, szerelmi viszá­lyaihoz igazodik. Credulus és Sylva- nus szerelme példázat. Credulus és Júlia ifjú korukban boldog szerelem­ben éltek mint Losonczy Anna és Ba­lassi, majd elszakadtak egymástól. Mikor újra találkoznak, Júlia nem ismervén fel szerelmesét, elutasítja szerelmét ugyanolyan kegyetlenül, mint Anna a házassági tervekkel felé közeledő költőt. De Sylvanus és Ga- lathea párosában is saját élethelyze­tét fogalmazza meg, mint egy figyel­meztetve Annát, ha sokáig hidegen bánik vele, keserűségében más sze­retőt keres. A komédia természete­sen jól végződik, a szerelmesek egy­máséi lesznek (nem úgy mint az éle­tében), s a dráma kedvesen esetlen juhásza, Gyenes köszön el a nézők­től. Azzal, hogy Balassi költői párhu­zamot von saját életsorsa és szerep­lői sorsa között, válik a mű élettel te­lítetté, elvesztve eredetileg mester­kélt pastoral jellegét. A hősök „jó szagú mezőkön”, hűvös erdőben ta­lálkoznak egymással, szerelmi bána­tukban „bújdosnak”, s reménytelen érzéseiket az érzéketlen „kietlenben nőtt fák”-nak „magas kősziklák”-nak panaszolják el. Hogy mennyi ízzel, valóságos érzelemmel telik meg ez a próza, álljon itt egy példa az olasz szövegből és az ennek megfelelő ma­gyar drámarészből. A kétségbeesett Credulus-Balassi utoljára állítja meg kedvesét, hogy szerelmére hajlítsa. Az olasz szöveg: CREDUL.: Ó virág szép mása, telje- sítsék a csillagok a te kívánságaidat. AM ARIL.: Pásztor, az én utam másfelé visz. CREDUL.: Ha valaha becsültél szerel­mes halandót, ha egy szikra könyörület van benned, lassítsd egy kevéssé szala- dásodat. Nem látod, hogy nincs enyhe szellő, a nap igen erősen lángol, a bá­rány is pihen, az emberek is nyugosz- nak az árnyékban vagy a borostyános rejtekekben, vagy a lombok alatt. Las­sítsd meg szaladásodat, és ne tagadd meg tőlem szemed vágyott fényét. (Pró­zai fordítás tőlem. Az eredeti szöveg MTA Mikrofilmtár.). Balassi-dráma: CRED.: Szép virágok közt járó szép virág, Isten töltse be minden kívánsá­godat! JÚLIA: Az gondom most, hogy veled trécseljek! CRED.: Ha valaha csak egy mákszem- nyire megestél valaki könyergésén, állj az élő Istenért, ne siess ilyen igen el tőlem! Érzed-é, hogy az verőfén is mely hévén süt mostan? Nincs semmi, ládd sem madár, ki most az árnyékon nem nyugodnék, vagy csürge pataknál az jó- szagú füvekben, vagy ágak között fán az hüvesben! Állj, kérlek, egy kevéssé, s ne tiltsd el siralmas szemeimet az te régen kívánt szép szemeidnek nézésé­től! Szándékosan a színművek egyik legegyezőbb részletét választottam, hogy érezhető legyen: még a leghű- ebb fordításnál is Balassi költői nyel­ve mennyire erőteljesebb, szenvedé­lyesebb, mint Castelletti szokványos költői képeinek finomkodása. Balassi­nál elhisszük, hogy ha e drámai kö­nyörgésre sem hajlik Júlia, akkor már csak az öngyilkosság következ­5

Next

/
Thumbnails
Contents