Hevesi Szemle 4. (1976)

1976 / 1. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Salga Attila: Munkásmozgalom és eszperantó

J»l IIIIIHIHIU KJ ItI UlllUHtMIHMI Itt Ml I lltltf MI IIIUIMlIMIUIMIIlUiailKimnflMllimilMJttlMIMtlMtMIIIIMIIMMUtlMttUMMUtHlfmiHIlIttMMMIMIImllllllllllllllMHMHIIIIIIIIMIIIIMUmilHUMiniHIMIHIIUnnUtmlltnMMniinKIfl SALGA ATTILA: Munkásmozgalom és eszperantó £ a .......................................................................................................................................................................................................................................u n mi mm,,,HI 11 n I Illinium imumim I u niikmii 111 I nn mil I UHUI I mu Mutiiuirmmuun U n mu i im.iu li A nyelv, az emberiség alkotása, a gondolat- és tapasztalatcsere, az irodalom, a tudományok eszköze fel­mérhetetlen szerepet játszik életünk­ben. Minden nemzet nye've évezre­dek során változott, csiszolódott, s fokozatosan vált alkalmassá a legbo­nyolultabb elvont fogalomrendszerek megjelölésére. A nemzeti nyelvek szá­ma több ezer, s ha maradéktalanul is betöltik szerepüket az egyes orszá­gokon belül, a nemzetközi érintkezés­ben általában csak a legnagyobb nemzetek, azaz a nagyhatalmak anyanyelvét kénytelenek használni a „kis" országok lakói. Óhatatlanul felötlik a kérdés: ha már az embernek megadatott a be­széd képessége, miért nem beszél egy nyelven az emberiség? Kétségtelen, hogy a közös nyelv nem lehet egyet­len nemzeti nyelv sem, hiszen a ki­választott nyelvet képviselő ország lakói ez által hallatlan előnyhöz jut­nának. A közös nye’v csak könnyű, rövid idő alatt megtanulható nyelv lehet, olyan nyelv, amelynek szó­kincse nemzetközi, nyelvtana leegy­szerűsített, kivételeket nem tartalmaz, írása a kiejtést követi. Jól látta ezt Ludwig Zamenhof varsói szemorvos is, aki 1887-ben, tizenöt évi munká­jának gyümölcsét, D-ro Esperanto (Dr. Reménykedő) álnéven közzétette. A logikusan megszerkesztett, minta­szerű nemzetközi nye'v az eszperantó volt. A reménykedők nyelvének számos előnyét csak úgy tudjuk kellően ér­tékelni, ha röviden — a teljesség igénye nélkül — áttekintünk néhány egyéb nyelvi próbálkozást is. A mesterséges nyelvek történetéből A nyelvészek és a tudósok évszá­zadokon át fáradoztak egy nemzet­közi, azaz mindenki számára érthető és könnyen elsajátítható nyelv meg- a'kotásán. Az egyik legkorábbi írásos emlék a XII. század első éveiből szár­mazik. Hildegardis német zá dafő- nöknő 1011, elsősorban latin szóból álló titkos nyelvet szerkesztett. Nem szánta ugyan nemzetközinek, kora miatt sem válhatott volna azzá, mint kortörténeti emlék azonban igen je­lentős. Néhány száz évvel később (1653) P. Digbeus spanyol nye'vész római és arab számokból álló írásrendszere jelentett fontos állomást a kísérlete­zések hosszú sorában. Még ugyan­ebben az évszázadban B. Becher és A. Kirchmer német, majd 1797-ben C. Wolke orosz nyelvész, Digbeus munkásságának folytatói, a matema­tikai nyelvészet, a kódolás alapjait vetették meg azzal, hogy információ­kat nemzetközi jelkulcs segítségével (számok és betűk kombinációja) nyel­vi szimbólumokká alakítottak. Az aka­démiai nyelv kifejezés Wolke ábrázo­lásában, például, a következő: U21—P‘202. Egyes tudósok az egyiptomi kép­írás egyszerűsített, átdolgozott válto­zatával kísérleteztek. Kevesen tudják, hogy a naptárban a Hold fényválto­zásait (újhold, e'ső negyed stb.) ma is A. de Vertus 1863-ban megalkotott hieroglifáival jelzik. A hazai nyelvészetben is hódított a szimbolikus — tehát írott és nem beszélhető — mesterséges nyelvek megalkotása utáni vágy. Bobula Já­nos, például, Bachmaier írásrendsze­rét továbbfejlesztve, 1886-ban 4334 szóból ál'ó szótárt adott ki. A sza­vak a latin ábécé sorrend ében szá­mot kaptak, s itt is a számok váltak a jelentés hordozóivá. Kalmár György 1771-ben megjelent Egységes írás- rendszere már egyetemes jeleket, be­tűket használt a jelentéstartalom to­vábbítására (my — ember; b — ál­dás; t — idő stb.). Ezeknek a nemzetközi nyelvterveze­teknek az volt az alapvető hibája, hogy csak írásban használhatták őket, mihe!yt azonban a számokat a nyelv használói kiejtették, ugyanúgy nem értették meg egymást, mintha anyanyelvűket használták volna ide­ken ajkúakkal szemben. Az eg ' nvel- vű nemzetközi érintkezés megvalósí­tásának real’tása szempontiából sok­kal jelentősebbek — a beszélhető nyelvek. 1795-ben született meg a Lancia Delormel első beszélhető nyelve, amely 10 magán- és 20 mássalhang­zóval rögzítette a már kiejthető sza­vakat. Logikus voltát szemléletesen érzékeltetik az alábbi képzések: ava — nyelvtan; ave — írás; alve — szó. Gáti Stefánt (1794—1843), az első magyar gyorsírási rendszer megalko­tóiát is foala'kozatta a nemzetközi nyelv gondo'ata. íme ízelítőül egy mondat Gáti nyelvéből: ,,Tof sa Zagy tög,e tög.ton togmo böpmornas böp- nya Egyptme.” (En vagyok a te vezé­red, Istened, aki elvezet Eayiotomba.) A XIX. század első felének nagy szenzációja volt a francia J. Sudre műnyelve, a Solresol, amelyet Mi. Na­póleon, Lamartine és Victor Hugo is támogatott. Szellemes alapötletre épült: számok helyett a zenei skála francia formáit (do, re, mi, fa, sol, la, si) használta fel fogalmi osztályok jelölésére. Egy öthangú szónak több mint kilencezer változata, kombiná­ciója lehetett, amely ugyanennyi új szót jelentett. Nézzünk példát egy szó­családra: doredo — idő, doremi — nap, dorefa — hét, doresi — hónap, dorela — év stb. Ezt a nye'vet éne­kelhették, dúdolhatták, fütyülhették, beszélhették és hangszeren is játsz­hatták. Napjaink legelterjedtebb nemzet­közi nyelvét, az eszperantót, időben és népsze űségben a volapük előzte meg. J. Schleyer 1878-ban publikál­ta, s néhány év alatt szinte az egész világot meghódította. Rövid idő alatt 283 szervezet, 25 újság, 384 könyv fémje'ezte a közös nyelv nagyszerű gondolatának terjedését. 1889-ben már a harmadik volapük kongresszust tartották. (Volapükül „Jó reggelt, uram!”: Gödeli gudik,o söl óba!) Érdemes megemlíteni — s ez egyúttal a nyelv elsajátíthatóságára is utal —, hogy a kongresszusokon mindenki — így a nyelv szerzője is! — németül beszélt .. Az eszperantó, Ludwig Lazar Za­menhof (1859—1917) lengye' szem­orvos alkotása azonban valódi, élő és beszélt nyelvvé vált. Einstein sze­rint: „Az eszperantó a nemzetközi világnyelvtervezet legkitűnőbb megol­dása.” Előnyeit népszerűsége bizo­nyítja leginkább, s ezt a mozgalom eszmeisége is fokozza: „Az eszperan­tó nyelv művelői és terjesztői nemes ügyet szo'gálnak, mert különböző nemzetiségű emberek sok százezres tömegét kapcsolják össze, a népeket e'válasz'ó nemzeti elzárkózot'ság felszámolását, a népek közötti köze­ledést, a barátság és szolidaritás el­mélyítését mozdítják elő.” (Kádár Já­nos.) Ahhoz, hogy ezt a nemes munkát vállalni tudjuk, mindössze rö­vid tanulásba van szükség. Ahhoz vi­szont, hogy az ember olvasson vagy beszéljen németül, angolul, franciául, több esztendei tanu'ásra van szük­sége, de akinek megvan a középfo­kú végzettsége, az az eszperantót már három-négy hét után megértheti. A nemzetközi nyelv könnyűségi fo­ka, szerepe az információsze zésben a különböző országok munkásaira is jelentőén hatottak. Nem véletlenül: a nyelvek különbözőségét akarták az eszperantóval áthidalni a közös célok, a közös cselekvési egység érdekében. A Magyarországi Eszperantista Mun­kások Egyesüiete 1926. évi felhívásá­ban ezt olvashatjuk: „A munkásság

Next

/
Thumbnails
Contents