Hevesi Szemle 3. (1975)

1975 / 1. szám - HAGYOMÁNYOK ÉLETE - Salga Attila: Bonkáló Sándor és a szlávok

méí és anyanyelvi kultúráját vizsgálja. A gyöngyösi évei alatt írott A szlávok c. könyvében szerencsés csoportosí­tásban ismerteti a szláv nyelvcsaládot, az őshazát, a szláv elnevezés eredetét, jelentését, a népek történetét és mű­veltségi állapotát. Részletesen szól a pravoszláv vallásról, s az ennek alapján kifejlődött pánszlávizmusról, szlavofi- lizmusról és neoszlávizmusról. Az általános részben a szlá­vok földrajzi elhelyezkedésén és számán kívül, a magyar- országi szlávok statisztikáját is megadja. A Jagié — Asbóth féle filológiai osztályozást alapul véve — a kora­beli politikai viszonyoknak megfelelően — 10 szláv népről ad áttekintést a következő sorrendben: A) keleti szlávok: 1. oroszok (muszkák), 2. rutének (ukránok); B) észak-nyu­gati szlávok: 3. lengyelek, 4. csehek, 5. szlovákok (tótok), 6. szorbok; C) délszlávok: 7. szlovének (vendek), 8. hor- vátok, 9. szerbek és 10. bolgárok. Bonkáló jól látja, hogy a szerb és horvát nyelv egy és ugyanaz, a keleti ághoz tartozó fehéroroszokról (bjeloruszokról), a déli makedónok­ról, valamint a nyugati ág kasubjairól és a XVII. század végén elnémetesedett polábokról és pomeránokról azon­ban nem tesz említést. Szükséges, hézagpótló könyvet adott Bonkáló a magyar olvasóközönség kezébe. „Földrajzi elhelyezkedésünknél és politikai viszonyainknál fogva állandó érintkezésben va­gyunk a szlávsággal, szükséges tehát, hogy megismerked­jünk vele” — írja a szerző A szlávok előszavában. Ugyan­akkor azt is kifejti, hogy pártatlanul, az igazság megírásá­ra törekedett. „Hogy törekvésem mennyire sikerült, az arra illetékesek fogják megmondani. Egyet-mást opportur.itásból elhallgattam, de a mai viszonyok között nem tehettem máskép.” A „mai viszonyok” nyilván az első világháború eseményei alapján kialakult politikai helyzetre utal. A „kényes" kérdéseknek mindössze két helyen szentel néhány sort. Munkácsy Mihály kritikájában éppen ezt a „tenden­cia-mentességet” kifogásolja: „Ho a szerző a szláv népek világpolitikai helyzetének jelentőségét még élesebben kidomborította volna, mint ahogyan műve folyamán tette és főleg ha még szembe- ötlőbben föltárta volna a szláv kérdéseknek azokat a vo­natkozásait, amelyekkel a moszkvita imperialismus a ma­ga czéljai érdekében első sorban Ausztriának és Magyar- országnak kárára állandóan visszaélt, akkor sokkal jobban vonzotta volna könyve a szláv kérdésben tájékozatlan, de a politikai vonatkozások iránt fogékony, sőt érzékeny ma­gyar olvasóközönséget.” Bonkáló tárgyilagos hangját és szemléletét Munkácsy Mihály bírálja, mert a szlavista nem fordul a „moszkvita imperialismus” ellen, nem képviseli elég tendenciózusan az osztrák császárság gyarmatosító politikájának védelmét. Az óriási adathalmazzal Bonkáló sikeresen birkózott meg, s teljesen uralkodik tárgyán. A mű kerete, a kora­beli szláv viszonyokról összegyűjthető információkhoz ké­pest, szűk, így egyik-másik problémának túlságosan kevés figyelmet szentel, s felületesen vizsgálja azokat. Művének értéke — amely így sem csekély — meghatványozódott volna, ha az egyes szláv népek nyelvét részletesebben is­mertei, s nem hagyja figyelmen kívül, vizsgálat nélkül az egyes népek irodalmát sem. A szlávok külön érdekessége, hogy a szerző könyvében felhasználta személyes tapasztalatait, s a helyszínen gyűj­tött adatait is. Kár, hogy a munkának Az egyes szláv né­pekről szóló második részében Bonkáló a forrásművekről nem állított össze olyan jegyzéket, mint A szlávokról s a szláv kérdésről általában szóló első rész végén. „Földrajzi elhelyezkedésünknél és politikai viszonyaink­nál fogva állandó érintkezésben vagyunk a szlávsággal, szükséges tehát, hogy megismerkedjünk vele” —• írja, s könyve megfelelt a kitűzött célnak: tudományos ismeret- terjesztő művet ad olvasói kezébe, amelynek hibái nem homályosítják el valódi értékét. A szlavista sokirányú munkásságát bizonyítja, hogy Be­nedek Marcell Irodalmi Lexikonának, Gutenberg Nagy Lexikonának, a Hungária Irodalmi Lexikonnak és Révai Nagy Lexikonának volt munkatársa, s nemcsak szláv vo­natkozású szócikkeket írt (írók, költők, kritikusok életének és pályájának áttekintése, szláv nyelvek és irodalmak is­mertetése stb.) hanem egyéb, többek között a skandináv vonatkozású szócikkeknek is szerzője. Származásánál fogva Bonkálót egész pályáján végig­kíséri a rutén nép és nyelv iránti megkülönböztetett fi­gyelem. Számos tanulmányában foglalkozik a ruszinok, kis- oroszok (ukránok) nyelvi hovatartozásával, a dialektusok magyar jövevényszavaival, a nép életformájával, történel­mével és kultúrájával. Sajnos e munkái magukon viselik a Fforthy-korszak politikájának jegyeit. Máig is egyik legnagyobb nyelvészünk, Asbóth Oszkár Bonkálóban már 1910-ben „kezdő tudóst" lát. A rahói kis- orosz nyelvjárás leíró hangtana kapcsán megjegyzi, hogy a munka „biztató kezdet és mintegy ígéret, hogy a szer­ző egészen speciális ismereteit értékesíteni fogja a tudo­mány számára, ennek pedig okunk van örülni.” Az ukrán nyelvről írott tanulmányainak tényanyaga ma is haszonnal forgatható, ideológiailag alátámasztott helytelen következ­tetéseit — így a „magyar géniusznak” a rutén népre és annak nyelvére gyakorolt pozitív hatását — azonban egy­értelműen elvetjük. A történelmi Magyarország területén élő ukránok nyelvében meghonosodott magyar szavak, egyrészt a két nép gazdasági és kulturális koegzisztenciá- jának következménye, másrészt — és döntően — az erő­szakos magyarosítás eredménye. Ez utóbbi okot Bonkáló nem ismeri föl, azt viszont nem egyszer hangsúlyozza, hogy az ukrán nyelv az orosznak nem dialektusa; valóban, akik ezt kétségbevonták, azok nem nyelvészek, hanem szlavofilek, nem tudósok, hanem politikusok voltak. A szla­vista Bonkáló jól látja, hogy korában „a szomszédos szláv népek közt dúló faji és nyelvi vitát a tudomány mai fegy­vereivel eldönteni nem igen lehet, mert a vesztes fél nem nyugszik bele a tudományos ítéletbe. Ez ma hatalmi kér­dés, amelyet az erősebb fél mindig a maga javára igyek­szik eldönteni.” Tanulmányaiban nincsenek nagyhangú frázisok, kerüli a mindenáron való magyarkodást, s a kár­pátaljai rutén irodalmat reálisan, tendenciától mentesen mutatja be. Bonkáló műfordítói tevékenysége elsősorban Lev Tolsz­tojhoz kapcsolódik. A Háború és békének a felszabadulás előtt 6 fordítása jelent meg. Radó György szerint, a körülbelül 450 000 szóból álló monumentális alkotást, Ambrozovics Dezső (1864—1919) után, Bonkáló tolmácsolja legponto­sabban. Nem törekszik virtuozitásra, nem akar elkápráztat­ni, nem akarja saját stílusának könnyedségét érezni. A fordítás korszerűsége azonban megköveteli, hogy az iro­dalom tolmácsa necsak a formát és a tartalmat ültesse át, hanem igyekezzék teljesen azonosulni a mű, a szerző gondolatvilágával, s ennek alapján próbálja meg azt ma­gyarul újrateremteni. Ennek az „újra-ihletésnek” a hiá­nyát érezhetjük Bonkáló fordításain. Ambrazovicshoz ha­sonlóan ő is általános, egyenletes „fordítói nyelvet” dol­gozott ki. Stílusa világos és szabatos, magyartalanságoktól mentes, kellemesen olvasható, de nem mindig érzékelteti a szerző stílusának finom árnyalatait. Az ilyen „szépség­hibákat” többnyire csak a szakember fedezi fel az eredeti és a magyar szöveg analizáló összevetése során. Bonkáló Tolsztoj számos elbeszélését fordította le, s el­sőként tette közé Dosztojevszkij özvegyének emlékiratait, majd 1920-tól néhány szovjet szerző művét is tolmácsolta. Vr E rövid áttekintés során hibákról és érdemekről, elis­merésről és elmarasztalásról esett szó. Nem is fogalmaz­hattunk másként, hiszen világnézeténél, egy letűnt társa­dalomhoz való viszonyánál fogva, kiütköznek Bonkáló szemléletének korlátái. Számos kérdésben úttörőként járta a szláv országok útjait — ezt vallhatjuk ma, így vélekedett korának olvasótábora, amikor hézagpótló tanulmányait kézbe vette. Életművének, hagyatékának felfedezései, pozi­tív elemei nem méltóak a feledés e. 51

Next

/
Thumbnails
Contents