Hevesi Szemle 3. (1975)

1975 / 1. szám - HAGYOMÁNYOK ÉLETE - Salga Attila: Bonkáló Sándor és a szlávok

den egyes tagja tudja, hogy Tanár Orra nézve megtisz­teltetést jelent ez az áthelyezés illetve beosztás, mert ki­tüntető bizalom jele. Azt is tudjuk, hogy rendkívül intenzív s a nem szoros értelemben vett szakemberek részére is igen instruktiv tudományos munkásságával vívta ki magá­nak ezt a bizalmat. De a tanári testület éppen abban bí­zott, hogy — legalább rövid ideig — ezen érdemeinél fogva lesz ennek az iskolának a dísze. Kollegiális érzüle­tének oly kedvesen tudott kifejezést adni, hogy szívesen fogunk rá visszaemlékezni." A Károlyi-kormány minisztertanácsának határozata ér­telmében a polgári radikális meggyőződésű Bonkáló — Jászi Oszkár irányításával — részt vett a nemzetiségi program kidolgozásában, s ezen belül a rutén kérdésekkel kapcsolatos anyagot állította össze. A Tanácsköztársaság bukása után személye, s rajta ke­resztül tanszéke, állandó intrikák célpontja lett. Haladó nézeteire, nyugdíjaztatásának okaira a Ma­gyarország 1924. szeptember 23-i számában közölt interjú alapján következtethetünk: „Éveken keresztül . . . csak heti két órában foglalkoztam a rutén nyelvvel, heti négy órán keresztül pedig az orosz nyelvet és irodalmat adtam elő... (Eredeti kiemelés. — S. A.) Aki rutén nyelvvel foglalkozik, annak feltétlenül az orosz nyelvvel és némileg az orosz irodalommal is foglalkoznia kell. Az orosz nyelv és iroda­lomnak a budapesti egyetemen való előadása véleményem szerint szükséges volna. Hiszen az orosz irodalom a világ- irodalom egyik legértékesebb része. ... A legutóbbi évek­ben az orosz nyelv az összekötő kapocs a különböző szláv népek között." Az orosz irodalom története a budapesti egyetemen 1918 és 1924 között tartott előadások anyagát tartalmaz­za. 1926-ban jelent meg, így Bonkáló elsőként tett közzé összefoglaló, rendszerező jellegű művet az orosz—szovjet irodalomról. Úttörő munkát végzett annak ellenére, hogy néhány hónap múlva napvilágot látott Szémán István iro­dalomtörténete is. Ez utóbbi jóval szerényebb, adatainak egyrésze pontatlan, irodalomtörténeti szempontból kevés­bé jelentős. A 20-as, 30-as években az Otthont, a hírlapírók és iro­dalmárok klubját látogatta, ahol szakvéleményét gyakran kérte ki Schöpflin Aladár, Benedek Marcell és Kárpáthy Aurél. Pontos, szöveghű fordításai igen értékesek. A szláv filo­lógus alaposan ismerte az orosz nyelvet, s a szavak eti­mológiájának, árnyalatainak teljes tudatában, stílusa gör­dülékeny és modern. Tolsztoj Háború és békéje tetszetős köntösben jelent meg, feltűnően, de nem hivalkodva. Bon­káló Karinthy Emíliának (Karinthy Frigyes húgának) „egye- gény fordítási határideje mindössze néhány hét volt. Bon­káló Karinthy Emíliának (Karinthy Frigyes húgának) „egye­nesben" diktálta, aki írógépén egyidejűleg a kéziratot ké­szítette. Ezt a munkáját szerette legkevésbé. Úgy érezte, hogy elsietett, gyors munka, így nem méltó Tolsztoj nevé­hez. Állításának éppen az ellenkezője igaz. Ha gyorsan is készült a fordítás, nagy műgond érződik rajta, s minden sorából Tolsztoj szeretete sugárzik, ugyanúgy, mint az orosz író egyéb műveinek fordításából is. Bonkáló Sándor a 30-as években az Alkotmány utcai kereskedelmi akadémián és a Vas utcai kereskedelmi is­kolában orosz nyelvű levelezést tanított. Közben évenként egy-két alkalommal, az orosz irodalom évfordulóiról né­hány perces felolvasást tartott a rádióban. 1939 és 1944 között az Országos Központi Hitelszövet­kezet rutén nyelvű lapját (Druzsesztvo — Szövetkezés) szerkesztette. A 40-es évek elején figyelme elsősorban a szovjet iro­dalom felé fordult. Sajnos, csak nagyon ritkán sikerült a Pravda vagy a Lityeraturnaja Gazeta egy-egy számát megszereznie. így a szovjet irodalomról nem kaphatott re­ális képet. A felszabadulást követő hónapok a nyugtalan várakozás jegyében teltek el, míg 1945. november 1-én a vallás- és közoktatásügyi miniszter a budapesti tudományegyetem ukrán nyelv és irodalom tanszékére ny. r. tanárrá nevezte ki. 1950. február 10-én, 70 éves korában vonult nyugdíjba. Életének hátralévő része családja körében telt el, s kisebb-nagyobb alkalmi megbízatásokat végzett. A szovjet népek irodalmának magyar bibliográfiája 1944-ig c. kiadvány szerzői — Kozocsa Sándor és Radó György —• megemlékeznek arról, hogy „Bonkáló Sándor az ukrán nyelvű címek felkutatásánál és ellenőrzésénél . . . nyújtott értékes segítséget". Utolsó munkája Msztiszlavszkij Tilos ösvényen c. regényének fordítása (1958). 1959. november 3-án hunyt el Budapesten. ★ Az orosz irodalom története nagy hiányt pótolt. A ma­gyar közvélemény — Móricz szavai szerint —- ekkor jófor­mán még „Puskin árnyékában él”, azaz az egyik legna­gyobb klasszikuson kívül nem vesz tudomást az orosz iro­A szentpétervári tudományegyetemen hallgatott előadások jegyzéke Bonkáló kézírásával (1912—1913). dalom egyéb kiválóságairól, korszakainak összefüggéseiről. „Munkámban az eredeti művekre támaszkodom — írja Bonkáló —, de egybevetés céljából a fordításokat is fi­gyelembe vettem. Bár igen sok munka van nyelvünkre lefordítva, ezeknek a fordításoknak alapján az irodalom képét mégsem rajzolhatjuk meg, mert minden terv és rendszer nélkül készültek. Sok kiváló írásról nem vettek tudomást fordítóink, viszont sok kevésbbé jelentékeny író művét átültették.” Az 50 évvel ezelőtt, 1924. november 15-én nyomdába adott kézirat idézett sorai a mű rendkívüli irodalomtörté­neti jelentőségét bizonyítják: elsőként ad átfogó ismerte­tést, először ad hírt magyarul több orosz költőről és író­ról, olyan megállapításokra jut, amelyek ma is az újrafel­fedezés örömével hatnak. Hibái eltörpülnek, ha művének korszakalkotó szerepét vizsgáljuk. A két kötetes műben Bonkáló nemcsak az irodalom történetét rajzolja meg, hanem részletes és sokoldalú ke­resztmetszetet ad az egyes korok és az orosz élet kapcso- 49 látóról, a vallási, társadalmi, politikai viszonyokról, az orosz szokásokról, s így irodalomtörténete művelődéstörté­neti képpé szélesedik. A legrégibb korról szólva, szemléle-

Next

/
Thumbnails
Contents