Hevesi Szemle 2. (1974)

1974 / 2. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Lőkös István: Vitkovics Mihály a magyar könyvek terjesztéséről

| LÜKÖS ISTVÁN Vitkovics Mihály a magyar könyvek terjesztéséről Olvasó nemzetté lettünk. A könyv életünk tartozéka, s jó, hogy mind többen vallhatják ezt magukról szerte e hazában. A könyv ünnepe idején épp ezért illő adózni azok emlékének, kik a magyar könyv terjesztésén fára­doztak előttünk, hozzá olyan időben, amikor a sikernek vajmi kevés remé­nye kecsegtette lelkes-szorgos elein­ket, a magyar könyv múltbéli barátait. Hisz ők — kik a kudarcok, a nehéz­ségek láttán is tették amit tenniük kellett: küzdöttek a közönnyel, a ma­gyar könyv iránti érdektelenséggel — voltak első szorgalmazói a magyar könyv terjesztésének. Emléküket idéz­ni e szemle lapjain pedig azért is illő, mert városunknak, Egernek egyik szülötte is részese volt a magyar könyv, azaz a magyar irodalom népszerűsí­téséért, illetve felemeléséért folytatott hajdani küzdelmeknek. Az egykori egri „rác papfiú”, a civil életben fiskális­sá, különben magyar poétává és iro­dalomszervezővé lett Vitkovics Mihály 1821-ben egy nagy tanulmányt szen­telt a könyvterjesztés ügyének, írása az akkor oly tekintélyes folyóirat, a Tudományos Gyűjtemény lapjain je­lent meg A' Magyar könyvek' Terjesz­tésérül címmel. Vitkovics írása jelentős momentuma annak a művelődési programnak, mely felvilágosodás kori irodalmunk egészét átfogja, Bessenyei fellépésé­től Kazinzcy nyelv- és stílusújító har­cáig ível. Műfaji jellemzői alapján Bessenyei vagy Kármán művelődést szorgalmazó értekező prózájával ro­konítható, de problémafelvetése okán előzményként említhető Csokonai Tempefőije is: a magyar könyv ter­jesztése körüli nehézségek-akadályok számbavételekor Vitkovics még min­dig olyan tünetekre figyelhet fel, ami­lyenek Tempefői korát jellemezték. A megírás elsődleges indítékai nyilván az előzmények voltak, de a személyes tapasztalatok is lekalább ilyen mér­tékben ösztönözhették: több éven át ő is részese volt pl. annak a szinte emberfeletti türelmet kívánó munká­nak, amelyet Kazinczy Dayka Gábor verseinek kinyomtatása érdekében végzett. A közel tizenhárom esztendős erőfeszítés árán, 1813-ban napvilágot látott kötet kiadási munkálataiba Vit­kovics 1810-ben kapcsolódott be in­tenzívebben, tehát így is három esz­tendő tapasztalatai irányíthatták fi­gyelmét a magyar könyvkiadás kö­rüli problémákra-nehézségekre. De később, 1817-ben megjelent tulajdon kötetének (Vitkovics Mihály meséji és versei. Pest, 1817.) kiadása közben is szomorú tapasztalatokat szerezhe­tett, hisz már 1813-ban, a Kazinczy véleménye alapján javított és újra letisztázott kézirat nyomdakész álla­potba volt, s mégis négy esztendőnek kellett elmúlnia, hogy a vékonyka kö­tet — nyilván nagyon szerény pél­dányszámban — a könyvárusokhoz, illetve a csekély számú előfizetőkhöz kerüljön . . . A Magyar Könyvek Terjesztésérül szóló Vitkovics-dolgozat a korviszo­nyokhoz igazodva, azokból kiindulva tesz javaslatot a magyar könyvek „kö­zönséges Eladására" és „könnyen való megszerezhetésére". „A Magyar Nyelv virágzását, szapora keletét min­den igazi Hazafi szívbül lélekbül kí­vánja" — olvassuk a bevezető sorok­ban. Sokan munkálkodtak már a „Hazai Nyelv" csiszolásán, „megjob- bításán”, ami fölöttébb szükséges is, hisz „azon fának, melly kies árnyék­kal kedveskedik, jó gyümöltsel tart, a virágját gondosan óvni, híven dajkál­ni kell is, szükséges is. Másként vi­rágát vesztvén, nem fog levelet haj­tani, nem fog teremni, végtére a kí­méletlenség miatt kiszárad, kivesz.” Hasonlóképpen van a dolog a nyelv­vel is, ápolni, csiszolni kell, s elhárí­tani „előmenetelének" akadályait, s megekeresni minden eszközt, hogy „pallérozottabbá” tegyük. Valójában ez a szándék hívta életre a könyvek terjesztését szorgalmazó értekezést is, amelyben Vitkovics „ .. . a Magyar Nyelv terjesztésének ... egyedül egy ágát...” igyekszik „nem hosszan elő­terjeszteni". Ez pedig nem egyéb, mint „a Magyar Könyveknek közönsé­ges Eladása ... és könnyen való meg- szerezhetése”. A nyelv művelésének fontosságát hangsúlyozó bevezető gondolatok után két országosnak ítélt panaszra hivatkozva fejti ki elgondolását. Az egyik: „Nincsenek Magyar Olvasók”, a másik: „Nincsenek Magyar Könyv­vevők". Mindkét felfogást alaptalan­nak ítéli, mert megítélése szerint mind olvasó, mind pedig könyvvásárló akadna, csak éppen lenne hol meg­vásárolni a magyar könyveket. Ebből következik, hogy a magyar könyvek terjesztésének legfőbb akadálya a „Magyar Könyvtárosok", tehát könyv- kereskedők hiánya. „Az a néhány, ki Hazánkban itt-ott eseng, nem képes a Magyar könyv elkelését Ország­szerte kapóssá tenni. Nem képes a Magyar könyvek vásárlását könnyűvé, közönségessé tenni." A kevés számú idegen könyvkereskedő meg nem is nagyon tekinti szívügyének a magyar könyvek eladását, ugyanis ebből ere­dő hasznuk jóval kevesebb, mintha „a más nyelven” írottakat árusítják. Ha itt-ott árulnak is magyar könyvet, azt rendszerint csak azért teszik, mert a könyvek javarészét ők nyomatták ki, vagy éppen „jó rabátra" megvették. S bár Pesten akad egy-két „Magyar Könyváros”, ki „elég csínyán bánik . . . az írókkal, és utcungue árolgatják a Magyar Ész könyves szüleményeit", de mit jelent e néhány fehér holló az egész országra, az egész magyar li- teratúrára nézve? Úgyszólván semmit. Ezek egymagukban nem képesek elő­revinni a magyar könyv terjesztésének, eladásának ügyét. Nálunk ugyanis nem a nagyvárosok lakosságából ke­rül ki az olvasóközönség, „mint a Né­meteknél, Franciáknál és más kifino­modott Nemzeteknél", itt „a Mező­városkákban, de leginkább a Faluk­ban” kell keresni az olvasót. Vidéki könyvkereskedőinktől lehetne tán re­mélni valamit, ám ezek megint csak túl kevesen vannak ahhoz, hogy álta­luk a magyar könyv eljusson a falvak­ba, istenhátamögötti kúriákon élő magyar olvasóközönséghez. Talán a könyvkötők segíthetnének — „kiknek számok százon is valamelyest könyv­árusítással —, de ezek jelentős há­nyada is inkább csak „ájtatos, osko­lai könyvekkel és Calendáriomokkal” bajlódik, s nem a magyar irodalom valódi értékeit kínálja eladásra. Ilyen körülmények között aligha re­mélhető a magyar könyvek árusításá- nak-terjesztésének ugrásszerű növe­kedése, hisz „az egész hazában” ta­lálható tizenhat könyvárus csak Pes­ten, Budán, Pozsonyban és Debrecen­ben vállalhatja — ha vállalja? — a magyar könyv szolgálatát, s ez bizony szegényes állapot. A kereskedelem hiánya tehát az akadályok legsúlyo- sabbika, melyek a magyar könyvter­jesztést gátolják. Vitkovics jól tudja: „bizonyos az, hogy a kereskedés egye­dül úgy juthat virágzó folyamatra, ha mindenfelé elágazóan, könnyű módot nyújthat a portékák megvevésére”. Ám a polgári fejlődésben olyannyira visszamaradt ország viszonyai aligha engednek e téren gyors változást. Vándorkereskedők vagy árendások

Next

/
Thumbnails
Contents