Heves Megyei Hírlap, 2020. február (31. évfolyam, 27-51. szám)

2020-02-08 / 33. szám

^rr^r][' folytatás o 1. oldalról | helyőrség 3 Ezt a Domokos Géza teremtette le­hetőség alakította is, arra is figyelt, hogy minden egyes szerzőt egy-egy jó nevű román író, költő ajánljon a román olvasónak. Az volt a nagy szerencse, hogy egy nagyszerű fordítót nyert meg szerkesztőnek. Paul Drumaruról van szó, aki egy váradi zsidó férfi volt, egyébhez nagyon ügyetlen, de fordítani tö­kéletesen tudott. Kevés magyarral találkoztam, aki szebben beszélt magyarul, és kevés románnal, aki szebben beszélt volna románul, mint ő. Egyébként jellemző, hogy regényt románul írt, publiciszti­kát pedig magyarul. Ady és József Attila azóta szól románul, amióta ő megszólaltatta őket. (1999-ben kiadtuk egy gyűjteményét, az a címe, hogy Transland - Poefii mei maghiari.) Ő volt ezeknek a köny­veknek a szerkesztője, ami szintén nagyon sok jót hozott a kiadónak. Mai szemmel ezek elég szép, há­­rom-négyezres példányszámban fogytak, de időnként a húszezret is elérték. Megjelent Sütő András há­rom drámája is, az Anyám könnyű álmot ígér, az Engedjétek hozzám jönni a szavakat, és még sorol­hatnám. Nagyon sok fontos könyv fordítása, mert nem esetleges volt a kiválasztás, hanem egyrészt Do­mokos nagyon jól ismerte a román irodalmat is, tehát tudta, hogy mi­lyen közeget kell kiszolgálni. Aztán voltak még az olyan bravúrok, mint a Törökországi levelek, amely most már lassan közismert, és amely egyfajta kultúrateremtés volt a for­dító, Gelu Páteanu részéről. Talán őt becsülte Drumaru a legtöbbre. Nagyon igényes volt, most nem mennék bele, hogy kiket hogyan minősített fordítóként, de Pátea­­nut nagyon sokra tartotta. Volt egy másik román szerkesztő is, ő velem egy évben (1977) került a kiadóhoz, Gabriel Gafifa, aki 1990 májusától diplomáciai karriert futott be. A Krónikában megjelent róla, hogy informátor volt, ő akkor állítólag úgy nyilatkozott, hogy ezt hazafi­asságból tette, nem pénzért. Na­gyon jó viszonyban állt Domokos­sal, nagyon sokat jelenthetett róla. De Domokos alapvetően egy nyílt, nem összeesküvő típus volt, akárkit állíthattak rá, az biztos jó jelenté­seket írhatott. Gabriel azt mondta, hogy nem tud magyarul, de ango­lul, franciául és németül beszélt, jó kolléga volt és igényes szerkesztő is, ilyen értelemben hasznára lehetett a Kriterionnak.- Csak fordításirodalom­mal foglalkozott ez a sorozat?- így van, románul eredeti iro­dalmat azt hiszem, egyet vagy kettőt jelentettek meg, például Nicolae Balotá könyvét a romá­niai magyar írókról. A fordítások számítottak, volt antológia, próza, vers, de esszé és tanulmány is (Im­­reh István, Bretter György, Gáli Ernő). Nagyon nagy segítség le­hetett Dávid Gyula, aki románból sokat fordított, nagyon jól ismerte a román irodalmat.- Ez a sorozat túlélte a ki­lencvenes évek változásait?- Igen, de már megszerkesztett kéziratokkal éltük meg a „buk­fencet”, azt hiszem, Szabó Gyula Gólya szállt a csűrre (Páteanu fordítása) volt az utolsó darabja a sorozatnak 1992-ben. Drumaru még sokáig dolgozott nekünk, in­nen is ment nyugdíjba, de már más világ jött. Még jó néhány könyvet adtunk ki az akkori Soros-támoga­tásokkal, az ő alapítványa, a Nyílt Társadalom - amely még teljesen mást jelentett - erősen támogatta a fordításokat. Minden állam pró­bálja a maga irodalmát promotálni ilyen-olyan intézményeken keresz­tül, de a régiók közötti együttmű­ködés már nemigen megy, mi is csak odáig jutottunk el, hogy volt egy-két érdekes tervünk. A kilenc­venes években még voltak kapcso­lataink ezekkel a közösségekkel, ehhez az Európai Unió jó lehető­séget adott volna, de nekünk már nem maradt rá erőnk, és ahogy lá­tom, másnak sem.- Az olvasási szokások, a társadalmi viszonyulás vál­tozott meg? Hogy látszik ez a statisztikákban a kiadó szem­pontjából?- A mi szempontunkból ez egyértelmű, erre nem igazán tu­dunk pályázni. A Román Kultu­rális Intézet nem fogad be román jogi személytől pályázatot. Mi úgy adtunk ki ezelőtt két évvel egy igen jó román regényt, hogy átadtuk a kéziratot egy magyarországi ki­adónak, ő pályázott, és közös ki­adásként jelentettük meg. De egy kicsit nehézkes a dolog. Nyilván mi is beszűkültünk már. Egy for­dítónak nem mondhatom azt, hogy ő csak készítse el a fordítást, mi majd pályázunk és meglátjuk, mi lesz belőle. Ő azt fogja mondani, hogy megcsinálta a munkát, tes­Bőség (olaj, akrilspray, akril, közepes sűrűségű farostlemez, 104 « 104 cm, 20151 2020. február sék kifizetni. Egy szerzőt még lehet azzal türelemre inteni, hogy majd ha kapunk rá pénzt, akkor kiadjuk. Domokos Gézáék tervszerű építke­zését mi már nem tudjuk megen­gedni magunknak. Az is igaz, hogy kiadóként kikerültünk a bukaresti nagy irodalmi körforgásból. Az írókkal való kapcsolat messze nem olyan, mint annak idején volt. (Bár erről érdemes lenne a kolozsvári Koinóniát is megkérdezni, mert ők sokat fordítanak, jó és fontos dolgokat, és ők talán ezt jobban fel tudják vállalni. A lényeg, hogy jól csinálják.) Ez az egyik veszte­ségünk, én legalábbis annak élem meg. Arra még kevesebb a lehető­ség, hogy magyar írót fordítsunk és promotáljunk, lényegében ki­szorultunk a román könyvpiacról. 1990-ben létrehoztuk a Kriterion Alapítványt. Ennek lett volna a tiszte a hátországot is megterem-­­teni, meg a regionális együttmű­ködés motorjának reméltük, de másképp alakultak a dolgok, Do­mokos másképp képzelte el. Mi is létrehoztunk jóval később egy alapítványt, de az messze nem tudta biztosítani a szükséges erőt és az anyagi távlatot. Arról nem is szólva, hogy egy évtizedet elvesz­tegettünk. Egyre csökkent a kiadó létszáma, és már nem volt kivel le­bonyolítanunk a nagyobb lélegzetű projekteket. Ezt azért mondom, mert ebben a mindennapi taposó­malomban sok minden elveszett, ami nagyon nagy baj. De az is igaz, hogy amíg nem volt az alapítvány, tíz évig döglődött a kiadó a priva­tizációs lehetőség és az államiság között. A rendszerváltás utáni idő nagyon keservesre sikerült. Mert Iliescunak - mint a Műszaki Kiadó korábbi igazgatójának - volt egy ötlete, az állami holding, ami a mi­nisztérium fennhatósága alatt levő kiadók nagy részét megtartotta, de attól koldultunk. Volt egy közös bankszámla és nem volt rajta pénz. A terjesztés szétesett, ugyanis nem volt a holding kezében, és azóta sem tudott talpra állni. A pénzek nem úgy mozognak, ahogy egy piac­­gazdaságban kellene.- Ez önmagában megérne egy beszélgetést, hogy a könyv­terjesztés hogyan mozdult el.- Húsz év kellett, hogy rájöjjek, hogy a nagyobb pénz nem a nyom­dához vagy a kiadóhoz kell, hanem a nagykereskedelmet kézben tartó céghez.- Az nem titok, hogy egy könyv bolti ára körülbelül a reális értékének a duplája.- Tulajdonképpen igen, mert ha nem volnának a támogatások és a részfinanszírozás, akkor nem len­ne tizenöt kiadó Erdélyben, de öt sem. Ez a különbség a magyaror­szági és az itteni könyvpiac között. A magyarországi összeszedte ma­gát a kilencvenes években. Az Ale­xandra holding például megoldotta a könyvkereskedelmet, mindenki átkozza, de a vezetője tudta, hogy miként lehet a könyvből pénzt csi­nálni. Az is mindenképpen jót tett a könyvpiacnak, hogy megjelentek az ötszáz-hatszáz négyzetméteres könyvesboltok, miközben máshol megszűntek. Romániában nem lett nagyker a könyvkiadásból, miköz­ben Magyarországon van négy-öt, az egész piacot kézben tartó cég. (Igaz, az Alexandra közben csőd­be ment, jelentős károkat okozva a H. Szabó Gyula a Kriterion Könyvkiadó kolozsvári székhelyén kiadóknak.) Nálunk, Erdélyben, a beindult nagy kiadók saját terjesz­tési hálózatot igyekeztek kiépíteni és ezek szépen megfojtják egymást. Van legalább 25-30 erős kiadó saját értékesítéssel, amelyek a bukares­ti és a romániai könyvvásárokra hurcolják a könyveiket és így tud­nak eladni. De szerves, jól működő nagyker nincs. Sok nagyváros van, ahol alig-alig lehet könyvet vásá­rolni. A romániai könyvpiac első „eredménye” az volt, hogy a megyei könyvterjesztők önállósultak (majd becsődöltek).- A rendszerváltás előtti évekről viszont Mózes Attilá­tól olyan legendát hallottam, hogy a hetvenes évek végén a debütkötete honoráriumából kifizette a lakása előlegét.- Lehet. Korábban - még At­tila előtt -, az ötvenes években a párt megfizette vélt vagy igazi dalnokait. Volt egy díjszabásfüzet, mindenféle szempontok szerint, ki mennyit kapjon. Ebben szerepelt, hogy például a vers, egy ív (hét­száz sor) az 2000-7000 lej közötti honoráriummal járt. Egy bányász fizetése akkoriban négy-ötezer lej volt. Ez az ötvenes években volt, Attila idejében már átalakult ez is. De az eladási számokból az lát­szott, hogy három-négyezer pél­dányt bármiből el lehetett adni. Volt ennek a sorozatnak egy be­járatott neve. Az, hogy ment-e a könyvek által előbbre a világ, ne firtassuk. De ez a húsz év, amit a sorozat megélt, jelent valamit, nagy teljesítmény volt már önma­gában is. Hogy igazából a magyar vagy a román köztudatban ez mit jelentett? Nyilván nem sokat, mint ahogy a többi irodalom befogadá­sa sem.- Az irodalom fogyasztása tehát mindig is egyfajta ki­váltság volt?- így van. Nem voltak ezek nép­könyvek, de bár ott tartanánk, hogy akkora érdeklődés volna ma is! Érdekes dolgokra derülne fény, ha az ember megnézné a korabeli recenziókat is.- Mi volt a reális példány­szám mondjuk egy regény esetében? n i->j- Tíz-tizenkétezer példány volt az átlag. De van, amelyik nyolc­vanezret is elért. A Forrás-sorozat kétezer-háromezer példányban jelent meg. Az ismeretlen szerző iránti bizalom ekkora volt, nem a rokonság vette meg. Abban az időben ez kevésnek számított. Minden átalakult azóta, bejött a digitális világ.- Szerintem kilencvenben, a változásokkal együtt a szak­mai kontroll is megszűnt. Szerkesztőségek tűntek el, hí­gultak fel, és amikor felismer­te az utca embere, hogy bár­mit írhat, azt a sarki nyomda kinyomtatja, innen kezdhetett kialakulni az az állapot, ami most az irodalmat jellemzi.- Nem tudom, hogy az össz­­magyar irodalmat sajnálnom kell-e. Lehet, hogy voltak köny­vek, amelyek nélkül jól ellettünk volna. Biztos, hogy jóval kevesebb szerkesztő gondozza a sokkal több könyvet, ami manapság vagy a korábbi évtizedekben megjelent. A másik dolog, hogy a kiadónak az volt a diszkrét bája a bukfenc előtt, hogy nagyon alacsony fize­tésért, de egy viszonylag védett munkahelyet jelentett. Rosszabb volt a fizetés, mint a sajtónál, de nem kellett parancsra megírni semmit. Pláne a Kriterionnál. De hát a 90-es esztendőben négyen mentek el egyetemre tanítani. Mert ott volt a helyük. És még so­kan mentek el, nemigen volt mivel a fiatalokat magunkhoz csábítani. A német szerkesztőség is elolvadt. Nem sorolom tovább. A kérdőjel ott van az én fejemben is, hogy ki fogja az értéket felmutatni ne­künk. A lájk nem az értéket jelzi, csak á demokrácia érzetét adja. IRODALMI-KULTURALIS MELLÉKLET fi

Next

/
Thumbnails
Contents