Heves Megyei Hírlap, 2000. március (11. évfolyam, 51-76. szám)

2000-03-11 / 60. szám

6. oldal - Heves Megyei Hírlap hírlap MAGAZIN 2000. Március 11., szombat Ezeréves irodalmunk horvát szálai- Tankönyvekben, a kötelező iro­dalmak listájában szinte egyálta­lán nem szerepelnek horvát írók és költők. Mi ennek az oka? Nem divat beszélni, olvasni horvát iro­dalmi műveket?- A legfontosabb okként talán azt említhetném - mondja dr. Lőkös István hogy Jugoszlávia létezéséig nem szólhattunk hor­vát irodalmi nyelvről, csak szerb- horvát nyelvről. Szinte forradal­minak számított egy 1966-ban megjelent kötet, mely „A jugo­szláv népek irodalmának történe­te” címet viselte, s konkrétan fog­lalkozott a szerb, a horvát vagy a szlovén irodalmi nyelvvel.- Mikortól beszélhetünk horvát irodalmi nyelvről?- A horvát nyelv ezeregyszáz éves, az írásbeliség mindvégig fo­lyamatos volt. A szórványemlé­kek után az első jelentős írásbeli emlék a bascai kőlap, az ezeregy- százas évekből. A kereszténység felvételét követően a latin nyelv segítségével fejlődött ki a közép­korban a vallásos irodalom, de ezzel párhuzamosan létezett a Cirill és a Metód által kifejlesztett glagolita íráson alapuló horvát írásbeliség is. Külön érdekessége e keresztény államnak, hogy már a kora középkorban a liturgiákat és a szertartáskönyveket is a gla­golita írással írták, nem pedig la­tinul. A horvát irodalmi nyelv egyébként három régióhoz kötő­dő nyelvjárásban születik. Split központtal a csa nyelvjárás ala­kul ki, melynek legjelentősebb nyelvi emléke Marulic: Judit cí­mű eposza (megírásának napja április 22., a horvát irodalom ün­nepe). Raguza központtal a sto nyelvjárást használják, ahol olyan kitűnő petrarchista költők dolgoznak, akik bátran felvehe­Dr. Lőkös István: Nem bántam meg a választást tik a versenyt a mi Balassi Bálin­tunkkal. A kaj nyelvjárást is ezer­évesnek tekinthetjük. Ebben a nyelvjárásban fordítják le Werbőczi Tripartitumát. A hor­vát nyelvtudomány a XVII. szá­zadban szintén e nyelvjárásban születik azzal a szándékkal, hogy a három nyelvterületből egy egységes irodalmi nyelvet te­remtsen. Az 1830-35-ben induló illír mozgalom tagjai azonban még is úgy döntenek, a sto nyelv­járás legyen a hivatalos irodalmi nyelv alapja.- Ezer év alatt sok idegen hatás éri a horvál területeket. Hogyan maradhatott meg az eredeti hor­vát nyelvhasználat?- A tengerparti részen velencei mintára városköztársaságok szer­veződtek, melyek adót fizettek a töröknek és Velencének egyaránt, így önállóságukat megőrizték. Mi több, a nyelv csak gazdagodott, hiszen a közigazgatásban gyak­ran 2-3 nyelvet (olasz, latin, iro­dalmi horvát) használtak. Ugyan­ez igaz volt a mindennapi életre is. Sokan tanulnak Itáliában, így a kölcsönhatás nyoma. Krlzsa ver­sein Ady hatása érződik, Gjalski elragadtatással ír Tisza Istvánról vagy Wekerle Sándorról. Nálunk inkább a nyelvi nehézségek okol­hatók azért, hogy kevesebbet hal­lunk a horvát irodalomról. Ezt egyébként Német László fogal­mazta meg kitűnően, aki azt mondta: „a magyar író nem mű­veletlen, eredeti nyelven olvas nyugat-európai szerzőket, még spanyolokat is, csak éppen szom­szédait nem ismeri...”.- Hogyan hatott a magyar iro­dalom fejlődése a horvátra?- A zágrábi egyház a XIX. szá­zadig az esztergomi prímás fenn­hatósága alá tartozott, az első li­turgikus könyveket is hazánkból viszik Zágrábba 1094 után. A ké­sőbbiekben is sok példát említ­hetnénk, Katancsics Mátyás Péter a magyar klasszicista költészet hatására kezd horvátul írni, vagy Csupán a politika befolyásoló erejének köszönhetően jelenik meg 1844-49 között, illetve a századfordulón némi magyarellenes felhang. Mazsuranics, aki magyar nyelvű klasszicista ódával üdvözli az ürményi kormányzót.- Miért nem okozott gondot a két nyelv közti „átjárhatóság”?- Ennek oka elsősorban az élő, mindennapi emberi kapcsolatok­ban keresendő, de nem elhanya­golhatók a rokoni szálak vagy a magyar felsőoktatási intézmé­nyekben folytatott tanulóévek szerepe sem. Csupán a politika befolyásoló erejének köszönhető­en jelenik meg 1844-49 között, il­letve a századfordulón némi ma­gyarellenes felhang.- Az irodalom mindenkori fejlő­dését hogyan segítette a nyelvben rejlő kifejezésmód, játékosság, hajlékonyság?- Nemrégiben fordítottam le az 1501-ben keletkezett Judit eposzt, mely jó példaként szolgál erre. Ez a mű izoszillabikus, tizenkétszer rímelő sorokban született. Ez az ábécé betűinek rímpárjaira író­dott. A nyelvi bravúrt a rövid elöl­járószavak és segédigék tették le­hetővé. Magyar nyelvű fordítása szinte lehetetlen. Csak a szöveg­hűség feláldozásával maradhattak volna meg a rímpárok A fordítási nehézségek azonban egy-egy nyelvjárás területén más-más ki­hívást jelentenek. Az észak-hor- vát területeken például rengeteg magyar hatással találkozhatunk, köztük a Vuger- szkiország vagy svakeféle, ahol a szóösszetétel második része magyar, sőt még magyar helyes­írással is írandó.- Ön hogyan kerüli kapcsolat­ba e ritka nyelv­vel, a horváttal?- Az ötvenes években az egye­temen russzisztikát tanultam. Az egyetemen azonban volt dél­szláv kurzus. Itt találkoztam a horváttal, majd magánszorga­lomból kezdtem tanulni a nyel­vet. Horvátországba 1962 óta rendszeresen járok, s’ negyven év elteltével már bátran mond­hatom, nem bántam meg a vá­lasztást. SZUROMI RITA KiŐ? Olvasóinkkal együtt emlékezünk a 10 éves Hírlapra. Mi válogatást közlünk a lapban megjelent egykori fotókból, s Önöket arra kérjük, jelentkezzenek szerkesztőségünk­ben, ha felismerték saját arcukat, vagy ismerősüket. Szándékunk, hogy egy évtized után megszólaltassuk a szerencséseket. írja meg tehát címünkre (Heves Megyei Hírlap, 3300 Eger, Barkóczy u. 7.), hogy kit tisztelhetünk a bekarikázott arcokban? A közelmúltban a Kálnoky László Irodalmi Egyesület vendége volt dr. Lőkös István egyetemi docens, horvát irodalomkutató, aki érdekes és tanulságos megállapításokkal szolgált déli szomszédaink irodalmáról. A magyar és horvát nép kapcsolata több mint ezeréves, s irodal­munk is ezer szállal kötődik, mégis keveset tudunk és hallunk e nép igen gazdag és értékes kultúrájáról. Ennek apropóján beszélgettünk az irodalmárral. legtobD Qubrovmki szerzőről elmondhat­juk, hogy akár három nyelvet is anyanyelvi szinten használ és gyakorol. Észak-Hor- vátországban a ma­gyar nyelv szintén nem elnyomó, in­kább termékenyítő szerepet játszott. Még az 1868 után érezhető német-osztrák hatás sem érintette a nyelvi szuverenitást.- Egy, az európai irodalomban is jelen­tős kultúra kötődik a horvát nyelvhez. Még­sem szerepel megfele­lő súllyal a nemzetkö­zi irodalomban...- Nyugat-Európá- ban sokkal jobban is­merik a horvát irodal­mat, mint hazánk­ban. Nincs olyan ten­gerentúli egyetem, ahol ne dolgozna horvát vendég­tanár vagy ne lenne nyelvi lekto­rátus. A magyarokkal való kap­csolat érdekesen alakult. Könyves Kálmánt 1102-ben a horvát ren­dek királlyá koronázzák, és a két ország 1919-ig egy államközös­séghez tartozik. A kölcsönösség 900 év alatt folyamatos. Elég csak azt mondani: Zrínyi Miklós hor­vát bán volt, de magyar költővé lesz, testvére, Péter pedig a Szige­ti veszedelmet fordítja horvátra. A legnagyobb horvát íróknál világo­san látható a magyarokkal való FOTÓI PILISY ELEMÉR

Next

/
Thumbnails
Contents