Heves Megyei Hírlap, 1992. november (3. évfolyam, 257-282. szám)
1992-11-10 / 265. szám
4. HORIZONT HÍRLAP, 1992. november 10., kedd Látószög Levelező vezetés Leveleznek egymással legmagasabb állami méltóságaink. Miniszterelnökünk még mindig a média-ügyben irogat, miközben a címzettekkel ország-világ előtt személyesen is találkozik, szerepel. Nemigen mosolyognak ugyan egymásra, de a haragot, a gyűlöletet sem mutatja tekintetük. Láthatóan tehát béke van közöttük, ellenségként aligha mutatkoznának édes hármasban. No, de hát akkor mire az írásos üzengetés? így fenköltebb, elegánsabb vagy divatosabb a kapcsolattartás, a mindennapi munka? Avagy Európában így szokás? Nem tudom. Csupán az ismerős a számomra, hogy amikor még nem voltunk Európában, pontosabban el sem indultunk oda — egyszóval abban az „átkos” régi világban, előző rendszerünkben — szóval, akkor is találkoztam olykor hasonló gyakorlattal, de többnyire lényegesen alacsonyabb szinteken. Gyarlóbb eberek között. Például hivatali előadók készítettek egymásnak vagy osztály- vezetőiknek különféle feljegyzéseket, meg az osztályvezetők közvetlen s nagyobb főnökeiknek. Egyrészt mert ez is a bürokráciához tartozott, másrészt pedig, hogy ügy mondjam: némileg bizalmatlanok voltak a másikkal szemben. Attól tartottak, hogy ezt, vagy azt utóbb esetleg letagadják, ha papíron nem rögzítik. Magasabb körökből nincs különösebb tapasztalatom hasonlókról, mivel ott kevésbé forogtam, a sajtó, a rádió, a televízió pedig ritkán vagy sohasem adott hírt nagyjaink levelezéséről. Egyebekről igen, köztük olyanokról is, amelyeken köznapi elmém szintén megütközött. Hiszen például az írásos érintkezéshez hasonlóan azt is különösnek tartottam, amikor a prominens megyei vezető nemcsak az átelleni épület gazdájához, hanem ugyanannak a háznak a másik feleben székelő elvtársához is látogatott, ahelyett, hogy egyszerűen csupán átment volna az ominózus beszélgetésre, megbeszélésére. Furcsálltám már a puszta tényt is, nem még, amikor olvastam is az újságban. Netalán, amikor jómagámnak kellett közölni az ostobaságot! Ez azonban — hangsúlyozom — akkor volt, s nem manapság történt. A mától érhetően többet, okosabbat várok. Megértem én, persze, hogy megértem a protokolláris formaságokat is — de módjával. Elfogadom, mert mi mást tehetnék, ha országunk legmagasabb rangú vezetői néha leveleznek is egymással. Am nem tagadom: jobban, sokkal jobban örülnek annak, ha — amit csalc tehetnek — szóban, emberibben intéznének el a Nagy Házban. Vagyis a kapcsolatuk közvetlenebb, szorosabb, őszintébblenne, mentesebb a formaságoktól. Aztán — nem tagadom — az is vidítana, ha egymás társaságában többször látnám őket derűsebben, mosolygósabban — akár az utcán, a színházban vagy valamelyik étteremben, amely előkelő ugyan, de más előtt is nyitva áll, netalán jómagámnak sem túlságosan megfizethetetlen. Valahogy ugyanis rtyugodtabban néznék rájuk együtt és külön-külön is, derűsebben élném a jelent, nagyobb reménynyel várnám a jövőt. S aligha lennék egyedül ;rzéseimmel. Gyóni Gyula Az Idő fénylő nyoma Gülch Csaba interjúi nyugati magyar írókkal A letűnt rendszer első három évtizedében a nyugati magyar irodalom létezéséről is alig szerezhetett tudomást az itthon élő olvasó. A merev elzárkózás és szembenállás az 1980-as évek elején kezdett oldódni: ez idő tájt bontakozott ki hazánkban egy tétova, felemás, a kor kirekesztő szemléletét szükségképpen magán viselő, de ezzel együtt is tilalomfákat döntögető es tiszteletre méltó érdeklődés a magyar emigráció irodalma iránt. Az igazi változást azonban csak az 1989-ben lezajlott fordulat indította el, lépésről lépésre megsemmisítve azokat az ideológiai és politikai tabukat, amelyek korábban akadályozták vagy korlátok közé szorították a szorványmagyarság irodalmának beáramlását az egyetemes magyar kultúra vérkeringésébe. Hosszú időszak felgyülemlett adósságait kell törlesztenie könyvkiadásunknak és irodalomtörténet-írásunknak, évek szívós munkáját igényli, amíg a magyar diaszpóra által megteremtett értékekek elfoglalhatják méltó helyüket a magyar kultúra egészében, szervesen és termékenyítőén beépülhetnek a magyar szellemi elet immár szélesebb alapokon újjászerveződő folyamataiba. Fontos és tovább nem halasztható feladat elvégzésére vállalkoznak, missziót teljesítenek azok, akik részt vesznek a nyugat-európai és a tengerentúli magyar alkotók hazai megismertetésében. Közülük való Gülch Csaba is, ez az Enesén(!) élő fiatal magyartanár — „mellékesen” három kiskorú gyermek édesapja —, aki 1988-ban — amikor alig pislákolt még némi fény a történelmi alagút végén — úgy határozott, hogy azt az időt és energiát, amit nem emésztenek föl munkahelyi és családi gondjai, a nyugati magyar irodalom kutatására fordítja. Magányosan, áldozatokra is készen, puszta lelkesedésből, az egy és oszthatatlan magyar kultúra szolgálatának hitevei és küldetéstudatával útnak eredt, mint a népmesék harmadik fiúja, s bebarangolta irodalmunk Lajtán túli tajait. Számba vette és vallatóra fogta a nyugati magyar irodalom jeles művelőit. A velük 1988 és 1991 között készült beszélgetéseket — összesen tizenkilencet, bevezető soraiban folytatást ígérve — Az Idő fénylő nyoma (interjúk tengeren innenről és túlról) címen nemrég jelentette meg Győrben úgy, hogy maga teremtette elő a kiadás költségeit is. A nyugati magyar irodalom múltját es jelenét áttekintő élőszó megírására Szakolczay Lajost, a kiváló irodalomtörténészt, a „hatágú síp” egybehangolásának régi szószólóját, az egyszerűségében is sokatmondó címlap megtervezésére Borbély Károly festőművészt sikerült megnyernie. Az értékes életrajzi és könyvészeti jegyzeteket az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem magyar irodalmi antológiáiból kölcsönözte, s kiegészítette saját adataival. Sorrendben a következő írók vallanak életükről és pályájukról a kötet lapjain: András Sándor, Borbándi Gyula, Csepelyi Rudolf, Csiky Ágnes Mária, Doma- hidy András és Miklós, Ferdi- nandy György, Forral Eszter, Gosztonyi Péter, Gömöri György, Horváth Elemér, Kocsis Gábor, Major-Zala Lajos, Saáry Éva, Szabó Ferenc, Szépfalusi István, Tollas Tibor, Vándor Györgyi és Vitéz György. A rangos névsor arról tanúskodik, hogy Gülch Csaba beszélgető partnereinek kiválasztásában mellőzött bármiféle előítéletet és egyoldalúságot, kizárólag az értekekre figyelt, szándékai szerint a nyugati magyar irodalom teljes körét, valamennyi irányzatát átfogja. Az inteijúkra gondosan fölkészült, alaposan megismerkedett a megszólaltatott írók műveivel, problémafölvetései túlmutatnak a közhelyek, a kuriózumok szintjén, a protokolláris körön. Kérdéseire ezért kap tartalmas, a sors- és műértelmezést hatékonyan segítő, az életművek lényegét érintő válaszokat. Kötete ezáltal válik a nyugati magyar irodalom tanulmányozásának megbízható, adatokban és gondolatokban igen gazdag forrásává és dokumentumává. Annak a magyar emigrációnak a történetébe avatja be az érdeklődőket ez a könyv, amely — szemben például a Rákóczi- vagy a Kossuth-emigráció tagjaival — megélhette eszméi diadalát. Hogy így történt, az nem kis mértékben az ő küzdelmeiknek, a hazához való rendületlen hűségüknek is köszönhető. Mindvégig hívek maradtak vállalt hivatásukhoz, amely itthon megtagadott hagyományaink, elsősorban az 1956-os forradalom és szabadságharc emlékének őrzésére és a kisebbségi magyarság érdek- védelmére irányult. A menekültek magukkal vitték választott hazájukba az „elnémítottak megbízólevelét” — idézi Tollas Tibor Cheslaw Milost, a Nobel- dijas lengyel költőt. Folytatták ott hagyományápoló és nemzetépítő tevékenységüket, ahol „a magyar szellem torkára fojtották a szót”. „Amire vállalkoztunk, azt az utolsó pillanatig teljesítettük... kitartottunk és végeztük munkákat, egészen addig, amíg a magyar szellem ismét szabaddá nem lett” — fűzi hozzá Vámos Imre iménti szavaihoz Borbándi Gyula, föltárva a müncheni Új Látóhatár 1990-es megszűnésének okát is. A Magyarországon végbement politikai, átalakulás — ezt illusztrálja az Új Látóhatár sorsa is — identitászavarhoz, könyvkiadók, folyóiratok felszámolják hoz, kulturális közösségek báijL' lásához vezetett a magyar etm^ ráció életében. Akkor találhatja meg ismét önmagát, eredeti hivatását a szórványmagyarság, ha legjobb képviselői — betöltve továbbra is a magyar kultúra külföldi követeinek és tolmácsainak szerepét — bekapcsolódnak az anyaország szellemi életébe, s hazahozzak és megosztják velünk azokat az élményeket és tapasztalatokat, amelyeket a nagyvilág miénknél gazdagabb demokratikus hagyományokkal rendelkező, fejlettebb országaiban szereztek. A még meglévő külső és belső határok lebontásával, az anyaországi, a nyugati és a kisebbségi magyar alkotók ösz- szefogása réven megteremtőd- hctneK egy páratlan méretű, a sajátosságok polifóniájára, az egység és a különbözés dialektikájára épülő világirodalmi ozmózis feltételei. A hazai és a nyugati magyar írók harmonikus együttműködésének keretei természetesen nem jöhetnek létre máról holnapra, nehézségek és zökkenők nélkül, hiszen évtizedek előítéleteit, hiányos és hamis információit kell helyreigazítanunk. Saáry Éva mutat rá, hogy a nyugati magyar irodalommalKapcsoIatos „mostani hazai publikációk az anyag nem ismeretén, nem értésén alapulnak, szeszélyesek, ötletszerű- ek”, az alkotók kiválasztásában, megítélésében és népszerűsítésében olykor „sznobizmus, személyes ismeretség vagy a régi politikai beidegzés* játszik szerepet, „ez a módszer indokolatlan fölértékelésekhez, leértékelésekhez, kifelejtésekhez vezet”. Gülch Csaba könyve — és remélt folytatása — egy teljesebb és igazságosabb irodalomtörténeti kép kialakítását is segítheti. Lisztóczky László I •• börtönből. Ezután többször is megpróbálkoztunk a szökéssel, hogy apám után menjünk, de mindhárom alkalommal elfogtak bennünket. Anyámat újból börtönbe zárták, s csak a forradalom napjaiban szabadult ki. Mielőtt az oroszok teljesen elfoglalták volna Magyarországot, a vég előtt pár órával elhagytuk az országot. Egyetlen kistáskával a kezünkben apám után indultunk. Szent Louisban akadtunk rá. Újrakezdtünk mindent, hozzáláttunk a széthullt cserepek ösz- szerakásához, s nehezen hittük, hogy egyszer még jó színvonalú polgári életet élhetünk. Kedvünk lassan visszatért, de csak kicsi adagokban, és kezdtünk megkapaszkodni ebben az idegen világban. Hosszú évtizedekre elvesztettem kapcsolatomat a hazámmal. Magyarokkal az emigrációban nem barátkoztam. Az elmúlt évtizedek hazai formáit és színeit agyagba írtam, agyagból gyúrtam. Sikeres keramikusnak tartanak. Most újra tanulom szeretni ezt az országot. Már elmerészkedtem Egerig, de még nem mertem elmenni Mát- rafüredre, hogy a régmúlt rossz emlékű napjaimra a helyszínen emlékezzem. Nem tudom, hogyan kezdjem el, hiszen csak a fekete kocsikra emlékezem, amelyek minden nap elvittek az iskolába és tanulás végén újra ott vártak rám.” Sziki Károly Magyarok az ötszáz éves Amerikában VI/4. A mátrafüredi ÁVO-s üdülő emlékei Az óceán fölött, Európa után, Amerika előtt 10 ezer meter magasságban, — 60 Celsius fok külső hőmérséklettel dacoló gépen nehezen telik az idő. Talán a hatodik óra a legnehezebb, mikor az összes műetelt és italt végigkóstolta már az ember. Nem lel vigaszt a szikrázó napsütésben sem. Egyedüli menedeke csak a Sétáló János, az old scotch whisky. Néha sikerül legyőzni az unalmat, s a lankadó utazó verseket bányász elő táskája legmélyéről, amolyan időűzo írásokat. No persze, hogy ilyenkor ráz legerősebben a repülőgép, vagy ilyenkor kell besötétíteni az ablakokat, mert egy csapnivaló filmmel ajándékozzák meg az utasokat. Ezen a szép nyári napon azonban valami más történt. A hátam mögött ülő hölgy magyarul kérdezett. Miután hosszú nyomozással kiderítettem, hogy a mosolygó arc hozzám szólt, tehát ez meg az ébrenlét fázisa, válaszoltam. Azóta beszélgetünk. Igaz, kisebb-nagyobb szünetekkel, de beszélgetünk New York- közeli otthonukban, gyönyörű kerámiái között, Egerben, a Budai Várban, Szilvásváradon. Lőrincz Zsuzsának hívják, mesterségének címere: keramikus. * * * „A két világrend felállt, egymásra irányított radarokkal, ágyúkkal, rakétakilövőkkel az ember biztonsága védelmében, jelszóval felsorakoztak a hadak. Azt mondják, ma már nyugod- tabban élhetünk, azt mondják. Én értek az agyaghoz, de a politika mozgató mechanizmusából nem sokat látok. Remélem, hogy úgy van, s igazat mondanak. Most már szeretek Magyarországra is jönni, egykori hazámba, szülőföldemre. A féljem amerikai, semmit sem tud magyarul. Minden vágyam, hogy megszerettessem vele is ezt az országot. Pedig nagyon rossz élmények fűznek ide. Apámnak ugyanis volt egy cipőgyára Pesten, amelyre rátenyerelt az állam 1947-ben. Elkeseredésében apám itt hagyta az országot, itt hagyott minket, és Amerikáig meg sem állt. Ott is elismert cipész lett, csak a kedve nem tért vissza többé. Anyámat „Az ember biztonsága védelmében” Egy amerikai anyahajó Lőrincz Zsuzsa kerámiái között nemcsak a csonka család ténye szomorította, de a szökés miatt még börtönbe is zárták, mint nem kívánt személyt, az állam ellenségét. Engem pedig elvittek Mátrafüredre, ahol az ÁVO-s üdülőben házi őrizetben tartottak. Minden reggelem úgy kezdődött, hogy a tisztek szüléimről faggattak. Tíz éves voltam ekkor, de tudtam, hogy anyám védelmében hazudnom kell. Azt mondtam: szüleim mindig is pártolták, sőt szerették a szocializmust, ezt az állami rendet elfogadták. Nehéz volt hazudni, hiszen mást hallottam otthon, és mást kellett mondanom, de anyám legalább megmenekült a Hány arcban hány titok? Korponay Margó legújabb tárlata — a huszonegyedik — a Megyei Művelődési Központban látható, még e hét végéig. A viszonylag későn induló művésznő alapélményé az erdő. A sűrűség a titokzatosság akár a Mátrából, akár a Bükkből. Még emlékszünk első nyilvános jelentkezésének hangulatára, ahol a táj, a hegyek, az oromzat felé vivo hajlatok adták az összhan§ ot, az élményt, a sok árnyalatán, de mindig is kékben villó- dzó, a fényt is inkább elnyelni szándékozó tájegység és látvány élményét. Mára csak akvarelljein lehet nyomon követni azt az állhatatosságot, ahogyan kikeresi a festő a neki fontos részletét, hogy elmeséljen valamit róla, vagy beleszője mindazt, amit ő átélt. Komolyan vett önmagáról mostanság a színskála minden fokozatával színes ábrákat álmodik. És nemcsak a fák között honos árnyakról, arról a vonzó és olykor indulatokat is gerjesztő változásokról képez le fontos részleteket, amik benne, a művészben, a sorsában követik egymást. Előbb csak a sziklák-fagyökerek között lefutó patakok tűntek fel képein vízesésszerűen, de nem sokára valahonnan belefutottak a képeibe a fehér ruhás nőalakok, mint az ókori mitológia képzelt, ám valósnak hitt alakjai. Ábrándok formáiban, hosszú sleppes, tógaszerűen lobogó ruhák látszanak itt és most a fényben is világító hegyoldalakra igyekvőkön, mert valamiféle célt akarnak elvárni. Azért bizonytalan e tündérszerű figurák mozgása, mert tekintetükkel nagyon távolra mutatnak, valahol a csúcson túlra. Mintha hívásukkal együtt magukat is kínálnák azoknak, akik a képben, a képről még nem is jelezték érkezésüket. És hogy semmi kétség ne támadjon bennünk az állandó mozgást, a folytonos meglepetéseket illetően, a kép jól kimért rendszerében, a lombok között, vagy azok keretében arcok jelennek meg, szemek, amikben egy másféle ragyogás tűnik fel, mint ami a tájban belefészkelődött. A festő több szinten, több lelki eseményt dolgoz fel. Néha úgy is érezzük, mintha ezek a lelki mozzanatok nem is egyidejűek lennének, holott az ábrázolásban egymás mellé sorolnak, egymást értelmezik, hatnak is egyAlapélménye az erdő másra. Mintha egy misztériumjáték első, második, harmadik és ki tudja, hányadik részletét egybe akarná olvansi, láttatni az alkotó, mert úgy érzi, hogy csak ez az együttes, ez a sokrétű láttatás mondhatja el az igazat róla. Már mint a művéről. Aki arra született, hogy a benne drámázó jelenségekről, a lélek izgalmairól mesélje el, a teljesség igényével mindazt, amiről neki vallania kell. Azt már mások is észrevették, hogy teljesen befejezett kép nincs, valahol mindig lehetne keresni a folytatását. Vagy éppen az ábrát olyan részlettel kellene még gazdagítani, amiből több és másabb is kilátszik, mint a befejezettnek hitt alkotás egészéből. Mi úgy találjuk, hogy az ábrázolt misztériumok olykor több helyet kérnének itt maguknak, vagy ar- $ rébb tolnák-tessekelnék az erzel- I meket, elgondolkodást váltva ki ■) belőlünk. Korábban köznapi polgárar- cok megfestésével is vívódott I Korponay Margó. Akkor a jel- i lem, az arc harmóniája, a sze- 8 mek, a tekintetek összhangja I éreztette, mi megy végbe az ab- g rázolt személlyel elfogultan had- I ban álló festőben. Mára az arcok, I ezek a ragyogásban is otthono- I san kedvesek, harmonikusak jel- I zik, hogy a festő —nehéz küzdel- I mei közben — eszményeket, ide- J ákat keres, amikben hinni lehet. I Amiket és akiket meg lehet sze- I rezni, és az álmok szintjén meg is I lehet szeretni, De hány titok van I egy arcban? És hány arc válik ti- I tokzatossá? Nekünk. , I (farkas) I FELSZERELÉS—BÚTOR—AIÁIVTIÉK HÓIT ÚJDONSÁGAINK