Heves Megyei Hírlap, 1992. április (3. évfolyam, 78-102. szám)

1992-04-30-05-01 / 102. szám

8 ÜNNEPI MAGAZIN HÍRLAP, 1992. április 30—május 2., csütörtök—péntek A diktatúra nagy költő-áldozata Oszip Mandelstam szellemi feltámadása Ez a föld minekünk nem anyánk, se hazánk, elakad panaszunk, ha kinyitjuk a szánk, ha egy szó kiszivárog esetleg - már a Kreml-belivel fenyegetnek. Rövid ujjai hernyók, mind ragacsos, szava szent: fölemel vagy a sárba tapos. (Papp Gábor Zsigmond fordítása) Köztudott ma már, hogy az igazi és főleg bátor, egyenes ge­rincű költőket sohasem szívlelte a XX. század egyik diktatúrája sem: üldözte őket a fasizmus éppúgy, mint a szovjet rendszer. Hitlerek elégették Heine, Tho­mas Mann és sok modem író, költő műveit (főleg, ha zsidó volt), a XX. századi nagy orosz költők pedig szinte egytől egyig keserves kálváriát jártak meg: Anna Ahmatova, Borisz Pasz­ternák, Merina Cvetajeva, de még az olyan, magát a rendszer költőjének valló nagy egyéniség is, mint Majakovszkij öngyilkos­sággal fejezte be életét. A Szovjetunióban Oszip Mandelstam szállt szembe talán leghősiesebben az önkénnyel, a terrorral. Pedig nem volt harcias egyéniség: ha a magyar átlagol­vasó képet akar alkotni magának róla, legjobb, ha Babits Mihály- hoz hasonló poéta doctust, a hel­lenisztikus kultúrától elbűvölt, nagy érzékenységű, tudós költőt képzel maga elé. Nem csoda, hogy évtizedekig nagyon keve­sen voltak Magyarországon, akik egyáltalán tudomást szereztek róla. Most egymásután két jelentős válogatás is megjelent Mandel­stam verseiből: Sófényű csilla­gok (Móra—Talizmán) 26 költő fordításában és Farkaskopó szá­zad címen Erdődi Gábor átülte­tésében a költő 50 verse (Uni- komis Kiadó). Oszip Mandelstam 1891-ben Varsóban született zsidó család­ban, de Pétervárott nevelkedett, és Ahmatovához hasonlóan igazi szülővárosának Észak Velencé­jét tekintette. Az orosz akmetiz- mushoz csatlakozott mindjárt pályája elején a később (1921) kivégzett Nyikolaj Gumiljowa! és Anna Ahmatovával együtt. A legfőbb harmóniát tekintették példájuknak az impresszioniz­mussal és a futurizmussal szem­ben. Nem tudtak azonosulni ké­sőbb, a forradalom után a totali­tárius állammal, mint a futuris­ták és köztük elsősorban Maja­kovszkij. Mandelstam nem a múlt esz­méinek rombolását tekinti cél­nak, hanem éppen ellenkezőleg: a kultúra nagy hagyományainak újjáélesztését és feltámasztását. Saját költészetében a hellén kul­túra mellett Dante lett a legna­gyobb eszményképe. Költésze­tén átvonuló hatása mellett egy nagy tanulmánya is tanúskodik Dante-vizsgálatairól. A sztálini totalitárius társada­lom első középkorias boszor­kányüldözése idején 1933-ban ír éppen „a nagyvezérről” vitriolos verset ilyen versszakokkal: Jellemző kitűnő műfordítóink figyelmére, hogy négy fordítás­ban is megjelent a két kötetben a költőnek ez a verse magyarul, amelyért 1934-ben letartóztat­ták Mandelstamot azzal a vád­dal, hogy „terrorista cselekede­tet” hajtott végre. Ekkor követ­keztek azok az évek a szovjet kultúrában, amikor a terrornak több mint kétezer író esett áldo­zatául. Boris Paszternák, Buha­rin és Ahmatova próbáltak meg közbenjárni Mandelstamért, de Sztálin úgy rendelkezett, hogy „Izolálják, de kíméljék meg az életét”. Száműzetések, nyomor, fe­lesége önfeláldozó segítsége kö­vették élete útját, míg 1938-ban távol Szibériában, már egyedül kellett eljutnia élete mélypontjá­ra és halálába. A XX. század egyik legnagyobb modern költő­je volt Garcia Lorcával, Paul El- uard-dal, Louis Aragonnal, Radnóti Miklóssal és József Atti­lával együtt. Szokolay Károly Tavasz M adarak röppennek a kunyhó elé, szürke zsa- kettes gerlék, mindig elegáns fe­keterigók, tarka ruhás himpellér mátyások. Eszegetnek, csipeget­nek, ám mostanság a legfonto­sabb elfoglaltságuk a párkereső szerelem, a fészekrakás gondja. A tavasz elég jól kezdődött. Megmozdultak a vetések, a réte­ken zsendülnek a füvek, rügyez­nek, levelet bontanak a fák, sár­gul a gólyahír. A barázdákban gondtalan nyúlasszonyok bak­tatnak, forgatják, vitorláztatják füleiket, a téli bundájuktól most szabaduló őzek soijáznak a szán- tatlan földeken, kilométereket bejárnak, amíg igazi zöld vetésre lelnek... Fekete mezőkön, rügyező bokrok alatt szalad a patak, fod­rai megcsillannak, csacsogása sem olyan, mint korábban, már magában hordja a tavasz ígére­tét. A fűzfák barkái egészen a víz fölé hajolnak, mintha titkos üze­neteket hallgatnának: a hegyek üzenetét, ahol még hó van most is, és a csobbanó víz magában hordja a felolvadt hó fehérségét. A réten álmos feketeség tor- nyosodik, eldobott kalapnak nézhetném, pedig csupán egy jó­kora vakondtúrás, amelyre ha rálépne az ember, bokáig süp­pedne az alvilági birodalomba. Egy asszony fölé hajol, és zacs­kóba szedi a friss vakondtúrást, tekintetével a rétet pásztázza, és keresi a következőt. — Mire lesz jó? — A virágcserépbe! A va­kondjárta földben pirosabb a muskátli... Nehéz egerészölyvek vizsgál­ják sasszemekkel a tájat, látszó­lag érdektelenül bámészkodnak a reggeli ragyogásban, még az út- széli kőkeresztre is felbátorodik valamelyik. A csenderesben pi­ros galléros, aranyban és «ezüst­ben pompázó fácánkakasok dür- rögnek, bizonyára róluk szól a bibliai idézet, amely szerint, Sa­lamon minden dicsőségével sem volt úgy felöltözve, mint egy ezek közül... Motorzúgás és gázolajszag csap az orromba, két traktor húz el mellettem, iparkodnak a Tár­ná felé, intés nélkül is megállnak, a fiatalabb túlkiabálja a motor­zúgást. — Adna egy szál gyufát? Gyufa van, a Rábák leállnak, megint csend és nyugalom húzó­dik szét a tájon, a két ember kiug­rik a pilótafülkéből. — Szántani indultak? Szemhunyorítva bólintanak, mélytüdőre szippantják a lan­gyos füstöt és mély sóhajjal, kéz­nyújtással köszönik meg a tüzet. Itt a tavalyi répa a földbe rohadt, megfeketedett, pocsékká lett napraforgótányérokon verebek százai dőzsölnek, fittyet sem hányva a vaíjúseregre, amelyek, mint károgó gyászvitézek ügyet sem vetnek az emberre. — Hess, szemtelen népség! A Tama parton lovaskocsi erőlködik a kaptatón, a férfi a bakon, az asszony meg a lánya hátul a derékban a szénán ülnek, arcukat, mint az eget kémlelő madarak a nap felé fordítják. — Szép időnk van! — elegye­dek velük szóba, feszül a hajtó­szár a lovak parancs szerint meg­állnak. — Hova iparkodnak? — A tanyára! Nekünk már visszaadták... A gazda szemrehányólag te­kint az asszonyra, kapja az os­tort, éppen a lovak közé csapna, amikor megkérdezem. — Újrakezdi? Ötvenen innen, negyvenen valamivel túl van a férfi, az asszo­nya is inkább harminc, mint negyven, a nagylány szemrevaló, takaros teremtés, hamvas arcú, szőke, mint az anyja... — Megpróbálom. Gyakran egyetlen szóval töb­bet lehet mondani, mint tíz per­ces kárálással. Ebből az egyetlen szóból is sokat érteni: töprengés­sel teli vajúdásokat, félelmeket, ■fes bizakodásokat... — Az apám megfordulna a sírjában, ha most nem élnék az alkalommal. Türelmetlenek a lovak, a de­res első lábával a földet kapaij a. — Ezekkel szánt? — A gépet majd a szövetkezet adja... Gólyák köröznek a magas­ban, észrevétlenül vitorláznak alá a zsombékos irányába. — Édesanyám! Gólyák! — lelkendezik az eladó lány, és mind a két kezével az ég felé mu­tat. — Hát aztán! Nem láttál még gólyát tavasszal? —,formed rá az apja, és felfogja a lovak száját. Leülök egy kidőlt fűzfára, süt- tetem magam a nappal ráérősen, tavaszleső hangulatom átmele­gít, miközben az orromban ér­zem a szikkadó föld szagát, a pa­takból feltörő tavaszi illatot, hal­lom a méhek zsongását, látom a fű közül kikandikáló ibolyákat, amelyeknek illatuk még nincs, de a színük kék, mint a tiszta fel­hőtlen égbolt. Jó itt kint, egyedül, mert a falu morcos és rosszkedvű, az embe­reknek alig van szavuk, és ha be­szélnek is, csípnek, mint a da­rázs. A világ most a föld körül fo­rog. Pedig a földet senki el nem viszi a hátán, csupán szétosztani kellene úgy, hogy a régi igazsá­gok kvadráljanak a mai valóság­gal. Prókátor és szószóló kerül bőven, magyarázzák estéről-es- tére a parasztnak a törvényt, a paragrafusokat, amelyeket gyakran másképpen értenek vá­roson és falun, és ebben a nagy kavalkádban még szavazásra is biztatják a föld népét. — Döntsék el maguk, hogy melyik lesz a jobb! Nagy kérdés, nagy gond! És csoda e, ha ezekbe a gondokba beleszomorodnak az emberek? Csobban a patak, lehet, hogy hal, vagy valamilyen nagyobb ál­lat iparkodik valahová, de amint megsejti a veszélyt, ösztönösen menekül. A rét aljában, az öntés­ben bíbicek sétálnak peckesen a sárga gólyahír között, nagyhasú békák gyülekeznek és készülőd­nek az esti szerenádhoz. Április van, és ez az ő hónapjuk is... Szalay István Készül a legnagyobb „égi távcső” — amely ellát az univerzum szélső határáig Dr. Immo Appenzeller hei- delbergi professzor számára va­lóra válik valamennyi csillagász álma: elutazhat az univerzum végső határáig — persze nem űr­hajóval. Azzal nem is érhetne célhoz, mert az utazás 14 milliárd fényévig tartana, ami 133 trillió kilométer; — ez olyan szám, ami­ben 21 nulla van. A professzor egyáltalán nem hagyja el a Föl­dét, marad a heidelbergi orszá­gos csillagvizsgáló intézetben, és kényelmesen ülve, műhold segít­ségével használhatja a világ leg­nagyobb teleszkópját, amelyet Chilében a 2700 méter magas Paranal-hegyen építenek fel. A16 méteres teleszkóp minden eddigit messze felülmúlt. Nem egyetlen „ égi távcső”-ról van szó, hanem négy, egyenként nyolc méteres átmérőjű tükörről. A te­leszkópok külön-külön és össze­kapcsolva is használhatók. Együtt képesek az Univerzum széléről érkező gyenge fénysuga­rakat is felfogni. Építése Chilében az ESŐ (Csillagászati Kutatás Európai Szervezete a Déli Féltekén) kö­zös vállalkozása, melyhez Belgi­um, Dánia, Franciaország, Olaszország, Hollandia, Svédor­szág, Svájc és Németország tar­tozik. Ezekkel a szerkezetekkel tá­voli galaxisok fénysugarainak színképelemzését végzik. Ezek a vonalas-színképek az anyagot felépítő atomok „ujjlenyoma­tai”. Segítségükkel meg lehet ha­tározni a csillagok korát és össze­tételét. A két német spektrográf értéke 15 millió márka. Ehhez jön még egy infravörös-kamera, amelyet a Max-Planck-Intézet munkatársai építenek meg. Mi a haszna az emberiségnek ebből a hatalmas kiadásból? „Rendkívül nagy” — véli Ap­penzeller professzor. „Világ- egyetemünk titkainak a nyomára jutunk. Ha felnézünk a csillagos égre, akkor a saját múltunkba te­kintünk.” 15 milliárd évvel ez­előtt volt az ősrobbanás, és akkor keletkezett az Univerzum. Csak összehasonlításul: a Nap és a Föld mindössze ötmilliárd éves. „Ha most olyan tárgyak tényét tudjuk analizálni, melyek 14 mil­liárd fényév távolságra vannak, akkor az ősrobbanást több mint 90 százalékra közelítjük meg” — mondja a csillagász. Chilében ideálisak a körülmé­nyek. Különösen száraz a vidék, és alig fordul elő borús égbolt. Egy évben kb. 300 napon át aka­dálytalan a kitekintés az égre. Eddig az európai csillagászok a 2400 méter magas La Silla-hegy- ről kutatták az eget. Ha elkészül a Paranal-hegyen az óriástelesz­kóp, akkor La Sillát a 14 telesz­kópjával bezátják. 1996-ban kerül helyére a be­rendezés első tükörteleszkópja. A teljes projekt 2000-re készül el. FEB Mutasd a kezed, megmondom^ ki vagy! „Mielőtt valaki kezet nyújt, nézd meg a kezét, s sok mindent megtudsz a másikról!” — mond­ják az angol tudósok. Az akarat nélküli: Két vonal az ujjgyököknél, kettő a hü- velykpámán, az egyik kereszt­ben fekszik az egész tenyéren. Ez azt jelenti, hogy az illető hűsége­sen ragaszkodik a másikhoz. Semmiben sem ellenkezik, olyan, mint egy jól idomított coc­ker-spaniel, de problémák ese­tén nem jelent támaszt. A romantikus: Félköríves vo­nal az ujjgyököknél, két felkör- íves vonal a hüvelykpámán és egy keresztirányú vonal. Ez azt jelenti: elhalmozza ajándékok­kal, virágot hoz, órákon át gyen­géd szavakat suttog — de min­dennapi dolgokról nem tud vele beszélni. A rámenős: Két egyenes vonal az ujjgyököknél és egy kerek a Francia javaslat hüvelykpámán. Ez azt jelenti: hegyeket mozdít el, megígéri a csillagokat az égről. Elégedett saját magával, és erős szexuális kisugárzása van. Izgalmas part­nerkapcsolatot keres. Sziporká­zó alkat. Szívélyes társ: Egy félköríves vonal az ujjgyököknél, egy a hü­velykpámán, és közte egy egye-, nes vonal. Jelentése: partikon a háttérben marad. Félénknek hat. A szelíd külső mögött azonban egy vad tigris rejtőzik, amely küzd a szerelemért. Biztonságot és védelmet garantál. A léha: Egyenes vonalak az ujjgyököknél, félkör a hüvelyk­pámán, közte enyhén hajlott vo­nal. Jelentése: nem kell komo­lyan venni. Mindenkinek ugyan­azt mondja, csak az egyszeri ágy­béli szórakozást keresi. Vigyázat: reggelre már el is felejti Ont. (FEB) Védelmet a bálnáknak az Antarktiszon Franciaország kiáll a bálnák védelmében: a párizsi környezet­védelmi minisztériumban an­tarktiszi bálnarezervátum létre­hozásának tervét hozták nyilvá­nosságra. A nemzetközi bálnavadász bi­zottság júniusi Glasgow-ban megrendezendő ülésén Francia- ország előterjeszti majd javasla­tát, amelynek értelmében egye­lőre még pontosan ki nem jelölt területen tilos lenne a bálnava­dászat még abban az esetben is, ha egyes országok nem merítet­ték volna ki vadászati kvótáju­kat. Az ügyben éles vita várható, mivel más országok viszont épp ellenkezőleg, a jelenleg fennálló vadászati korlátozások enyhítése érdekében próbálnak majd fel­lépni. A franciák véleménye szerint a teljes bálnavadászati tilalom jól kiegészítené az Antarktisz meg­óvása érdekében már hozott nemzetközi intézkedéseket. Oszip Mandelstam Mint más, szolgálni vágylak Mint más, szolgálni vágylak, csak egyenrangú kén t mondok féltő, kiszáradt szájjal varázsigét. A szó nem csillapítja kiszikkadt ínyemet, ritka, ha nem vagy itt, a levegőrengeteg. Egy perc, s megmondom én, nem örömöm, végtelen kínom és szevedésem, gyötrelmem vagy nekem. Vonz, mint a bőn, a gyenge, érzékeny szád, ahogy zavarodban cseresznye­pirosra harapod. Én csak téged akarlak, nem féltékenykedem, bakóhoz, áldozatnak, magam önként viszem. Hogy örömem, szerelmem lennél, nem mondom én, félénk és ismeretlen vért csorgattak belém Gyere, ne fuss előlem, oly szörnyű nélküled, soha ilyen erősen nem érzékeltelek, minden, amit szeretnék, tisztán előttem áll, most féltékeny se lennék, csak gyere vissza már! Pór Judit fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents