Heves Megyei Hírlap, 1991. május (2. évfolyam, 101-126. szám)

1991-05-04 / 103. szám

8. HÉTVÉGI MAGAZIN HÍRLAP, 1991. május 4., szombat Őrizzétek álmotokat! A KGB és Ha egy antropológus profesz- szor előadást akar tartani az eu­rópai népfaiokról, legcélsze­rűbb, ha hallgatóival megáll a budapesti metró mozgólépcsője mellett, s egy fél óra alatt maguk előtt láthattak az európai ember­tani típusok nyolcvan százalékát, noha az utasok nyolcvan százalé­kának nagyszülei a Kárpát-me­dencén belül születtek. Hasonló eredményre jutna az a nyelvész, aki megvizsgálná a budapesti te- lefonkonyv vezetékneveinek eti­mológiáját. Ha azonban a foneti­ka, vagy a népzene tudósa hall­gatózna bármelyik magyar iskola udvarán, megfigyelve a játszó gyermekek beszédét és énekét, olyan fonetikai anyagra lelne, amihez hasonlót csak Finnor­szágban talál, vagy olyan zenei struktúrákra — például a penta­tóniára —, amilyenek csak az Ural környékén élő kis népeknél — vogulok, osztjákok, zűrjének, cseremiszek — találhatók. De az egyszerű turista is olyan benyo­másokat szerez Magyarorszá­gon, melyek hasonh'thatatlan él­ményt jelentenek számára. Két példával tudnám ezt megvilágí­tani. Angol barátnőjével sétált a fa­lunkban egy budapesti vendé­gem. — Milyen lehet ez a ház belül­ről? — kerdezte az angol. — Menjünk be! — javasolta barátnője. — Csak úgy egyszerűen? — Majd kérünk egy pohár vi­zet. Miért, talán nálatok nem ad­nának? — De. biztosan. Csak utána nagyon furcsán néznének rád. A másik példa „Inove bácsi”, egy nyolcvan év feletti japán buddhista szerzetes, az akupresz- szúra nemzetközi tekintélye, aki évekig élt nálunk, mint a buda­E esti zeneakadémia hallgatója egedű szakon, mivel a kommu­nista rezsimben ezt az egyetlen jogcímet találta a tartós ittlakás- ra. — Miért jöttél el Japánból? — kérdezték magyar barátai, akik­nél afféle nagyapa szerepet töl­tött be. — Mert az otthoni zsúfoltság lelkileg már egészségtelen — volt a válasz. — De miért éppen Magyaror­szágot választottad? — Mert itt a villamoson nem éreztetik velem, hogy idegen va­gyok. Az előző mondat leírása után el kellett mennem egy gyári munkás hívemhez, aki munka­idő után megjavította a porszívó­mat. Sietve távozni akartam, de a háziasszony marasztalt: „Üljön le plébános úr, nehogy elvigye az álmunkat!” Ekkor döbbentem rá, hogy a magyar népi mondás, amit minden családban használ­nak az esti vendégre, milyen ősi mítoszt őriz: ha a vándort nem fogadják be éjszakára, vele tá­voznák a ház jó szellemei. A ke­leti sztyeppéken, ahol a családok napi jaroföldre laknak egymás­tól, nyári forróságban á pohár víz és téfi hidegben az éjszakai me­nedék élet-halál kérdésé volt, amit a vendégjog szigorúan elő­írt, hiszen mindenki kerülhetett hasonló helyzetbe. A magyar nyelv és nép — el­lentétben. például a mongollal, kazárral, vagy a bizánci göröggel —, sohasem volt egy ezer kilo­méter sugarú eurázsiai biroda- lonj nyelve és vezető népcso­portja. így szükségképpen a ha­talmi tömbök peremén helyez­kedett el. Történelme ezeknek a nagyhatalmaknak a vonzásában és taszításában zajlott. A nagy tömegek dinamikája egyfajta történelmi völgyet képzett, melyben mint ko a patakmeder­ben görgött lefelé két évezreden át, egy több ezer kilométeres bo­nyolult útvonalon. Mi volt a fennmaradásának titka? Azt hi­szem az identitástudat és az al­kalmazkodó képesség sajátos öt­vözete, különleges egyensúlya. Azok a népek, melyeknek túlsá­gosan erős, görcsös identitástu­datuk volt, folmorzsolódtak an­nak védelmében, vagy erdők, he­gyek, lápok közé vonultak visz- sza. Azokat viszont, amelyek túl­ságosan könnyen alkalmazkod­tak megváltozón geográfiai, et­nikai, hatalmi környezetükhöz, a fejlettebb kultúrák, az erősebb hatalmak asszimilálták. így re­kedtek meg az őserdők melyén a fent említett, a magyarsággal ro­kon törpe népcsoportok, és így cserélte fel a saját nyel vét britre az etnikailag eltérő viking, vagy szlávra a bolgár nép. Végül ez a vándorút a Kárpát- medencébe vezetett. Ez a sajátos földrajzi alakzat a történelem fo­lyamán körülbelül egy tucat nép temetője lett, melyek mindegyi­kének önálló nyelve volt. Ma már csak a nevük ismeretes és esetleg néhány tucat szavuk, me­lyeket a magyar nyelv asszimi­lált, vagy a bjzánci feljegyzések megőriztek. Úgy tűnt, a magyar­ságra is ez a sors vár. Azonban sajátos módon a magyar nép tör­ténelme jellegzetes vonásaiban itt is tovább folytatódott egy újabb évezreden át. Csakhogy most már nem a magyar nép ván­dorolt a hatalmi centrumok által megszabott kényszerpályán, ha­nem a centrumokforogtak” kö­rülötte, s neki ezek feszültségét kellett felvenni és kiegyenlíteni, sajátos dialektikus érzékkel ki­fürkészni és átvenni az idegenek, a hatalmasok értékeit, és szívó­san őrizni és védeni az ősök ha­gyományait. Az ezredforduló előtt száz évvel a nomád bese­nyők nyomása és Bizánc taszító hatása hozta át őseinket a Kárpá­tokon. Az első térítők bizánci papok voltak. De mire a bizánci befolyás totális lett volna, a ma­gyarok érdeklődése a nyugati ke­reszténység, az Ottók birodalma felé fordult. Mikor pedig a német hatás elnyeléssel fenyegette az országot, a magyar királyok fi­gyelme újra meg újra Franciaor­szág és Itália fele irányult. Az oszmán befolyás 150 éve ismét keleti erőteret eredményezett, majd ezt az Ausztriával való kényszerű perszonálunió követ­te. Az Osztrák — Magyar Mo­narchia szétbomlása után az or­szágot a nagyhatalmak Hitler, majd Sztálin karmaiba dobták, hogy végül az utóbbi évtizedben Kelet és Nyugat közös kísérleti laboratóriuma legyen. Tízmilliós optimális nagysaga, keleti ha­gyományai és nyugati tapaszta­latai, közepes fejlettsége, a me­zőgazdaság és az ipar egyensúlya^ valósággal predestináltak erre a' kísérleti szerepre, melynek célja a nyugati technika adaptálása a keleti viszonyokra. Azonban ez a szerep a magyarságot olyan stresszállapotba hozta, mely tör­ténelmének legnagyobb megter­helését jelentette. Egyetlen nem­zedék élete folyamán bizonyta­lanná váltak évezredek óta nyu­galomban őrzött alapvető nor­mák, arányok, értékek, mint pél­dáula férfi és a nő viszonya a csa­ládban és a családon kívúl, a vér­ségi kapcsolatok, a munka és a pihenés, a kötelesség és igények, az államforma legitimitása, apo- zitív jog és az erkölcs viszonya, a tulajdon fogalma, és mindenek felett a metafizikai válság: a vi­lágegyetem harmóniájának tu­datat felváltó szkepszis, a totális ateista propaganda eredménye. Az öngyilkosság, a válás növeke­dése, a katasztrofálisan romló egészségügyi statisztikák (rák, infarktus, idegbetegségek stb.) a leiek legmélyebb rétegeit érintő sokkos állapot bekövetkezésére utalnak. Ötven évvel ezelőtt alig volt különbség Magyarország es Ausztria egy főre eső termelése között. Ma ez a különbség öt­hatszoros Ausztria javára. De a várható felzárkózás,;,gazdasági csoda” ára tradicionális értéke­ink minden eddiginél nagyobb veszélyeztetettsége lesz. Csak re­mélni lehet, hogy az identitástu­dat és alkalmazkodó képesség háromezer éves tapasztalata egyensúlyba hozza a jövő század Magyarországának hármas erő­teret: a német, az amerikai és a japán kultúra növekvő befolyá­sát. Talán a nemzetközi kommu­nizmusnál is nagyobb veszélyt fog jelenteni a „nemzetközi kon- zumizmus” a maga csillogó lát­szat-értékeivel, gazdasági és in­formációs mindenhatóságával. És csak remélni lehet, hogy a nagyhatalmak fél évszázados ci­nizmusát — Trianon, Jalta, Pots­dam — végül felváltja a szolidáris felelősségtudat és segítőkészség. Ennek a reménynek a záloga az a szívósság, amit a földrajzi-törté­nelmi környezetünk kifejlesztett bennünk, és ez a gazdag örökség, amit nyelvünk, kutúránk hor­doz. Ez az örökség a világ kultú­rája számára kincsesbánya lehet. Egy budapesti gimnázium fizika tanárának féltucat növendéke a háború sodrával az USA-ba ke­rülve — Neumann János, Wieg- ner Jenő és barátaik — jelentős mértékben hozzájárultak a mp- dem fizika megteremtéséhez. És persze ott van Bartók, aki már óriásként érkezett, de korát rpegelőző múzsájával a háborús Újvilág nem tudott mit kezdeni — nyomorgott, elpusztult. ’’Azért szeretem a magyar nyelvet, mert egyforma arany­ban ötvözi a keleti és a nyugati elemeket” — mondotta nekem Peter Sherwood, a londoni egye­tem finn-ugor nyelvésze. A na­pokban pedig dr. Habsburg Ottó egyik magyarországi előadása közben nmegemlítette, hogy egy küldöttséggel Japánban járva rendkívüfnagy problémát jelen­tett számukra a vendéglátók gondolkodásának különbözősé­ge. Mintegy tíz nap múlva észre­vette, hogy jobban érti a japánok észjárását, mint a társai: a ma­gyar nyelv segítette ehhez, melyet 0 beszél egyedül az Európa Par­lamentben. A szőlővesszőt és a bort érlelő erjesztő gombákat vallon telepe­sek hoztak Magyarországra a ko­ra középkorban. Ezeknek az or­ganizmusoknak odahaza -10, +25 Celsius fokot kellett elvisel­niük. A Kárpát-medencében -25, +45 fokhoz kellett adaptá­lódniuk. Ennek az alkalmazko­dásnak az eredménye a borok ki­rálya, s a királyok bora: a tokaji aszú. Ez az „evolúciós nyomás^’ lehet a magyarázata a fizikusok és a muzsikusok rendkívüli telje­sítményének, amit az amerikai művelodéskutátók „Hungarian phenomenon” névvel illettek. Ma — és e sorokban is — egy végveszélyben élő nép üzen test­véreinek a keresztény Európába: Hozzatok nemes vesszőt, itt nek­tárt fog teremni, és ha elmegyünk hozzátok porszívóért, kínáljátok hellyel, nehogy elvigyük az ál­motokat! ■ Kuklay Antal É rdekes lenne kibogoz­nunk, hogy az évszáza­dok során hogyan, hányféle módon titulálták egy­mást az emberek, ezek miként vertek gyökeret, majd felejtőd- tek el. Pihent ész és sok ráérő idő kel­lene ehhez, és nem utolsósorban ambíció arra, hogy végignyálaz- za valaki a megsárgult iratokat, átlapozza a korabeli könyveket. Mindezek htján régi olvasmá­nyainkra hivatkozhatunk, és pusztán emlékezetből citálha­tunk egy-két megszólítást, ame­lyekből kiderül, hogy ezek a titu­lusok társadalmi osztályok sze­rint rendeződtek, és iszonyatos baj támadt volna abból, ha netán a nagyságos vagy tekintetes úr­nak azt mondta volna a kocsisa: — Kend! Fordítva mindez helyénvaló volt, mint ahogyan az is, hogy a diák ragyogott a boldogságtól, ha a tanára megkérdezte tőle: — Hogyan megy a sora ami­ce? Az egyenlő társadalmi viszo­nyok között élők, urambátyá- mozták, öcsémuramozták egy­mást, mások ragaszkodtak a ranghoz, a vagyonhoz illő és kijá­ró tekintetes, nagyságos, kegyel­mes és ki tudja milyen titulus­hoz. Ezekből bárki leckét kap­hat, ha a levéltárban elolvas egy kérvényt vagy folyamodványt, amelyben alaposan megeksze- lenciázták a tekintélyedet. Mikes Kelemen idején az urunk, nagyurunk cím azoknak az előkelőségeknek járt ki, aki­ket alattvalói nem csupán tisztel­tek, de szerettek, becsültek is. Mindenesetre mi magyarok min­dig sokat adtunk a megszólításra és akkor, amikor Amerikában egy milliomos beérte a „misz- ter”-rel, nálunk ezt kevésnek ta­lálta még a kurtanemes is. Címek és rangok Manapság talán a legkisebb gondunknak is nagyobbnak kel­lene lennie annál, hogy effélék­kel tömjük az emberek fejét, de még sincs így. Az olvasói levelek ennek a megmondhatói, ők, akik nem restellnek tollat ragadni, hogy kifejtsék ez irányú vélemé­nyüket. Égyet-kettőt ízelítőül: — Tíz éve még sértésnek szá­mított, ha valakit leuraztak. Elv­társ volt a miniszter és a kémény­seprő! Most itt a többpártrend­szer és nyilván, hogy a kommu­nistának nem lehet elvtársa a fi- deszes vagy a kisgazda. A közé­letben terjed az „úr” megszólí­tás. Ha nincs jobb, ez is jó. Le­gyünk hát urak! Egy másik levélben valaki fel­háborodva írja, hogy amikor a napokban használt gépkocsit akart vásárolni, az egri telepen valaki így kíváncsiskodott: — Milyen autó kellene „epi- ber”? — Felugrott a cukrom, mert ideges természetű vagyok — tele gonddal, bajjal -elöntött a forró- ság, és a képébe vágtam: — Állattal nem tárgyalok! Szóval adunk magunkra, és egyáltalán nem mindegy, hogy hogyan és miként titulálnak min­ket, mint ahogyan az sem, hogy az üzletben, a vendéglőben, a benzinkútnál pénzünkért milyen udvarias kiszolgálásban, tiszteletadásban részesülünk. — Tankoljon „apuskánt7 Akadnak szülői levelek, ame­lyek a gyermekek, a fiatalok tisz­teletlenségét tűzik tollhegyre. Egy anyuka elpanaszolja, hogy a nagyfia hányaveti, szinte frics- kázza magáról a felnőtteket, és úgyszólván alig vesz emberszám­ba valakit. A napokban egy hiva­talos felszólítást találtam az asz­talon. Vártam már régen ezt a papírt, fontos volt a számomra, hogy megérkezzen, ezért érthe­tő, hogy nyomban vallatóra fog­tam az otthon tartózkodó gimna­zista fiamat: — Ezt ki hozta? — Egy fazon. — Miféle fazon? — Egy ürge! Legyünk őszinték. A fiatalok zsargonja mindig „gazdag” volt, most sincs másképpen. Kényte­lenek vagyunk megszokni, hogy a leány szavunk hovatovább ki­megy a divatból, és helyette a csaj létezik, a fiút — a csajok — a legjobb esetben is sráccal helyet­tesítik, aki ha különösképpen tetszik, akár menő fej is lehet. Olvasgatva a leveleket rádöb­benek arra, hogy honfitársaim — akiket az élet során annyi meg­aláztatás, semmibevevés ért —, tulajdonképpen emberi méltósá­gukat követelik akkor, amikor tisztességes és általánosan elfo­gadott megszólításra várnak. Ez­zel a magyar nyelv mindig is bir­kózott a történelem során, így — jobb híján — talán fogadjuk el az „úr” titulust. — Ha úr van, akkor szolga is! — aggályoskodik valaki, és más megszólításokat ajánl. Életviszonyaink közepette — úgy tűnik — valóban nincs alkal­masabb megszólítás, mint az úr, azzal a tartalommal, hogy a kivé­tel nélkül mindenkinek kijáró tiszteletadás tényleg a szó nemes értelmére vonatkozik. A hölgyekkel kapcsolatban talán még nehezebb a helyzet. A lányoknál kézenfekvőnek látszik a „kisasszony”, az úrnőm, úrhöl­gyem titulus viszont szokatlan, faramuci, míg az asszonyom megszólítás gyakoribb, de ami ebben zavaró, az a „birtokos vi­szony”. A hölgyem túl hivatalos­nak tűnik, ritkábban is használa­tos. Az x-y-né megszólítást so­kan sértőnek tartják: nézze Kis- né! Valamelyiket vagy többet is, majd csak megszokjuk. Közelebbi ismerősök, barátok között nyilván nincs szükség e hivatalos titulusra, mint ahogyan az elvbarátok között sincs, akik — ha óhajtják — ezután is hasz­nálják a korábban reájuk erőlte­tett megszólítást. Lényeges kérdésekről van szó! Embert, embereket szólí­tunk meg úgy, hogy a megszólítás valóban a tiszteletadás szándé­kát hordozza magában. És ez a legfontosabb... Szalay István a glasznoszty A KGB jelenlegi tevékenysé­gének és a szervezetben zajló pe­resztrojkának alapvető irányzata a törvény és a nyilvánosság. Az egyik legtitkosabb szovjet ható­ság újabb lépést tett a fentiek felé azzal, hogy létrehozta a Társa­dalmi Kapcsolatok Központját, melyet a Ljubjankán lévő híres épületben mutattak be szovjet és külföldi újságírók számára ren­dezett sajtókonferencián. Az A N tudósítója megkérdez- te, mennyire tükröződnek a KGB-ről szóló új törvényben a glasznoszty szempontjai, és ilyen körülmények között hogyan va­lósul majd meg a szervezet több szempontból titkos munkája? — A KGB tevékenységében a glasznoszty kérdése elsősorban a jogi alapok megerősítését, szer­veink szigorú, törvényes keretek közötti működését érintik —- mondta Akeszandr Karbainov, a központ vezetőfb. A kidolgozan­dó törvényben szigorúan meg­határozzák szervezetünk jogait, kötelességeit és tevékenységé­nek kereteit. Ugyanakkor mun­kánkban ésszerű arányban kell lennie a glasznosztynak és a tit­kosság olyan fokának, amely le­hetővé teszi hatékony tevékeny­ségünket. Az újságírókkal folytatott be­szélgetés egyenes és nyűt volt. Szóba került az NKVD archívu­maihoz való hozzáférés kérdése is, csakúgy mint az eltűnt svéd diplomata, Raul Wallenberg sor­sa, a KGB jelenlegi tevékenysé­gének ismertetése, valamint Oleg Kalugin, volt KGB tábor­nok és a KGB múltban játszott szerepe. Az ukrajnai Parhomovka község történeti-művészeti múzeumá­ban egy XVn. századból származó ikont restaurálnak (Fotó: AN) Tódor János: Műanyag margaréta A börtön, ahol D.-t őrzik, a te­mető mellé épült. Ettől a külö­nös szimbiózistól furcsa gondo­latok cikáznak az ember agyá­ban, miközben fázósan toporog a harmincméteres sor legvégén. Sokan vagyunk, s immáron egy órája várunk arra, hogy oda- bentről kijöjjön valaki, s been­gedjen a meleg előtérbe. Karon ülő babák arcán kövér, vizes hó- cseppek landolnak. Hátrapil­lantva a makadámút túlsó olda­lán a sok közül egy virágárus bó­dén állapodik meg a szem: Jutka virág. A Siratónak becézett gyászfelejtőbői két fiatalember tántorog elő. Egymásba kapasz­kodva énekelnek, majd egyikő­jük hirtelen a kerítésnél terem, s megpróbál átmászni rajta. Társa bamba vigyorral lesi mesterke­dését, s csak annyit kérdez tőle: Gyuszi, hova mész...? A tömeg cinkos némassággal statisztál a gyilkos vakmerőség­hez, senki sem avatkozik közbe. Bentről, az épület előtt cigarettá­zó társaságból kétségbeesve ro­han oda egy barna kabátos, mici- sapkás férfi, s a mászóra rivall, hogy takarodjék le azonnal. Mellettem a sorban három surmó egymást lapogatva jópo- fáskodik — amiről egyből beug­rik, hogy jól pofán kéne vágni őket — a részegeken, akik egy­szer csak újra a kocsma felé ve­szik az irányt. A Gyuszinak ne­vezett kezében csatos utazótás­kát himbál, akár a kötéltáncosok az egyensúlyozó rudat. Ahogy elhaladnak mellettem, hogy erre a nagy ijedtségre igyanak még egy kis barackot, a colosabbik ci­pőjével arrébb rúg valamit. Szir­mával a föld felé fordul a tört szá­rú műanyag margaréta. Piros Pinocchio-sapkában négy év körüli cigányfiúcska üte­mesen ütögeti egy kétdecis dia- nás üveggel az úttesttől elválasz­tó láncot. Két szürke ruhás fegyveres je­lenik most meg, s félig szabadra tárja a kerítéskaput. A sor meg­lódul, de útját állja a szűk bejá­rat. Éppen előttem csukódik az ajtó, s az idősebbik őr sajnálkoz­va int fejével nemet a két síró gyerekét csitítgató anyának. Kockás felöltős, fekete inges, szürke nyakkendős férfi nyomul most elő a semmiből, s a távozó egyenruhások után kiált: Elvtár­sak, főtörzs elvtárs, ha lenne szí­ves egy pillanatra... Komótosan ballag vissza a megszólított, aztán az őszülő, nagyfejű polgár igazolványába merülve már nyitja is a kaput. A nép felnyög, mint a megseb­zett vad. Vádol és fogadkozik, majd egy vegytisztán hallható egyértelmű kívánság hangzik el a távozók irányába. Az őr már a bejárathoz vezető utolsó lépcső­fokról fordul vissza, tekintete komor és fenyegető, akár a hely­nek szelleme. „Ki mondta, hogy menjünk a k... anyánkba?! Maga volt?” — mered rám intézkedésre felajzva. Rázom a fejem, és farkasszemet nézek vele, miközben közelemben álló sorstársaim buzgón bizony­gatják ártatlanságomat. „Én csak annyit jegyeztem meg — jelentke­zem szólásra, — hogy miért tesz­nek egyesekkel kivételt.” Ekkorra már a kockás fekete- inges is ott van, s ha az ajtó nem lenne köztünk nyomban felök­lelne. „Ki vagy te, hogy így mersz pofázni? Hát tudod, hogy én ki vagyok?! — sziszegi, aztán a sze­mem előtt, a rács másik oldaláról arcomba villantja igazolványát, amiben nincs semmi különös. Az incidens után néhány perc­cel mégis csak nyűik előttem is az ajtó. A zsúfolt előtérben ferdén a sarokba állítva piedesztálon mű­márvány Lenin-mellszobor fi­gyeli a neki hátat fordító tömött széksorokat. Négyszögletes alu­mínium bilétámat, száma 64-es, Thomas Bernhard kötetembe helyezem. Fehérre mázolt falak és rácsok között haladunk a sötét posztó­ruhában, hosszú asztalok mellől integető elítéltek felé. D.-vel megöleljük egymást. Arca frissen borotvált, haja elvá­gólagosán benyírt. „Már azt hit­tem, hogy nem jössz” — mondja, aztán sokáig csak hallgatunk.

Next

/
Thumbnails
Contents