Heves Megyei Hírlap, 1990. június (1. évfolyam, 50-75. szám)

1990-06-07 / 55. szám

Hírlap 1990. csütörtök Mág Bertalan: Egy éjszaka története 10. rész Bobák László amatőr festő kiállítása Ő rnagy úr, kérem — szólt Pa­lágyi Magost meglátva —, mikor mehetek haza? — Azt sem tudom, hogy én saját magam mikor tudok haza­menni — válaszolta Magos, ami­kor kopogtak. A főnöke nyitott be. — Akarok veled beszélni, gyere velem. Amint főnöke szobájában le­ültek, a titkárnő máris hozta a gőzölgő feketét. Rágyújtottak. — Jó úton jársz — mondta a főnök, miközben mélyet szip­pantott a cigarettából. — Ezt nem értem egészen, fő­nök. — Néhány perccel ezelőtt te­lefonáltak a nyomszakértők, hogy a leadott sáros cipők nyo­mai azonosak azzal a mintával, amit a kerítés távolabbi részénél felvettek. A rajta levő száraz sár­anyagot most vizsgálják. A láb­nyom mellett levő földmintán a laboránsok most dolgoznak. — Főnök — pattant fel a he­lyéről Magos —, határtalanul megkönnyebbültem. Nagy örö­möt szereztél, hogy ezt közölted velem. Köszönöm. így már más­képp folytathatom Palágyinak és a lánynak a kikérdezését. — Remélem, most, hogy vala­melyest megnyugodtál, nem óhajtasz a rendőri igazolványod­tól megválni. — Én? — tárta szét a két kezét Magos, mint aki ilyen képtelen­séget soha az életében nem hal­lott. — Csak még jobban ragasz­kodom hozzá. — Jó, jó. Mondd, mi lesz Kosa Endrével, aki még mindig őrizet­ben van? Aki levelezőlapra ragasztva a számo­kat összegyűjtve beküldi címünkre (3301 Eger, Pf.: 23.), az részt vesz a Hírlap könyvsor­solásán. A levele­zőlapra írják rá: Minikrimi. — Ha Palágyival és Varga Ka­talinnal sikerül az igazsághoz ve­zető útra jutnunk, akkor Kósa Endrét, mint őrizetest még ma elbocsátom. — Aztán óriás lép­tekkel sietett Palágyihoz. — Maga, Palágyi úr, azt állí­totta — ült le és gyújtott rá — elő­ző beszélgetésünk idején, hogy este érkezett Varga Katalin Mo­hai úti lakására, ahol megvacso­ráztak. így van? — Igen, így, őrnagy úr. — Nos, ami a hazaérkezését és a vacsorázást illeti, azt nem két­lem. De az már nem felel meg az igazságnak, hogy 9 és 10 óra kö­zött lefeküdtek, majd egymás mellett aludtak reggelig. Feléb­redve pedig teát, vajas kenyeret reggeliztek. Meg kell mondjam, Varga Katalin nem úgy nyilatko­zott, mint maga. Valószínűleg nem egyeztették össze eléggé el­mondandó hazugságaikat. Már­pedig, Palágyi úr, ha két ember nem nyilatkozik azonos módon, nem ugyanazt mondják, amiben megállapodtak, akkor a követ­keztetés csak az lehet, hogy mindketten hazudnak. A köz­mondás szerint a hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát. Úgy néz ki, hogy kezd ez a mondás bebizonyosodni. Érti, Palágyi úr? — A közmondást hogyne ér­teném, de én nem csináltam sem­mi olyasmit, ami a sánta kutyával kapcsolatba hozható. — Nem? No, akkor válaszol­jon nekem arra: mit is reggeliztek azon a reggelen az eltávozása előtt Katalinnal? — Teát és vajas kenyeret. — Ez is hazugság. De csak folytassa, majd csak észbekap. A bizonyítékok súlya alatt hamaro­san össze fog roskadni, Palágyi úr. — Milyen bizonyítékokról beszél az őrnagy úr? — hangja már nélkülözte az eddig jellemző magabiztosságot, és szája szögle­te is megrándult. — Csak türelem, Palágyi úr, meg fogom mondani, sőt meg is fogom mutatni. — Mit akar az őrnagy úr ne­kem megmutatni? — ezt kérdez­te a hirtelen megszelídült Palá­gyi­— A butasága maradványait akarom megmutatni, amiről ed­dig összevissza hazudott. A ma­ga művezető kollégája, Almási Géza meghalt, mert embertelen kegyetlenséggel megölték. Gáti József műszerész annak ellenére, hogy halálos ütéseket kapott, szerencsére még él, az orvosok szerint eszméletre fog térni, és akkor bizonyára lesz egy pár kér­dése magához. — Mit kérdezne meg tőlem, őrnagy úr — kérdezte nagyon halkan —, hiszen én őt nem is lát­tam. — Tudja, ezzel a kérdésével megpróbál engem elég ügyetle­nül félrevezetni. Most is hazu­dik! Hiszen maga fedezte fel a gyilkosságot; maga ment az iro­dához azzal, hogy ott ég a vil­lany; maga fedezte fel az ott fek­vő, véres fejű Gáti műszerészt. Továbbá! Ott volt, amikor Al- másit és Gátit elszállították, ami­kor csak éppen az történt, hogy szegények más-más helyre ér­keztek; Almási az Orvostani In­tézetbe, Gáti pedig az agysebé­szetre. És ez a különbség fogja bizonyítani majd a gyilkos sze­mélyét. Immár úgy látszott, mintha Palágyinak a lába alól kicsúszott volna a talaj. Ingatta a derekát, le-fel jártatta a szemét, és tán anélkül, hogy tudott volna róla, megkérdezte: — Hát aki ott kint feküdt véresen, akit én halottnak véltem, az él? — Bizony él, Palágyi úr, és azt hiszem, ez lesz a maga veszte. — Az én vesztem? És ekkor az eddig nagyjából magabiztos ember felállt, topor- zékolt, és eltorzult arccal kiáltot­ta: — Mit akarnak tőlem?! Én nem csináltam semmit! — Ha semmit nem csinált, Pa- ' lágyi úr, akkor rövidesen haza­megy. Most pedig azt ajánlom, üljön vissza^ és ne ordítozzon! Magos érezte, hogy ez az em­ber kátyúba jutott, és hogy kö­rülbelül 80 százalékban majd mindent tud róla. Éppen ezért kiszólt egy másik kollégának, aki besietett, és Némethtel közösen megbilincselte Palágyit — Miért bilincselnek meg, őr­nagy úr? — Hogy egészségesen, sértet­lenül térjen haza, és nehogy előt­te valamilyen szamárságot kö­vessen el. Kinyílt az ajtó, és az egyik nyomozó kihívta Magost. Be­mentek a szemben levő szobába, ahol ott állt a laboratórium veze­tője. — Minden tökéletesen sike­rült — közölte mosolyogva. Ekkor már hárman-négyen is beszállingóztak, és egyre derű­sebben hallgatták a laboratóri­um vezetőjének részletes beszá­molóját munkájuk sokoldalúsá­gáról. A laborfőnök így folytat­ta: — Nos, a sáros cipőn levő sár- maradványok azonosak a válla­lat kerítésénél talált földmintá­val. A vizsgálat nehezebbik része még ezután következett, de az is sikerült. Amikor idáig jutott, Magos­ban is kezdett felengedni a bi­zonytalanság. — Ugyanis — folytatta a labo­ratórium vezetője — a két pénz­tárcán levő szennyeződés is em­beri vértől ered. Ez ugyan csak tíz százalékig támasztja alá Palá­gyi-Béla bűnösségét. Ellenben a nadrágja alsó részén és a zakó uj- jainak végén talált vémyomok a megölt Almási Géza vérével száz százalékig megegyeznek. Ezt a „csattanót” hatalmas csend követte. Csak álltak egy­másra bámulva, szótlanul. (Folytatjuk) Június 9-éig látható a hevesi Művelődési Központban Bobák László amatőr festő tárlata. A művész már hosszabb ideje a fő­városban él, de lélekben soha­sem szakadt el az alföldi tájtól, a Jászságtól. 1950-ben született Jászárokszálláson, itt töltötte gyermekéveit. Festészete is eb­ből a talajból táplálkozik. Alko­tásaiban ennek a tájnak a jelleg­zetes formavilágát, sajátos han­gulatát igyekszik megragadni. Képein az alföldi ember sajátos életterét, a tanyavilágot próbálja megörökíteni a következő nem­zedékek számára. Igyekszik megmenteni azt a letűnoben lévő világot, aminek pusztulása im­már szinte megállíthatatlan. El­tűnnek a régi utcák, házak, le­bontják a tanyákat, kivágják a fá­kat, szennyeződnek a vizek. „Az ember azt a természetet teszi tönkre, aminek évszázadokon keresztül a megélhetést, az életet köszönhette, de ami nélkül élni ezután sem lehet” — vallja életfi­lozófiájában. Az istenek a fejükre estek Gods Must be Crazy. Az istenek bolondok kell, hogy legyenek. Az eredeti címmel, ezzel a keserű megállapítással, paradox igazság­gal, azt hiszem, kevesen szállnak vitába. Legalábbis nem, ha megte­kintik ezt a filmet. A Kalahári-sivatag egyszerű, békeszerető népe, a busmanok szemében az odacsöppent, arra tévedt fehér emberek csodálatos adottságokkal, képességekkel vannak felruházva. Repülnek, mint a madarak, csöves szerszámaikkal életük kockáztatása nélkül, biztos távolból végeznek a rájuk acsarkodó fenevadakkal. Játékszereikkel szélsebesen száguldoznak, ismeretlen nyomokat hagyva a forró ho­mokban. Láthatóan semmiben sem szenvednek hiányt. De... A min­denhatók mégis egymásra vadásznak, egymás csodamasináit rongál­ják. Jamie Uyssokadik témáját találta meg a végtelen homoktenger­ben. A természetrajzi filmek földrajzi és biológiai ismeretterjesztését élménnyé ötvözte a bő, fordulatos, szórakoztató humorral. Az istenek a fejükre estek második része mélységes szeretettel ábrázolja a természet szinte még érintetlen világát, s az ott élő benn­szülötteket. Ugyanakkor szkeptikus iróniával szemléli az odavető- dött fehér embert, aki bármit cselekszik, feje tetejére állítja az időtlen idők óta talpán álló világot, és megfeledkezik arról, hogy visszafordít­sa azt. Két busman kisgyerek felmászik egy vizet szállító kamionra, amelyik egyszerre elindul. A két fekete lurkó kényszerutazásában az ismeretlen okozta megszeppenést gyorsan felváltja a korukból faka­dó játékos felfedezési vágy. Egy New York-i kutatónő friss lovagja társaságában rövid repülőútra indul, majd kényszerleszállást hajt végre, 300 mérföldre a legközelebbi településtől. Miközben nem sok­kal odébb két katona, egy fehér kubai és egy fekete dél-afrikai élénk világnézeti viták közepette foglyul ejti egymást. A főhősre, a bennszülött férfire vár, hogy az elrontott világot megjavítsa, az eltévedteket, az eszüket vesztett fehér isteneket a he­lyes irányba igazítsa. A film újdonság, mivel túllép a naivan lelkendező természetkul­tuszon. Felszabadultan, a maga valóságában ábrázolja a sivatag vilá­gát, nem szégyellj benne felfedezni a gyarlóságot. Nem szenteknek, hanem olykor csak csetlő-botló, hús-vér alakoknak festi az ott élőket, akik csak abban különböznek a fehér bőrűektől, hogy nekik még kö­zük van a háborítatlan természethez. Másrészt, mindenféle sallang, túllihegés nélkül képes tömören és szellemesen szólni a civilizáció problémáiról, amelyek a pusztában menthetetlenül nevetségessé vál­nak. Ha hiányzik az a közeg, amelyben nap mint nap élnek és mozog­nak, fogalmaikat használják, védtelenné, elveszetté válnak. Molnár Zsolt Az Állatmeséket... most újra sikerrel lehet játszani... Beszélgetés a marosvásárhelyi bábszínház vezetőjével Lelkes és zajos ünnepléssel fogadták Budapesten a pártok képvise­lői Smaranda Enache-t, a Marosvásárhelyi Állami Bábszínház ve­zetőjét. Az igazgatónő Konrád György írótól, a Nemzetközi PEN- klub elnökétől vette át a díszelőadáson a fővárosban a Maecenas- díjat, s az ezzel járó 100 ezer forintot, amelyet szinte azonnal fel­ajánlott közérdekű célokra, a marosvásárhelyi „Pro Europa” Ligá­nak. Egerben három napot töltött a társulat. Ez alkalomból készí­tettünk interjút Enache asszonnyal. — Magyarországon On ha­marabb vált ismertté, mint a tár­sulata. A tévé Panoráma című műsorában tett januári nyilatko­zatával az egész magyar nemzet rokonszenvét kivívta. — Valóban, nagyon kellemes volt a budapesti ünneplés. Annál is inkább, mivel a társulatunk 1976 óta nem járt külföldön. Magyarországon pedig 41 év óta először vagyunk hivatalosan. Korábban, a hetvenes években már Indiában, Jordániában is megfordult az együttes, és más országokban is jártunk: Bulgári­ában, Pakisztánban, a lengyelek­nél. — Tehát, negyvenegy eszten­dős a bábszínház. Mióta vezeti? — 1981 -tői dolgozom itt. Elő­ször a társulat irodalmi titkára voltam, Magyarországon ez a dramaturg munkájának felel meg. ’83 óta vagyok igazgató. Ez a legnagyobb gazdasági krízis időszakának kezdete is. A dotá­ció jelentős mértékben lecsök­kent. A két tagozatnak (a ro­mánnak és a magyarnak) évente mintegy 900 előadást kellett pro­dukálnia. S mindezt 24 színész­szel. — Ha jól számolom, ez még abban az esetben is napi három előadást jelent, ha szünet nélkül dolgoznak. — Persze, belekalkulálva a vakációt is, sokszor naponta hat­szor kellett színpadra lépniük a művészeknek. Ebben a hosszú periódusban háromszor-négy- szer túlteljesítették az „alapnor­májukat” a színészeink, mégis alig lehetett biztosítani a fixfize- tésüket. Igen rossz körülmények között, hidegben, rozoga busz­ban jártuk a vidéket, s fűtetlen művelődési házakban játszot­tunk. Mégis szívesen csinálták, nehéz körülmények között is. Tudva azt, hogy a falusi gyerme­kek számára ez mennyit jelent, hiszen tévé, mozi híján szinte ez volt az egyetlen szórakozásuk. Az elmúlt tíz évben egyetlen elő­adást sem függesztettünk fel hi­ányzás vagy más hasonló ok mi­att. Még az utóbbi évben is meg­maradtunk csökkenő létszám mellett. Pedig nagyon sokan el­jöttek Magyarországra is. De át­vészeltük ezt az időszakot, amennyire lehetett, még növel­tük a ritmust. Nagy a konkuren­cia is. Romániában mintegy húsz bábszínház van. Nagyváradon, Kolozsváron és Marosvásárhe­lyen pedig magyar társulat is mű­ködik. — Változott-e valamit a hely­zetük a forradalom után? — Most a költségvetésünk 65 százalékát a Művelődési Minisz­térium fedezi. Tehát gazdasági­lag javultak a körülményeink. Eddig csak 15 százalékot kap­tunk. Az évi 900 előadásból a színészeink jó, ha a fizetésük 50 százalékát meg tudták keresni. A másik felét valahogyan „össze­hoztuk” a helyi vállalatok támo­gatásából, propagandamunká­ból. — Ahogy szavaiból kitűnik, a színházigazgatás jelentős rész­ben a körülmények megteremté­séből áll. Voltak, vannak-e más, politikai természetű nehézségei? — A bábszínházunk magyar társulatként indult. A román ta­gozat 1963-ban jött létre. Ez azt is jelenti, hogy a színészek, a ren­dezők külön vannak, csak gaz­daságilag tartozik össze a két ta­gozat. Az ilyen intézményekben — nemcsak nálunk, máshol is — természetes, hogy adódtak fe­szültségek. Ez politikailag „így volt elképzelve”. Máshol például a hivatalos információk nyelve is a román volt. Nálunk ezt kizár­tuk. A magyar tagozaton magya­rul beszéltek. A közös gyűlése­ken természetesen románul. — Ön szintén beszéli a ma­gyart. Mi ennek a háttere? — A családom román. Anyai részről valamelyik dédnagya- pám magyar volt. De ez elég tá­voli kapcsolat. A magyar nyelvet gyerekkoromban tanultam meg. Marosvásárhelyi vagyok, a csa­ládban és a környezetemben is mindenki tudott magyarul. Ez nálunk fordítva is így van: a ma­gyar családok még jobban tud­nak románul, mint mi az ő nyel­vükön. Bukarestben francia — magyar szakot végeztem, ezen­kívül 1970-ben jártam Debre­cenben (a külföldiek számára szervezett nyári egyetemen), ahol használtam a nyelvet. Ma­gyarul olvasok, rádiót hallga­tok... — ír is a nyelvünkön? Már­mint színdarabot? — Azt azért nem próbálom, a helyesírásban nem vagyok egé­szen biztos. Tavaly írtam egy bábjátékot, Állatmesék, állati mesék címmel. Ezt be is mutat­tuk. Ez tulajdonképpen egy alle­gória volt az akkori társadalmi helyzetről. Klasszikus állatme­sékből indultam ki. A történet lényege, hogy a szamár, a felesé­ge és a fia uralkodik. Ezt 1989 májusában betiltották. Kész volt az előadás, a román tagozat mu­tatta volna be. Ez volt az egyetlen bábelőadás, amit betiltottak egész Romániában, hosszú idő óta. A decemberi események után aztán műsorra tűztük. Csakhogy akkor afféle relikviá­nak tűnt. Most újra sikeresen le­het játszani. — Romániában rendkívül összetett a helyzet. Milyen távla­tai vannak a magyar bábjátszás­nak, s mire számíthat az önök színháza? — A társulatunk jelentősen megcsappant, kevesen marad­tak, sok az idős művész. Antal Pál rendezőnk (aki a Magyaror­szágon bemutatott produkciót is készítette) ’49 óta dolgozik ná­lunk. Ugyancsak régi tagunk Haller József, a díszletterve­zőnk. Az utánpótlásra egyre na­gyobb szükség van. A képzés sem megoldott. Négyen-öten maradtak, akik át tudják adni ta­pasztalataikat a fiataloknak. — Nincs főiskola, amelyik ezt vállalná? — Szeretnénk meggyőzni a felsőbb hatóságot, hogy a maros­vásárhelyi Szentgyörgyi István Színművészeti Főiskolán képez­zenek bábszínészeket is. Úgy néz ki, hogy jövőre talán már magyar rendezőket tanítanak. Távlatok­ban talán van lehetősége annak is, hogy ott tanuljanak a bábo­sok. — És a további távlatok? — Jó dolog az is, hogy most már turnézhatunk, utazhatunk külföldre. Ez a színészeket ösz­tönzi. — S a színház falain túl mi várható? — A román értelmiség az el­múlt esztendőkben halkan visz- szavonult. Nálunk nagy szégyen volt, ha valaki direkt politizált. Most részt veszünk a társadalmi életben, de ez számunkra annyi­ra új. Az az érzésem, hogy a ro-. mán értelmiség hajlandó elfo­gadni és magáévá tenni az euró­pai gondolatot. Még van két év türelmi idő a következő választá­sokig. S most jó is, hogy a Front került hatalomra. Az átmenet nagyon nehéz lesz. Ezalatt, re­mélem, az értelmiség politikailag is megerősödik. — Magyarországon milyen ta­pasztalatokat szereztek, s milyen kapcsolatokat kötöttek? — Először is szeretettel várjuk Erdélyben a budapesti és az egri bábszínházát. Személy szerint is szorgalmazom, hogy a bukaresti és a budapesti társulat közötti kapcsolat létrejöjjön. A tapasz­talatom pedig az, hogy a buda­pesti bábszínháznak sokkal jobb lehetőségei vannak az egriekhez képest. Sajnos, itt Egerben nincs megfelelő bábszínpad. Ez az oka, hogy a Maeterlinck-darabot nem tudtuk bemutatni. Vagyis féltünk a kompromisszumtól. A továbbiakban is szeretnénk meg­őrizni a barátságot, nemcsak köl­csönös látogatásokkal, a pro­dukciók cseréjével, hanem jó lenne, ha innen Egerből jönné­nek hozzánk rendezők, díszlet- tervezők vagy műhelyesek, és fordítva. Ez itt most elkezdő­dött... Jámbor Ildikó (Fotó: Gál Gábor) I

Next

/
Thumbnails
Contents