Heves Megyei Népújság, 1989. november (40. évfolyam, 259-284. szám)

1989-11-30 / 284. szám

4. KULTÚRA — KÖZMŰVELŐDÉS NÉPÚJSÁG, 1989. november 30., csütörtök „A fa mindig más lesz, mégis ugyanaz marad” Az egykori Illés tagjainak ne­ve ma már fogalom. A 60-as években egy nemzedék válasz­totta őket ideáljának, s szemé­lyes mítoszuk mellett lemezeik populáris hangvétele is garantál­ta a közönségsikert. Bródy Já­nosnak, mint a stáb tagjának fel­bukkanása méltán nevezhető sorsdöntő eseménynek a magyar rock történetében. Dalai politi­kai mondandóját, intellektuális, társadalomkritikai szemléletét jól ötvözte a műfaj igényeivel, széles nyilvánosságával. Jelkép- rendszerét a magyar és kelet-eu­rópai folklórból, a népballadák- bol, a középkori lovagi költészet­ből, a virágénekekből s a XX. századi baloldali értelmiség, így József Attila és Bertolt Brecht hagyatékából mentette, melyet egy sajátos szimbólum és allegó­ria világba rendezett át. Egyszemélyes színháza igazi élményt adott a napokban az Eg­ri Ifjúsági Házban. A fájdalma­san borongó, élesen csipkelődő, ironikus hangvételű kompozíci­ók, az előadó szerénysége, az ér­telmet megvilágító összekötő szövegek megismételhetetlen hangulatot kölcsönöztek az esté­nek. A varázslatos közel egy óra után — amikor leültünk beszél­getni — úgy éreztem magam, mint a kisdiák, akinek pironkod­nia kell tanára előtt, mert ugyan készült, de kitudódott; ismeretei hiányosak. — A Hang nélkül című leme­zed egyszeri hallgatása olyan ér­zéseket keltett bennem, hogy ez­úttal inkább a befelé fordulás jel­lemzi dalaidat, az értelmiségi gondolkodó, a társadalmi prob­lémákon töprengő, politizáló éned most háttérbe szorult. Kon­certed után viszont már egész más a véleményem. — Kifejezetten politikai dalo­kat sohasem írtam, mint ahogy kizárólag magánéletieket sem. Életszemléletemben nem lehet e kettőt elválasztani egymástól. Organikusnak látom a világot, amelyben a csepp és a tenger is benne van. Ha írok, ezt a min­denben jelenlévő összefüggés- rendszert próbálom tükrözni. Ez ugyanúgy érvényes lehet kétsze- melyre es csoportra vagy a kö­zösségre egyaránt. Természetes, hogy azok a dalok, amelyek egy­két évtizeddel ezelőtt íródtak, amikor a politikai vélemények artikulációjának semmilyen le­hetősége nem volt, akkor ezek a nóták erős töltést hordoztak. Nagy részében a társadalmi ér­telmezés volt az elsődleges. Ma, amikor a különböző vélemények már pontosan, pregnánsan elkü­lönülnek, kifejtettek, azokhoz képest a mai dalok már valóban úgy tűnnek, hogy személyes szférát érintenek. Mostanság és azelőtt is az volt fontos nekem, hogy olyan kapcsolatrendszere­ket próbáljak feltárni, amelyek az egyesre és a többesre vonat­koznak. — A hatvanas hetvenes évek hangszerek mögé rejtett monda­nivalója ma már politikai reali­tás. Miben látod annak okát, hogy az Illés, a Fonográf, Szöré­nyi és Bródy népszerűsége újra reneszánszát éli? — A mai változások gyökerei mind akkorra nyúlnak vissza. A műfaj, melyet képviseltünk haj­danán, éreztette azt, ami ma már a nyilvánosság előtt is széles kör­ben ismert. Az emberek tudják, hogy nem most változtunk. Én legalábbis 25 éve írom ezeket a dalokat. Acz egyik legszebb jel­mondatunk volt: most egy olyan forradalom következik, amely nem használ erőszakot, és sem­miféle erőszak által nem akadá­lyozható meg a győzelme. Ezek akkor egy naív idealizmusnak tűntek, ma tények. — A népszerűség tehát nem kopott, mégis azt hiszem, ehhez a nyolcvanas évek derekán szükség volt egyfajta váltásra, újításra. — Igazából nem nevezném újításnak. Inkább egy életfához hasonlítanám a mi tevékenysé­günket. Kezdetben a gyökér, a törzs fejlődött ki, még minden együtt volt, s könnyen körbefog­ható. Ez volt az Illés zenekar. Azóta a csapat eltávolodott egy­mástól, sok ága-boga lett ennek a fának, de mindezek ugyanab­ból fakadtak. így Szörényi Le­ventének a népzenéhez való kö­zeledése, vagy a nagyobb léleg- zetvéletű zenei formák iránti ér­deklődése, és az én, egy gitárral előadott dalaim. Nyilvánvaló, hogy van fejlődés, változás. A fa mindig más lesz, mégis ugyanaz marad. A nyolcvanas évek elejé­nek Fonográfj ával úgy gondol­tuk, hogy olyan zenei csoportot hoztunk létre, amelyik az egész világon meg tud szólalni. Na­gyon sokat turnéztunk, keleten és nyugaton egyaránt. Utána visz- szatértünk Magyarországra, és akkor keletkezett néhány szín- adi mű, melyekből az István a irály a legemlékezetesebb. Erre az időszakra mondják, hogy ek­kor jött egy bizonyos váltás. De tovább írtuk a dalokat. A Kárpá­tiék lánya születésekor —32-ben —, magam sem gondoltam, hogy 56-ot követően, 33 év múltán feloldódhat a tragédia. Szeretek egy gitárral játszani, Levente a nagyobb formák iránt vonzódik, s Tolcsvay Laci is dolgozik. Sok­felé vagyunk, de azt hiszem, mű­ködésűnk a változások mellett nem töredezett meg. Legalábbis én folyamatosnak vélem. — Az Illés együttesbe 1964- ben léptél be. Azóta eltelt negyed­század. Erre az időre visszate­kintve számot vetettél-e már ön­magaddal, művészi, alkotói pá­lyafutásoddal? Egyáltalán sike­res embernek érzed magad? — Nézd, elég szerencsés tagja vagyok egy olyan nemzedéknek, amely nem,nevezhető éppen si­keresnek. így aztán van némi belső megnasonlottságom ez ügyben. Nagyon szerettem vol­na, ha minden sorstársamnak, barátomnak hasonlóan alakul az életútja. Nem érzem rosszul ma­gam, maradtam az, aki voltam. Remélem, a következő generáci­ónak meg lesz a lehetősége arra, hogy a saját maguk kiteljesedé­sében egészséges életet éljenek. — Szörényi és Bródy neve ösz- szefonódott az emberek tudatá­ban. Az utolsó nagy koncert óta azonban nem léptetek fel együtt. — Nem is léphettünk fel, mert Levente úgy döntött, hogy vissza­vonul a színpadtól, s ezt senki sem bírálhatja fölül. Ha vissza akar tér­ni, s újra játszani szeretne, akkor természetes, hogy bennem es a töb­biekben is társakra talál. Egyéb­ként egy oratóriumot írt. Opera­énekesek énekelték, régi sumér és akkád termékenységmítoszokra épül a szöveg. Koncz Zsuzsával sem szakadt meg a kapcsolat. Érde­kes, hogy Zsuzsa ezúttal egy verses lemezzel lépett elő, amely számom­ra azt jelentette, hogy nem kellett szöveget írnom, viszont három köl­teményt én zenésítettem meg. — A Kőműves Kelemen, az Ist­ván a király, s Kisherceg után — ze­neszerzője és rendezője is te voltál, — dolgozol-e újabb színpadi mű­vön? — Nincs semmilyen különösebb tervem. Amúgy sem szoktam túlsá­gosan előre gondolkodni. Egy an­gol mondás szerint: majd átme­gyünk a hídon, ha elértünk a folyó­hoz. Általában akkor készülök fel valamire, ha már előttem a feladat. Most, hogy az új nagylemezem megjelent, még egy ideig ez foglal el. Tolcsvay is mondta, hogy szeret­ne egy albumot készíteni, s Leven­tével elméletben egy másik rock­operán dolgozunk, amely Attila le­gendája köré épülne föl. De való­színűleg nagyon hosszú idő eltelik még, mire ezt meg is valósítjuk... Kép és szövei Molnár Zsol ft A műfordító vallomása Ivan Megela az Egri csillagokról Gárdonyi Géza Egri csillagok című regényének ukrán nyelvre fordítása alkotói munkásságom fontos tétele. Ez a feladat sok örömteli perccel, igazi örömmel ajándékozott meg. Ez a gyönyö­rű mű három évvel ezelőtt jelent meg ukrán nyelven. A Mólód if­júsági szépirodalmi kiadó adta ki Kijevben. Azt, hogy az Egri csil­lagok az én fordításomban és utószómmal jelent meg, a körül­mények szerencsés összejátszá­sának tartom. Hogyan történhetett, hogy irodalmáraink egy ilyen lebilin­cselő regényt sokáig figyelemre sem méltattak? (Igaz, sok olvasó ismerte a művet orosz fordítás­ban és az 50-es években népsze­rű volt hazánkban a regény film- változata is.) Ismert műfordító­ink közül miért nem akadt senki, aki anyanyelvén tolmácsolta vol­na a regényt az olvasóknak? Pá­lyám kezdetén egyszerűen nem volt időm ezzel a kérdéssel beha­tóan foglalkozni, az irodalomtu­domány lefoglalta minden erő­met... 1978-ban látogattam először Magyarországra. Tanulmányút­ra mentem. Ekkor már kandidá­tus voltam, az 1920-as 30-as évek szovjet-magyar irodalmi kapcsolatairól szóló monográfia és néhány Németh László mun­kásságáról szóló tanulmány szer­zője. Mint műfordító is végeztem már egyet s mást. Ekkor nyílott lehetőségem arra, hogy előadást tarthassak az egri főiskola Né­meth László-konferenciáján. So­ha nem fogom elfelejteni azokat a megható perceket, amikor a fő­iskola hallgatóival találkoztam. Őszinte és lelkes fogadtatásban volt részem. Olyan híres embe­rekkel szerepelhettem együtt, mint a remek szónok, Czine Mi­hály, a budapesti egyetem pro­fesszora, vagy a szellemes és em­berismerőnek, mondhatom, pszichológusnak is kitűnő Né­meth Lászlóné, Ella néni, az író hitvese. Emlékszem, a felejthe­tetlen egri találkozó után éppen Budapestről való elutazásom előtt kaptam az örvendetes hírt, hogy nekem ítélték oda az ukrán akadémiai 'dijat a Németh Lász­lóról szóló tanulmányciklusom­ért.... Eger a szó valódi értelmében megigézett. A sors itt egy kedves emberrel hozott össze, az iroda­lomtörténész Cs. Varga István­nal, akihez ma is erős baráti kö­telék fűz. Barátom nagyszerű idegenvezetőnek, a magyar tör­ténelem jó ismerőjének bizo­nyult. Az egri várról szóló elbe­szélése megmozgatta a fantáziá­mat. Miután bejártuk a vár rejté­lyes kazamatáit, megéreztem a várvédők nemzeti büszkeségé­nek szellemét, és megfogadtam, hogy mindent megteszek annak érdekében, hogy a magyar iroda­lom e gyöngyszemével megis­mertessem az ukrán olvasókat. Mennyi esztendő telt el a híres egri diadal óta, s a legendák még most is élnek. István barátom kisfia, ma már egyetemi hallgató Budapesten, akkori vársétánkon csillogó szemmel kukkantott be minden kis bokorba, hátha ott bujkál az „utolsó török”. Nekem is felnőtt a fiam, és arra gondo­lok, hogy ő is megérte az egri vár­védők hőstettét, hiszen a mi ifjú­ságunk jól ismeri a zaporozsi ko­zákok harcát a törökök ellen. (Ennek egy mozzanatát örökí­tette meg Repin képe: A zaporo­zsi kozákok levelet írnak a török szultánnak címen.) Nagy hatással volt rám az egri várvédők hősiessége, lelemé­nyessége, bátorsága. Valószínű­leg először éreztem meg igazán, hogy mekkora érték az emberi bátorság, a hősi elszántság, a lé­lek ereje, amely le tudta győzni a támadók óriási mennyiségi fölé­nyét. A szülőföld, a haza szerete- te táplálta a várvédők lelkét, újabb és újabb erőt adva az ellen­ség elleni küzdelemhez. Szerintem az egri várvédők diadala nemcsak egy évszázado­kon keresztül élő valóságos le­genda, hanem jelentős mérföld­kő a magyar nemzeti tudat, a ma­gyar nemzeti karakter kialakulá­sának folyamatában is. Fényesen bizonyítja: a legnagyobb nehéz­ségekkel dacolva is meg kell vé­deni az emberi méltóságot, a ha­za függetlenségét, a szabadságot. Emlékszem, mennyire meg­hatott Gárdonyi Géza sírkövén a szerény felirat: ”Csak a teste”. Igen, itt csak a teste nyugszik, az író alkotó szelleme ma már az or­szág határain túl is hat, s terjedé­sét semmiféle földrajzi vagy egyéb határ nem gátolhatja meg. Kevesen tudják, hogy a szov­jet emigrációban Hidas Antal milyen sokat tett azért, hogy a szovjet olva­sóközönséggel megismertesse a magyar irodalom klasszikus al­kotásait. Még a 30-as években levelet küldött a kijevi szépiro­dalmi kiadó szerkesztőségének, amelyben felhívta a figyelmet Gárdonyi Géza remekművére. Erről nekem A. M. Fedoszenko, a Mólód ifjúsági kiadó volt osz­tályvezetője mesélt. Az sem vé­letlen, hogy amikor elindult az ukrán könyvkiadásban az új so­rozat, az Isztocsnyik (Forrás), neki jutott eszébe az Egri csilla­gok megjelentetése. A felkérés a regény fordításá­ra nekem egy kissé bonyodal­masnak tetszett, ugyanis a szer­ződést Jurij Skrobinyec már ko­rábban aláírta, éspedig jogosan, hiszen ő sok jelentős fordítást végzett. Kiderült azonban, hogy nem tudja ezt a terjedelmes mű­vet a kitűzött határidőre vállalni. A határidő szűkre szabott volt — mindössze 6 hónap. Természe­tes, hogy ennyi idő alatt magas művészi igényű fordítást készíte­ni — egyszerűen irreális. Ekkor eszembe jutott egykori egyetemi barátom, a tehetséges költő, Ivan Petrovci, aki most Beregszá­szon él. Az ő segítségével a mun­ka határidőre elkészült. A könyv sikerére jellemző, hogy gyakorlatilag egy hónap alatt elfogyott, kiegészítve a tör­ténelmi próza kedvelőinek könyvtárát, amely igazán nép­szerű hazánkban. Az idén, 11 év után, újra meg­fordultam Egerben. Á város megnőtt, megszépült — különö­sen a belvárosa. Jó hangulata nem változott. A város fölött büszkén magasodik a lobogós egri vár,, a turisták ezreit vonzza a világ minden részéről. Amikor a város csendes kis ut­cáin barangoltam, s abban a kis vendéglőben, ahol régen a dervi­sek iskolája volt, egy pohár egri bikavért ízlelgettem, büszkeség és öröm töltött el azért, hogy sze­rény részt vállalhattam mun­kámmal a magyar emberek ön­tudatának, jogos nemzeti büsz­keségének megismertetésében. Ekkor határoztam el, hogy olva­sóimat új ajándékkal fogom meglepni: — lefordítom ukránra Gárdonyi Géza másik nagyszerű művét, a Láthatatlan embert. Ez ma még csak terv, de remélem, hogy hamarosan valóra válik. Az ellenben már valóság, hogy kö- zelesen második kiadásban is megjelenik ukránul az Egri csil­lagok. Kijev, 1989. október 3. I. P. Megela (Szucsich Katalin fordítása) Nem biztos Most, hogy lezajlott az első népszavazás azt hiszem, nem let­tünk sokkal okosabbak. Szóval nem derült ki semmi sem olyan „nagyon”; olyan egyértelműen és mindent eldöntőén. Mert az utolsó három kérdés körül nem volt kiderülni való, vi­szont a lényeg dolgában nem lehetünk bizonyosak. Az emberek döntő többsége nem bojkottált, de nem az emberek elsöprő több­sége szavazott. Továbbá nem volt nagy fölényben egyik tábor sem, mert hát minimálisak voltak az eltérések. El lehet persze játszadozni a gondolattal, hogy talán nem lett volna annyira szoros az eredmény, ha a bojkottálók szavaznak: és­pedig nemmel. Ezen viszont kár tipródni; bojkottálták, tehát nem szavaztak és kész. Azon is kár töprengeni, mennyire volt hatással az emberekre a reklám: a tévés, a plakátos, meg a szórólapos. Azon is, hogy milyen hatást váltott ki az az ominózus és sokat vita­tott jelmondat, hogy: ’’Aki otthon marad, a múltra szavaz...”Bár ez a szlogen némiképp hasonlít a régi emlékű ’’aki nincs velünk, az ellenünk van’’tartalmú kijelentésre, mégis be kell vallani, ez egy zseniális ötlet volt az adott szituációban. (Mármint a népszavazási kampányban természetesen). Akárhogy is van, és akárhonnan is nézzük, a népesség igencsak megoszlott — és megosztott —, nem létezik ma mindent elsöprő többség és elenyésző kisebbség, legalábbis a feltehető kérdések nagyobbik részében. Van úgy, hogy ugyanarról a dologról tizenháromféle — és egy­mástól teljesen eltérő — következtetés jut az emberek eszébe. Nem beszélve arról az esetről, mikor is két különböző dologról, változatról van szó. Senki sem mehet biztosra és ez egyrészt kétsé­gessé teszi a kimenetelt, olykor bizonytalanságot is okoz, másrészt viszont — engem legalábbis — kaján örömmel tölt el; hogy nahát akkor, mégsem olyan biztos ez, hogy talán nem is igaz amit hal­lunk, és mi van, ha mégse... A helyzet momentán úgy fest, hogy nemigen létezik minálunk nemhogy abszolút, de még „megközelítő” igazság sem. Ha létezik, azt viszont senki sem hiszi el. Már olyanról meg ne is álmodjunk, hogy objektív tények és ilyesfélék. Mindebből pedig — sok egyéb mellett — az következik, hogy ma senki emberfia (főleg, ha politikus az illető) ne tegyen, és nem is tehet úgy, mintha ő; ők lennérfek az igazság kizárólagos birtoko­sai és mindenek legfőbb tudói. Nem olyanok az idők — valahogy. Havas András Milyen a téli tárlat? A Magyar Képző- és Iparmű­vészek Szövetsége még május­ban tette közzé felhívását a sza­lon jellegű Téli Tárlat megrende­zésére, a Műcsarnok összes ter­mében. A kiírás így szólt: a kiállí­táson a szövetség tagjai vehetnek részt. Mindenki egyetlen művet küldhet be, és az zsűri nélkül sze­repel a kiállításon. Havas Valériát, a tárlat rende­zőjét kérdeztük a nyíló (és egy hónapig látható) kiállításról: — Milyen volt a művészek ér­deklődése? — Ötszázhetven mű érkezett be, többségében festmények, grafikák. S bár iparművészeket is hívott a szövetség, csak kevés művész küldött be textilt és kerá­miát. — A szövetségnek 1400 tagja van. E szerint a tagságnak több, mint fele távol tartotta magát a rendezvénytől. Vajon miért? — Számszerűen így is sokan vesznek részt a tárlaton. De a színvonal meglehetősen változa­tos. Olyan, amilyen a szövetség. Úgy vélem, főleg azok jelentkez­tek a kiállításra, akiknek másutt nincs megjelenési lehetőségük. Jelen van ugyan jó néhány tehet­séges fiatal művész, de hiányoz­nak a nagy nevek, az elismert egyéniségek. A mindenkitől egy mű látszólagos demokratizmusa alapján, természetesen nem kap­hatunk átfogó képet a jelenkori magyar művészet legfőbb fejlő­dési irányzatairól, e módszer nem reprezentálhatja az egymást erő­sítő, műfaji elhatárolódásokon túlmutató szellemi közösségeket, legfeljebb azt, hogy egy szövetsé­gen belül mi minden létezik. Vak gyermekek állatbarát szakköre Rendszeresen felkeresik a Fővárosi Állat- és Növénykertet az Ajtósi Dürer sori Vakok Általános Iskolájában működő állatbarát-szakkör tagjai. A kisdiákok hetenként megrendezett foglalkozásaikon meg­foghatják, megsimogathatják az állatkert szelíd állatait, de kézzelfog­hatóak számukra a park területén létesített biológia tanterem szertá­rának kitömött állatai is. Képünkön: A kecske békésen tűri a vak gyermekek érintését (MTI-fotó: Rózsahegyi Tibor) TphprQ7Íllífdic TAYF B ródv Tános egyszemélyes színháza

Next

/
Thumbnails
Contents