Heves Megyei Népújság, 1989. április (40. évfolyam, 77-100. szám)
1989-04-08 / 82. szám
NÉPÚJSÁG, 1989. április 8., szombat NÉPÚJSÁG-HÉT VÉGE 9. A világ első dönthető légcsavarú repülőgépe Első, 15 perces próbaútján repül a világ első dönthető légcsavarú repülőgépe, a V-22 Osprey, a Bell Boeing cég gyártmánya (Népújság-telefotó — MTI-Külföldi Képszerkesztőség) Bemutatjuk az Ólomidő rendezőjét Margarethe von Trotta 1942. február 21-én született Berlinben. Germanisztikát és roma- nisztikát tanult Münchenben és Párizsban. A müncheni színiis- kola befejezése után a dinkel- bühli, a frankfurti és a stuttgarti színházban játszott. 1968 óta mindenekelőtt játék- és tévéfilmek szereplője volt, játszott a többi között Fassbindernél és Volker Schlöndorffnál, aki második férje. 1970 óta mint Schlöndorff filmjeinek társ-for- gatókönyvírója is tevékenykedik. Játékfilmjei, amelyeket ő rendezett: Christa Klaees második ébredése, Nővérek, Ólomidő, Tiszta őrület, Rosa Luxemburg, Félelem és szerelem. Filmjeinek középpontjába általában nőket állít. Rendezői tevékenysége a német „űj hullám” keretébe illeszkedik. Politikai elkötelezettségéről ismert. Az Ólomidő — amelyet áprilisban sugároz televíziónk a TV- mozi-sorozatban, a terrorizmusról szól. A címet Hölderlin egyik versétől kölcsönözte. Egy újságíró kérdéseire adott válaszai érzékletesen jellemzik a rendezőnőt. — Kik a példaképei és miért? — kérdezték. S ő így válaszolt: „ Bergman: az álmok befolyása, a megszállottság, a lelki élet, mint az emberi kommunikáció területe. Saura: ahogyan párhuzamosan megjeleníti a műit és a jövő szféráját. Bresson: a képek egyszerűsége, nyugalma és abszolutizmusa. Csodálom őt, de nem szeretem, ha filmjeiben a totális aszkézis és önmagának feladása jelenti a gyógymódot.” ' (szem) Mindennapi nyelvünk Közmondásosan, szólásra váltva...?! Mindennapi nyelvhasználatunkban; a társalgási nyelvben s a napi eseményekről beszámoló hírlapi közleményekben egyaránt találkozhatunk olyan szö- vegrészletekhe^ amelyekben a nyelvi sűrítés, nyömésítás és fokozás céljából, színező és élénkítő szándékkal közmondásosan és szólásra váltva, s ugyanakkor röviden és velősen fogalmazzuk meg mondanivalónk lényegét. Gyakran hallhatjuk és olvashatjuk pl. ezt a nyelvi formát, rajtuk is betelt a közmondás, s így alakultak ki ezek az állandósult szókapcsolatok, amelyekkel a közmondásosan tapintatos angolokat és a közmondásosan fösvény és fukar skótokat szoktuk emlegetni. Szólásra váltva született meg pl. ez a nyelvi forma: Olyan fösvény, mint egy skót. Egyéni és közéleti nyelvhasználatunkban elszaporodtak a közmondásosan és szólásra váltva kulcsszerepet vállaló állandósult nyelvi alakulatok. Gyakran nemcsak a külön sajátos mondanivalójukra, hanem eredetükre is szoktunk utalni. A sajtó nyelvében megszaporodtak az ilyen jellegű utalások: „Régi mondás, az íróasztal feladatot kíván (elszaporodtak az öncélú apparátusnyelv alkotta hivatalos iratok) (Népújság, 1989. jan. 26.). —. „Bizonyára sokan ismerik a közkedveltté vált mondást: nehogy a nyúl vigye a puskát” (Népújság, 1989. febr. 28.). - „Rablóból lesz a legjobb pandúr, tartja a közmondás, amelynek igazság- tartalmát az élet is megerősíti” (M. Nemzet, 1989. márc. 13.). „Egy régi pesti szólásmondás szerint: van, aki annyira pesti, hogy még sosem járt Budán. (Élet és Irodalom, 1988. dec. 16.). A televízió esti híradójában hangzott el: „Ahogy pestiesen mondják: Akkorát estünk, mint ide Lacháza”. A körzeti tv-stú- dió műsorvezetője is szólásra váltott, amikor ezt mondotta: „A tanács szelet vetett, s ahogy mondani szokták, vihart aratott” (1989. márc. 13.). A szólásra váltás jellemző sajátossága napjainkban, hogy a beszédhelyzetnek és a mondanivalónak megfelelően egy-egy szólást alakváltozatával, vagy éppen csak töredékével átértelmezett jelentésével és használati értékével váltjuk újra szólásra, és fejezzük ki közmondásosan a mondanivaló leglényegét. A Mátra Volán felemelt viteldijai- val kapcsolatos interjúban hangzott el: „Szigorítjuk az ellenőrzést. Bennünket is húz az ág: jobban oda kell figyelni mindenre”. (Népújság, 1989. jan. 19.). Az interjú mondanivalójának jó megértéséhez az is szükséges, hogy teljessé tudjuk tenni a szólássá váltás folyamatát a szegény embert még az ág is húzza szólásforma behelyettesítésével. Ugyanez érvényes egy sportközlemény e mondatára is: „Az új szakvezető nem tudott zöld ágra vergődni a kékekkel” (Népújság, 1989. jan. 26.). A szólásra váltás új keletű formája és módja, amikor egy-egy szólásunk, illetőleg töredéke szervesen illeszkedik bele a szöveg nyelvi formálásába: „Nem kell feltétlenül suszternek lenni, hogy megérezzük, hol szórttá cipő” (Televízió: Új Reflektor, 1989. febr. 15.). — „Nem állnak csehül az Egercsehi Bányász focistái... „A szólásra váltással kezdődő mondat elején a csehül áll (rosszul, gyengén áll anyagilag) szólás formáját szójátékszerű voltábán is külön stiláris értéknek lehet érzékelnünk. (Népújság, 1989. jan. 20.). Újabban a szólásváltásnak szokatlanabb módja is jelentkezik, amint erről ez a példánk bizonykodik: „Majdfölderengett a sok bába és a gyermek esete ”. (M. Nemzet, 1989. febr. 18.). Amit ez a szólás tár fel számunkra: Sok bába közt elvész a gyermek. Természetesen ennek a nyelvhasználati jelenségnek és gyakorlatnak értelmét, értékét és hasznát csak az tudja igazán értékelni, akinek egyéni szóláskincse megfelelően alkalmas erre. Dr. Bakos József Foci és szerelem Törő István Arcunk elől Megfakult kapualjak mögül lépünk a fénybe, szétszeletelte a zaj osztókése az utcát, csobogunk e friss áradatban, jóslatokkal küszködünk, mint koravén kisasszonyok, s babonaként szédelgünk a tavaszban, akár a kitárulkozó gyümölcsfák örömszerzésre gondolunk — mióta beléptünk, e változó idő folyton hajt előre, szavaktól botladozik a nyelvünk, a sóvárgás beleköltözik a szánkba, s kiénekelhetet- len dalba fog bele — a pillanatba testesültünk, s tengert kereső tekintetünk megfogta a tavasz, jönnek a kiátkozott évek, füvek nőtték be az utat a Golgotáig, lomhán csapódunk, zajtalan életünk senki sem tartja számon, de kitörve a gyűrűből, mint hajtők közül a vad, s menni! mindegy hogy merre; a testnek is van öntörvénye, mely ösz- szerázhat, akár a földrengés, örökké magunkat keressük titkolózó homlokok mögött, s kipattanni készülő rügyek mögött, asszonyok ruhadarabjai mögött, a megérinthető valóságban. Különösen érdekes a kaktuszkollekció (Fotó: AIN - MTI) Több mint négyezer virágkülönlegesség nő a kubai nemzeti botanikus kertben. A Havanna közelében található mintegy hat négyzetkilométernyi kert a világ egyik legnagyobb ilyen létesítménye. A botanikus kert létrejötte nagymértékben köszönhető egy szakértőcsoport tizenöt éves fáradozásának, amelynek vezetője, a már elhunyt Johannes Bisse maga is számos országot felkeresett a gyűjtemény ösz- szeállítása érdekében. Bisse volt a megalapítója a herbáriumnak, a szárított, kipreparált növények gyűjteményének is, mely mintegy 60 ezer kiállítási darabot számlál. Az intézmény mintegy 250 hasonló botanikus kerttel tart fenn kapcsolatot, s egyben magvak cseréjével is foglalkozik. A kertben családonként és elterjedési helyeik szerint csoportosították a növényeket. Különösen figyelemre méltó a kak- tuszkolleKció, amelynek mintegy ezer darabját Kuba, Mexiko, Dél-Amerika, Afrika, Madagaszkár számtalan vidékén gyűjtötték. A látogatók nagy érdeklődéssel tekintik meg a csaknem 500 darabos orchideakiállítást is. A népszerű csatár meséli baráti körben: — Fiúk, tegnap este a mozi után hazakísértem Évát. Miközben a kapuban búcsúz- kodtunk, hirtelen ötlettel megkértem a kezét... Az epés megjegyzéseiről ismert söprögető itt közbeszólt: — Látjátok, most sem tagadta meg magát — majd így folytatta: vízszintes 20., függőleges 14. VÍZSZINTES: 1. Amely személy. 4. Csak a maga érdekeit tekintő. 7. Becézett női név. 13. Szeszélyes, rigolyás ember. 15. Sportember — lóval. 16. Rangjelző szócska. 17. Zug ikerszava. 18. Európai nép. 19. A kimonót összefogó hosszú és széles selyemöv. 20. A söprögető megjegyzésének első fele. 22. Feltéve. 23. Egy olasz városból való. 24. A tallium és a foszfor vegyjele. 25. Vénecske. 27. Gyermekünk. 29. Pálmafajta, melynek keményítőben gazdag bélszövetéből lisztet készítenek a trópusokon. 30. Azonos magánhangzók. 31. Csúcsa fővárosunk legmagasabb pontja. 33. Holland légiforgalmi társaság. 35. Vezetőhangos hangsor. 36. Külföldi rockegyüttes. 38. Négysoros Petőfi- vers címe. 39. Atlanti-óceáni kis francia sziget. 40. Ritka női név. 41. Álmából kel. 43. Elképzelés. 44. Szovjet motorkerékpár-márka. 46. Szigetsor Alaszka és Kamcsatka között. 47. A tallium vegyjele. 49. A Halotti beszéd sokat idézett szava. 51. Ha megtette kötelességét, veheti a névelőjét és mehet. 52. A magyar ezüst rövid elnevezése. 53. Latin kötőszó. 55. A hűbéri társadalom erkölcsi eszményének megfelelő férfiak. 57. Megcsömörlött személy. 59. Punta... (chilei város). 60. Angol nyomornegyed. 61. Ezen a helyen. FÜGGŐLEGES: 1. Durva erdélyi posztó. 2. Trópusi gyümölcs. 3. Igazgató, röviden. 4. Szeniorok. 5. Nagymama az unokák nyelvén. 6. Kettős betű. 7. Túlsodrott durva fonal és a belőle készült kelme. 8. Árvita. 9. Állóvíz. 10. Védelmező. 11. A Déli-Bakony része. 12. Olasz város a Vicenzei-Álpok alatt. 14. A megjegyzés második fele. 15. A hatalom gyakorlása. 18. Rövidítés az aktákon. 21. Páváskodó. 23. Nem azonosított repülő tárgyak. 26. Ilyen gumi a gyerekek kedvence. 28. Voksoló honpolgárok. 29. Angol személynévmás. 32. A Nílus német neve. 33. Derült, tiszta németül (KLAR). 34. Legfőbb tudományos szervünk. 37. A „Három a kislány” egyike. 38. Menü. 39. Elijeszt. 40. Isten ostora volt. 41. Ennivaló. 42. Kiélt ember, francia szóval. 44. Erőtől duzzadó. 45. Alacsonyabb rangú főnemesek címe Angliában. 46. Település, névelővel. 48. Legendás hősökről szóló skandináv prózai elbeszélés. 50. Római üdvözlőszó. 54. Egyforma betűk. 56. Lant belseje. 57. Szilárd test vékony széle. 58. Ugyanis röviden. Valló Emil Beküldendő: vízszintes 20., és a függőleges 14. A megfejtéseket április 12-ig küldjék el. A most és a múlt héten feladott rejtvények sorsolásának eredményét a következő alkalommal közöljük.