Népújság, 1988. november (39. évfolyam, 261-285. szám)

1988-11-05 / 265. szám

NÉPÚJSÁG, 1988. november 5., szombat MŰVÉSZET - KÖZMŰVELŐDÉS 7. Beszélgetés a 75 éves Forral Miklóssal A hagyományőrző művész Erkel Ferenc egykori lakásá­ban — amely a régi Zeneakadé­mia Vörösmarty utcai épületé­nek második emeletén található, s ma a Liszt Ferenc Társaság köz­pontja — életéről, munkásságá­ról és terveiről faggattuk Forrai Miklós karnagyot, a főtitkárt. — A Baranya megyei Magyar­széken születtem — kezdte. — Édesapám tanító, és kitűnő mu­zsikus volt. Tőle tanultam, hogy ne ismerjem az elfáradás fogal­mát. Amikor 1931-ben bekerül­tem a Zeneakadémiára, a követ­kező évben Liszt Krisztus című oratóriumában a kórus közre­működője lehettem. Nem kisebb művész dirigált, mint Liszt Fe­renc egyik tanítványa: Felix We­ingartner. Számomra ez megha­tározó élmény volt, miként az is, hogy tanáraim lehettek Harmat Artúr, Bárdos Lajos és Kodály Zoltán. Ők emberségre nevel­tek, követelményeikkel pedig eredményre szoktattak. Zene- akadémiai éveim befejeztével a zenei életbe kerültem könyv- és kottagyűjtemények kiadójaként, aktív karmesterként és zeneaka­démiai tanárként. És született egy olyan témám, amellyel má­sok nemigen foglalkoztak: Liszt Ferenc. Közben a Budapesti Kó­rus élére kerültem. Célom ott természetesen az volt, hogy be­mutassam Liszt műveit, azokat, amelyeket korábban alig, vagy egyáltalán nem adtak elő. 1934-ben az akkori Andrássy út és Vörösmarty utca sarkán lé­vő régi Zeneakadémián elhelye­zett táblánál már felötlött ben­nem, hogy ezt az épületet Liszt Ferencnek, Zeneakadémiának, Erkel Ferencnek építették a ma­ga korában, s mégsem a zenekul­túrát szolgálja. Akkor éreztem, valakinek meg kell teremtenie, hogy az a bérlakásokból álló ház ismét az eredeti célt szolgálja. Hi­szen közben volt benne többek között ökölvívó-iskola, cirkusz­vállalati iroda. Felmerült ben­nem egy új Liszt Társaság meg­alapításának a gondolata. Igaz ugyan, hogy ilyen társaság már volt, de rövid életű, és meg is szűnt. Keresni kezdtem a nyo­mokat, a gyökereket. Megtalál­tam a társaságot, illetve alapsza­bályait, amelyet 1893-ban készí­tettek, s mi, nevét átvéve, újjá­élesztettük. Akiktől tanácsot kértem, segítségemre voltak, és „mindössze” harminc évünkbe került, hogy a jubileumi évre, a zeneköltő születésének 175. és halálának 100. évfordulójára ez az épület ismét Zeneakadémia lett. Régi hangversenytermét a közönség most nagy érdeklődés­sel látogatja. Az is magától érte­tődő, hogy Liszt lakása az első emeleten — múzeum legyen. Addig ilyen nem létezett hazánk­ban, csak Weimarban. A mi Liszt Múzeumunk azóta nyitva van. — Ezek után jutott eszembe egy újabb gondolat: Erkel Fe­renc. Mindenekelőtt elhelyeztük a portréját. így aztán megkétsze­reződött a feladatunk. Liszt és Erkel. És nem is merem folytat­ni, hogy még mennyi adóssá­gunk van! Törlesztésére sok em­beröltő kell. Ebben a hitemben pedig egy különlegesen erős lel­kű művészt, tudóst találtam, Szabolcsi Bencét, aki fáradhatat­lanul életben tartotta bennem a lelkesedés tüzét. Igaz, sokat elér­tünk, de ez csak az első felvonás utáni pauza. Az kell, hogy a mi zenei feje­delmeinknek méltó otthona le­gyen. Tulajdonképpen ehhez kapcsolódik az is, hogy most már 15, esztendeje minden évben megrendezzük a Nemzetközi Liszt Ferenc Hanglemezdíj ün­nepélyes átadását. Erre a nagy­díjra az idén 35 lemez érkezett a világ minden tájáról. Valameny- nyiről Liszt-mű hallható. A zsűri rendkívül szigorú. És minden év­ben, október 22-én, Liszt szüle­tésnapján adjuk át a dijakat a Ze­neművészeti Főiskolán, a Liszt Ferenc Társaság és az Országos Filharmónia által rendezett ün­nepi hangversenyen. — Hány Liszt Társaság műkö­dik a világon? — Amikor társaságunk újra­éledt, akkor négy Liszt Társaság volt, ma már tizenkilenc van. Csak néhányat említek: Tokió, Sydney, Buenos Aires, s akkor a kontinensünkön lévőkről nem is szóltam. Liszt Ferenc Európát soha nem hagyta el, s nem is kí­vánkozott máshová. De művei beragyogják az egész világot. Te­hát eme zenei lángelménkkel és többi nagy világhírességünkkel elkezdett utunk beláthatatlan távlatokat nyit. Alapelvem itt is az, mint mindig: adni és újból ad­ni, s ha lehet, semmit nem kérni, legfeljebb azt, amivel mindenki egyetért. Elvégre így születhetett meg újra a Liszt Társaság és a ré­gi Zeneakadémia. Hiszem, e pil­lanatban ez egy olyan forrás, amely folyóvá erősödik, s egy­szer majd tenger lesz. K.K. A Liszt Múzeum a régi Zeneakadémián (Fotó: MTI—Press) Amerikából jöttem... A „kolbászosok” gyerekei már nem tudnak magyarul Sziki Károly — egyéves New York-i szerződés vár (Fotó: Koncz János) Sziki Károly egri színész körül mindig történik valami. Most ép­pen Észak-Amerikában töltött másfél hónapot, s fellépett az Egyesült Államokban és Kana­dában. Találkozott kinn élő ma­gyarokkal, költőkkel, írókkal, s hogy utazgatásait fedezni tudja, fizikai munkát is vállalt. Előfor­dult például, hogy napi tíz órá­ban követ hordott. Mikor a Gár­donyi Géza Színházban egy pró­ba után találkoztunk, külsején is látszott, hogy a tengerentúlról jött. Ingén ugyanis egy olyan jel­vényt viselt, amely George Bush elnökjelöltet népszerűsítette. Mivel nem mindennapos, hogy színészeink ilyen távolságba ván­dorolnak, elsőként azt kérdez­tem tőle, hogyan jött létre ez az utazás. — Két évvel ezelőtti ismeret­ség alapján hívtak meg New Yorkba — mondta. Akkor az Új Délibáb együttessel turnéztunk ott. Most lehetőségem nyílt arra is, hogy magamnak megszervez­zem a műsort, minden feltételt biztosítottak. Legtöbbször templomokban, politikai vacso­rákon léptem fel. A sorozat fő célja az volt, hogy felhívjuk a fi­gyelmet az Érdélyben élők prob­lémájára. Vállalkozásom szeren­csésen egybeesett egy svájci mil­liárdos felhívásával, aki pár nap­pal azelőtt fordult a közvéle­ményhez: adakozzanak a Romá­niában élő nemzetiségiek megse­gítésére, s ő az összegyűlt pénzt 500 ezer dollárig megduplázza. — Az előadóestek alkalmával milyen volt a közönség összetéte­le? — Szerencsére olyan magya­rok jöttek össze, akik fogéko­nyak. Nem voltak túl sokan, akadt, hogy 25-en, máskor 200­an ültek a nézőtéren. Csak azok foglalkoznak ilyesmivel, akik szívüket-lelküket beleadják. Saj­nos, az ott élő magyarság többsé­ge nem ilyen. Rossz élmény ve­lük találkozni, alacsony kultu- ráltságúak, ahogy Tűz Tamás írja róluk: „kolbászos szagú magyar emigráció”. —A kik mégis ellátogattak, azt csupán az érdekesség miatt tették, vagy ismerték Sziki Károly ne­vét? — A legtöbben vagy szemé­lyesen vagy kazettáról ismertek. Égyszer ugyanis jártak néhányan onnan a debreceni nyári egyete­men, s kértek tőlem száz kazet­tát. Ezek azóta terjednek Nyu- gat-Európában és Amerikában. — Nyilván sok költővel, íróval sikerült találkozni. Milyen jelen­leg az ottani magyar irodalmi élet? — Találkoztam többek között Baránszky Jób Lászlóval, Sán­dor Andrással, Vitéz Györggyel, s a már nagyon legyengült Tűz Tamással. Rendkívül apatikus hangulatban találtam őket. A honi magyarsággal elenyésző a kapcsolatuk, az ottaniak pedig a költészet terén megrekedtek Pe­tőfinél, József Attilánál. — Nemrégiben Amerikában járt G rósz Károly, s találkozott az em igráció kép viselői vei is. Váltó - zott-e a helyzetük azóta, na­gyobb lett-e a kapcsolatteremtés lehetősége? — Többet vártak a látogatás­tól. Remélték, hogy az itteni for­dulat rájuk is kedvező hatású lesz. Nagy részüknek azonban nem volt alkalmuk találkozni a miniszterelnök-főtitkárral. Pe­dig ők súlyos veszteségei Ma­gyarországnak. Ne firtassuk, hogy saját vagy politikai tévedés miatt, de 1956-ban a csőcselék mellett a szellemi élet java közül is távoztak az országból. Ezzel pótolhatatlan veszteség érte a nemzetet. — Fogalmazhatunk úgy, hogy az emigráns irodalom képviselői jelenleg elveszettek számunkra? — Amerikában mindenkép­pen, se jelenük, se jövőjük. Senki nem olvassa őket ott, egymáson kívül. Ha mi sem karoljuk fel őket, akkor hatalmas művészet­politikai tévedések áldozatai lesznek. Itthon ugyan megjele­nik egy-egy írásuk, de ez az iro­dalom több annál. Nem tudni, hogy melyik hol él, mit csinál. Ha kiöregszenek, nincs utánpótlás. A neoavantgárdot, amit ők kép­viselnek, innen nem lehet úgy megírni. Másrészt magukkal vi­szik annak a lehetőségét, hogy valaki igazán lefordítsa angolra a klasszikus magyar irodalmat. A „kolbászosok” gyerekei pedig már nem beszélnek magyarul. — Sikerült-ea további kapcso­latot fejleszteni? — Meghívtam Faludi György költőt és Püski Sándor könyvki­adót. Előreláthatóan tavasszal lesznek az egri Garabonciás Könyvesbolt vendégei. Ismerő­seim mondták, hogy maradjak, a New York-i magyar színház egyéves szerződést kínált. Haza­jöttem, hiszen sok ígéret kötött az idei évadban Egerhez, ám vár­hatóan jövő szeptembertől oda­szerződöm. Kovács Attila Hangverseny száz zongorára A barcelonai zenekonzervatőriuin több mint száz diákja zongorázik 1988. június 21-én, a Zenei Világnap tiszteletére rendezett szokatlan hangversenyen, amellyel szervezői be szeretnének kerülni a Guinness-féle Rekordok Könyvébe. (MTI — Külföldi Képszerkesztőség) ^ Mindennapi nyelvünk ^ Mondataink a halmozott idegen szavak kelepcéjében Nyelvhasználatunk működési zavarai között kell elszámolnunk azt a jelenséget és gyakorlatot, hogy az idegen szavak egy mon­daton belül halmozottan jelent­keznek, s ezzel nemcsak a mon­datok formája veszít erejéből, hanem a mondatokban formáló­dó mondanivaló is csapdába esik, s a megfelelő szövegössze­függésben sem képes sajátos sze­repét teljesítenie. De kelepcébe kerül az olvasó is, mert akadá­lyoztatva van a mondat megérté­sében, illetőleg helyes értelme­zésében, s így hosszabb-rövi- debb szövegrészietek is kiesnek befogadóképességének köréből. De lássuk a példákat: „Miért az örökös represszálidk? Miféle kelet-európai egzisztenciális és kommunikációs apória ez a ki­bontakozásnélküliség?” (Élet és Irodalom, 1988. szept. 23.). A szűkebb értelemben vett tudo­mányos és szakmai nyelvi formá­lás is alig bírja el az idegen sza­vaknak egy mondaton belüli hal­mozását. A mondatalkotás meg­szabott szóhasználati fegyelme nem állt őrt az idézett szöveg- részlet megfogalmazásában, hi­szen a folyóirat és a cikk jellege arról tanúskodik, hogy a széles körű olvasótábornak szánták a szóban forgó cikket. S a halmo­zottan jelentkező idegen szavak­nak magyar megfelelői: a meg­torlás, létfontosságúés közlésbe­li bizonytalanság, nehézség, al­kalmasak lettek volna a monda­nivaló egyértelmű közvetítésére. Szinte mesterségesen eltorzí­tott mondatforma riasztja az ol­vasókat a sorozatban jelentkező idegen szavak miatt: „Kifejlődik a többségi társadalom közérzete, az asszimiláció, a szegregáció, az integráció, az adaptáció lehető­sége” (M. Nemzet, 1988. okt. 7.). A magyar megfelelők, a beolva­dás, az elkülönülés, egységesü­lés, beilleszkedés, alkalmazko­dás jobban szolgálták volna a szövegmegértést és az értelmes meggyőzés céljait. Még a gyakrabban használt idegen szavak egy mondaton be­lüli halmozása is meg-megállítja az olvasót, s bár külön-külön is­meri jelentésüket, mégis úgy ér­zékeli, hogy a szöveget feleslege­sen terheli meg az egy mondatba kényszerített három idegen szó: „Ne csak a vaskos realitásokhoz kötődjünk, hanem... impresz- szióinkkal is foglalkozzunk, hi­szen ezek soha nem devalválódó kincsek” (Népújság, 1988. okt. 18.). A magyar valóság, benyo­más, leértékelő, fontosságát ve­szítő nyelvi formák háttérbe szo­rítását az sem menti, hogy a szer­ző kritikájának szakszerűségét kívánta bizonyítani az idegen szavak felhasználásával. Olykor a szerző meg is okolja az idegen szavak halmozását: „Egy koncepciózus vezető rövid távon elérhet sikereket, ha a ma­gyar labdarúgók tudásának megfelelő, kicsit fellengzőseb­ben: adekvát játékstílust talál” (M. Hírlap, 1988. máj. 19.). Az ilyen fellengzőség anya­nyelvi érzékenységünket is pró­bára teszi, ahogyan ezt ez a szö­vegrészlet is tanúsítja: „Szóno­kunk néhány epekedő, sőt talán appelkedőpillantást is kasszíroz­hat” (Élet és Irodalom, 1988. jún. 17.). Az angol appeal (fel­lebbez, kér, felhív) szó kiejtés szerinti összejátszását a magyar epekedő szóalakkal, vehetjük nyelvi leleménynek, de az átlag­olvasó alig érzékeli ezt, s inkább úgy érzi, hogy nyelvhasználati kelepcébe esett, ami nem kívá­natos állapot, sem az olvasó, sem a mondanivaló szempontjából. Dr. Bakos József Forrai Miklós vezényel

Next

/
Thumbnails
Contents