Népújság, 1988. október (39. évfolyam, 235-260. szám)

1988-10-08 / 241. szám

_______________________________________________________________________________________________________•----------------------------------------­NÉPÚJSÁG, 1988. október 8, szombat MŰVÉSZET — KÖZMŰVELŐDÉS 5. M indennapi nyelvünk A nyelvsorvadás útjait járjuk?! (Részlet a Diadal és tragédia című Sztálin-életrajzból) Fordította: Zahemszky László Sztálin és Ribbentrop (1939, szeptember) Közleményünk címét egy ol­vasónk leveléből idéztük. Meg is döbbentem, s ezek a kérdések tolultak toliamra: Nem túlsá­gosan bonílátó-e levélírónk, vagy nem áll messze az igazság­tól állítása? Sütő András hasonló felelős­séggel hívja fel a figyelmünket arra, hogy „nyelvünk önvédel­mi ereje megfogyatkozik. Testét ellepik az idegen szavak. Amire seregnyi szinonimája, rokon ér­telmű szava volt, senyvedten már alig talál kifejezést. Közlé­seink ezért szegényesek, pon­tatlanok, egy idő után éppen­séggel hamisak is” (A lőtt lábú madár nyomában 330.1.). Mindennapi nyelvhasznála­tunk tükrében ezzel kapcsolat­ban elsősorban azt kell kiemel­nünk, hogy a feleslegesen meg­szaporodó idegen szavak nem­csak a nyelvet használók szá­mára jelentenek tehertételt, ha­nem hozzájárulnak ahhoz is, hogy szürkül, sőt kiüresedik nyelvünk közlő, kifejező szín­skálája, s egyre nagyobb tért hó­dít a szellemi restség. Ha kifeje­ző képet és jelet kíván közölni­valónk, akkor az idegen kifeje­zésnek adunk elsőbbséget, még az esetben is, ha több jó magyar megfelelőből lenne módunk válogatni. Példatárunkból az is kitűnik, hogy gondolataink az idegen nyelvi formák nyűgében szinte tehetetlenül vergődnek, és akadályozzák a megértést, íme, a beszédes példák: Juhász Ferenc műveiben „a képi és a fogalmi gazdagság interferál„ (Népszava, 1988. aug. 13.). — „Mind a kormányzati szintű, mind a szövetségi szintű veze­tésben mutatkozik annyi elasz- ticitás, hogy alapvető nézetkü­lönbségek áthidalhatók legye­nek” (M. Hírlap, 1988. febr. 27.). — „Az Ifjúsági Magazin épp ezt a szellemi extravaganci­át pellengérezi ki” (M. Hírlap, 1988. márc. 2.). — „A tenniva­lókra jóval összefüggőbb és konzisztensebb feleletet kap­tunk” (Népszabadság, 1988. aug. 27.). — „Kézbe venni és megtapintani, megsimogatni a merített papirosokat, ez maga a taktilis élvezet” (Élet és Iroda­lom, 1988. szept. 2.). Az idé­zett szövegrészietekben szerep­hez jutott idegen nyelvi elemek miatt szorultak háttérbe ezek a magyar megfelelő kifejezések: kölcsönhatásban van, rugal­masság, különcködés, tartal­masabb, a tapintással kapcso­latos stb. Nyelvünk kifejező erejének sorvasztását kell látnunk abban a szóhasználati jelenségben és gyakorlatban, hogy egy-egy új fogalom megnevezésére is az idegen szavak tolakodnak elő­térbe: „A dolgozói participá- ció, azaz a részvétel a vállalatok vezetésében tulajdonképpen új fogalom nálunk” (M. Hírlap, 1988. jún. 8.). Rokon értelmű szavaink gazdag tárházának el­szegényedésében is ludasok az idegen szavak. Az exkluzív szó­alak miatt szorulnak vissza pl. a sajtó nyelvhasználatában ezek a nyelvi formák: zártkörű, elő­kelő, választékos, válogatott, kizárólagos, különleges, nem mindennapi, kivételes, példát­lan, egyéni, érdekes, érdeklő­désre számot tartó. Nap mint nap olvashatjuk az újságok ha­sábjain ezt a jelzős szerkezetet: exkluzív interjú. Az átlagolvasó bizonytalanságban leledzik: mire gondoljorfaz idegen nyel­vi formák olvastán, s melyik magyar megfelelővel helyette­sítse be az exkluzív jelzőt. Az ön- és műveltségfitogtató tetszelgés számlájára is írható az idegen szavak túlbuijánzása pl. az extrém szóalak esetében: extrém öltözködés, extrém gon­dolatok, extrém viselkedés. A magyar megfelelők, a túlzó, a szertelen, a szélsőséges, a rend­kívüli szavak egyértelműbb közlést fogalmaznak meg szá­munkra. Dr. Bakos József Füzesabonyi művelődési központ Megújuló külső — sokszínű kínálat A füzesabonyi művelődési központ felújításához* elég szű­kös anyagi forrás állt rendelke­zésre. Százezer forintot saját erő­ből teremtettek elő, a tanács pe­dig nyolcszázezer forinttal járult hozzá. A munkákkal jó ütemben haladnak, várhatóan még a tél beállta előtt sikerül befejezniük. A közintézmény évi másfél millió forinttal gazdálkodik, ebből kell biztosítani a színvonalas rendez­vényeket csakúgy mint a sokféle tanfolyamot, foglalkozást. A fél­millió forintos bevétel mellett minden lehetőséget kihasznál­nak amiből helyzetükön javítani tudnak. Ezért néhány gazdasági szervezettel így a Mátravidéki Fémművekkel, a helyi áfésszel, a Petőfi Termelőszövetkezettel, a Herbária feldolgozó üzemével, a Vegyesipari és a Cipész Szövet­kezettel kötöttek közös fenntar­tási szerződést 165 ezer forint ér­tékben. Három előadó dolgozik az in­tézményben. A foglalkozások­nak a 400 személyes nagyterem és a két szakköri helyiség ad ott­hont. A további bővítés lehető­sége a várossá válás nagyobb anyagi erejében rejlik. Októberben angol, német, fran­cia nyelvtanfolyamok indulnak kezdőknek és haladóknak, kü­lön csoportokkal a gyermekek részére. A mozgás szerelmesei pedig a művészi torna, dzsessz- balett és a kondicionáló foglal­kozásokon javíthatnak közérze­tükön és fejleszthetik testkultú­rájukat. Méltán számíthat sikerre a szabás-varrás és a gépi-kézi kö­tés is. Október 22-én a Staféta együttes Beatles-partin várja a szórakozni vágyókat, e hónap 27- én pedig a helyi áfész áruház készletéből rendeznek divatbe­mutatót, ahol többek között fel­lép Kovács Kati, Tuba Mariann és Koncz Tibor is. Az év hátralé­vő részére terveznek még ko­moly zenei koncertet, irodalmi estet, egészségügyi előadás-so­rozatot és számítógépes tanfo­lyamot a Postaforgalmi Szakkö­zépiskolával közös rendezésben. Sikerprogram lehet a december 28- i Edda-koncert, hiszen a Pa- taky-legénység magas hőfokú szereplései az ország minden ré­szében nagy érdeklődést válta­nak ki. A Művelődési Központ ha­gyományai közé tartozik a kó­rusmozgalom is, itt működik a nagyhírű Tinódy férfikar és van női kórusuk is, de itt már lét­számgondok is jelentkeznek csakúgy, mint a nők klubja és né­hány más tanfolyam esetében. (IX/3.) A szükséges intézkedések el­késtek. De Sztálin még ezekhez is nagyon nem szívesen adta be­leegyezését, minduntalan a rög­eszméjét hangoztatva: „ezek a lépések provokálhatják a német csapatokat”. Tyimosenko és Zsukov néha kétszer-háromszor is jelentést kényeszerült tenni ne­ki, hogy jóváhagyja operatív in­tézkedéseiket. Miközben csatla­kozott a katonák véleményéhez, valahol a lelke mélyén azt remél­te, sőt hitt abban, hogy Hitler nem szánja rá magát a kétfrontos harcra. Sztálin a nyilvánvaló, egyenes logikához tartva magát mélységesen tévedett. Mintha csak azt gondolta volna, hogy amennyiben ő nem kész a hábo­rúra, akkor azt nem is tudják rá­kényszeríteni. És hogy mi nem készültünk föl, arra Sztálin akkor döbbent rá, amikor a 18. párt­konferencia után meghallgatott néhány népbiztost a hadsereg át­szervezésének helyzetéről és me­netéről. Például amikor elmond­ták neki, hogy az új tankhadosz­tályok kiegészítéséhez 12500 közép- és nehézsúlyú tank, 43 ezer vontató, 300 ezer gépkocsi hiányzik, nem hitte el. Hasonló volt a kép a légierők vonatkozá­sában is. Új repülőgép — aho­gyan tank is — mindössze 10-20 százalék volt . . . A hibák természete nem egy­szerűen a helytelen számítások­ban, az önmagukat nem igazoló prognózisokban, az agresszor gonosz szándékában rejlik. Mindez persze megvolt. A téve­dések, hibák, megbocsáthatatlan baklövések fő oka a diktátori egyeduralomban keresendő. Sok, messzemenő következmé­nyekkel járó döntést Sztálin egyedül hozott meg. Nehéz vá­dolni a népbiztosokat, a Fő Ha­ditanácsot akkor, amikor már ki­alakult a „csalhatatlan és bölcs vezér” sátusa. Ha valaki elvileg nem értett egyet valamilyen kon­cepcióval vagy szemponttal, az ki volt téve annak, hogy állás­pontját könnyen „értetlenség­nek”, „ellenszegülésnek”, „poli­tikai éretlenségnek” minősíthet­ték — az abból eredő összes kö­vetkezménnyel együtt. Még min­denki emlékezetében frissen él­tek azok a politikai perek, ame­lyekben a bíróság hatáskörébe tartozott minden: a breszti béke aláírásával kapcsolatban elfog­lalt álláspont; Peterszonnal, a Kreml parancsnokával való is­meretség (A Sztálin személyi biztosításával megbízott lett származású katonát 1937-ben koholt vádak alapján kivégezték. — A ford.) — ezt „palotaforra­dalom előkészítéseként” érté­kelték; ha külföldön hivatalos személlyel találkozott valaki, az természetesen „kéminformáci­ók átadása” céljából történt stb. Az emberek megfélemlítése, a csupán egyetlen személy zsenia­litásáról kialakított sztereotípia meggyökerezése, a sztálini dön­tések haladéktalan elfogadásá­nak szükségessége leszűkítette és meggyengítette a reális helyzet dialektikus elemzésének, a reális alternatívák keresésének és a va­lóban kollektív döntéshozatal­nak a lehetőségeit. A főtitkár egyeduralmával, következteté­seinek megfellebbezhetetlensé- gével elzárta az objektív infor­mációszerzés, az eredeti javasla­tok, a szabványtól eltérő dönté­sek csatornáit. Gyakran pedig megpróbálták kitalálni a kíván­ságát. A kultikus egyetértésben gyö­kerezik az egyik legmélyebb for­rása annak az egész sor tévedés­nek, amelyek hatást gyakoroltak a háború egész menetére, és kü­lönösen a kezdetére. Miben fejeződtek ki ezek a té­vedések? Véleményünk szerint súlyos politikai hiba volt a Szovjetunió és Németország által 1939. szep­tember 28-án megkötött barát­sági és határszerződés. Az egy hónappal előbb aláírt megnem­támadási szerződés után — amely nyilvánvalóan kényszerű lépés volt — meg kellett volna állni. A Komintern és az SZK(b)P 18. kongresszusának határozatai, a pártnak a szovjet emberek számára adott tájékoz­tatása mind azt mondta: a fasiz­mus a világimperializmus legve­szedelmesebb osztaga, a terroris­ta diktatúra és a militarizmus re- zsimje. A szovjet emberek tuda­tában a fasizmus koncentrált for­mában az osztályellenséget sze­mélyesítette meg. És akkor hirte­len: „barátság” a fasizmussal?! Nehéz megmagyarázni, miért „süllyedt” odáig Sztálin és Mo­lotov, hogy fehérre mossák a fa­sizmust. Az a törekvés még ért­hető, hogy a megnemtámadási szerződés érvényét kereskedelmi egyezményekkel, gazdasági kap­csolatokkal stb. erősítsék meg. Ám az már igazán túlzás volt, hogy minden régebbi antifasiszta ideológiai nézetük tényleges megtagadására vállalkoztak! (Folytatjuk) Francia új művészet Kiállítás a Műcsarnokban Világpremier Budapesten! — így vezette be a kiállítást kezde­ményező budapesti Francia Inté­zet igazgatója, Jack Batho a mű- csamokbeli eseményt. Merthogy ezt a három termet megtöltő anyagot inkább nevezhetjük ese­ménynek, történésnek, mint ha­gyományos tárlatnak. Már a címe is utal erre: Új mű­vészeti médiumok — francia vi­zuális kultúra egy évtizede. S ab­ból a vizuális környezetből ad némi ízelítőt, amely a franciákat napjainkban körülveszi. Szó se róla, vannak a falakon festmé­nyek és grafikák (is). De aztán hirtelen egy csiricsáréra festett (magyar rendszámú) Trabant vi­lágít a szemünkbe. Aztán egy kö­rülkerített homokozó (?) állja utunkat. Úgy, hogy már a sze­münk se rebben, amikor szörny- alakok integetnek felénk a falak­ról, egy hatalmas női mell türem- kedik ki a plakátból, vagy Egy kép a kiállításról halálfej próbál ijesztgetni az egyik sarokból. Ez a kiállítás énekel, zenél, beszél, mozog. Mit szóltak mindehhez eredeti környezetükben a franciák? S mit az utóbbi évek modern kiállí­tásain edzett hazai tárlatlátoga­tók? Egyik-másik jelenség talán sokkolja, meglepi a nézőt, ám az­tán elfogadja mint kór- és kortü­netet. Sokkal többet mond — franci­áknak, magyaroknak is — az az újfajta művészet, amely az elekt­ronikus képalkotásban, a tömeg­kommunikációban, a sajtóban, a tévében, a filmben tevékenyke­dik. E kiállítás is háromrétegű. Az első részben kimondottan er­re az utazó kiállításra készült festmények, grafikák szerepel­nek, olyanok, amelyek a vájrosi életforma új látványkörnyezetét idézik. A második rész, a grafikai for­matervezés, a könyv, a képes új­ság, a nyomtatott sajtó világába vezet. Betűformákat, tipográfiai megoldásokat, a kép és a szöveg új összefüggéseit taglalja, új sokszorosítási eljárásokkal, grafi­kai és tipográfiai útkereséssel. Audiovizualitás — avagy kép­laboratórium — lehetne a har­madik rész vezérszava. Itt ugyan­is kísérleti filmek, videografikák, videoprogramok, zenei klippek, tévéemblémák, főcímek egya­ránt jelen vannak, mint kiállítási médiumok. Két- és háromdi­menziós animációk, reklámok, rövidfilmek peregnek, ugyan­olyan meghökkentő tartalom­mal, mint az előző termekben. S mindehhez még koncertek kap­csolódnak a Francia Intézetben, a Pesti Vigadóban, tudományos értekezés a számítógépes zenéről a Zenetudományi Intézetben. Az október 23-ig nyitva tartó kiállítás, amelyet a francia szer­vezésű Art Recontres Internatio­nal (Nemzetközi Művészeti Ta­lálkozók) keretében rendezett a francia kulturális minisztérium, a magyar Művelődési Minisztéri­um, a budapesti Francia Intézet, a Mafilm, és a Műcsarnok — fő­városunkból Zágrábba utazik, és onnan tovább, más európai váro­sokba. K. M.

Next

/
Thumbnails
Contents