Népújság, 1988. október (39. évfolyam, 235-260. szám)

1988-10-29 / 259. szám

NÉPÚJSÁG, 1988. október 29., szombat MŰVÉSZET — KÖZMŰVELŐDÉS 5. Új színfolt a nyelvoktatásban? Beszélgetés Abad Naumannal a milánói Goethe Intézet igazgatójával Nemrégiben NSZK tájékozta­tási és kulturális centrum nyílt Bu­dapesten. Élénkültek tehát az együttműködés keretei. A nem­zetközi hírű Goethe Intézet szakemberei hazánkban is szeret­nék elterjeszteni korszerű oktatási módszereiket. Az ok, kézenfekvő. Minél többen és jobban ismerik és beszélik nálunk a németet, annál inkább elhárulnak a kapcsolatok kibővítésének akadályai a gazda­ság és társadalom valamennyi te­rületén. Céljuk tehát bevallottan propagandajellegű, ami számunk­ra viszont azért nem baj, mert honi törekvéseinkkel is egybeesik. Október első felében hazánk­ban járt Abad Naumann a milánói Goethe Intézet igazgatója. Jó egy­hetes körútja alkalmával több vá­rosunkban megfordult, s minde­nütt általános- és középiskolai nyelvtanárokkal konzultált. Pécs- várad, Kecskemét, Baja és Buda­pest után megyénkben két helyen Gyöngyösön és Egerben tartott továbbképzést. — Azt hiszem, az általunk szor­galmazott módszer különbözik a hagyományos, eddig bevett eljárá­soktól — mondja. — A mi néze­tünk szerint az idegen nyelv tanu­lása nem cél, hanem eszköz, ame­lyen keresztül a legkülönfélébb is­meretekhez juthat a tanuló, s melynek segítségével alkalma van egy nép mentalitását megérteni és megérezni. Az ismeretátadás útja az emberi kommunikáció. Ebben számos készségnek szerepet kell játszania, a hallás éppoly fontos mint a be­széd, vagy a gesztusok. Tehát a nyelvet mint a kifejezés eszközét kell felfogni elsősorban. •:.w : így néznek ki a legújabb nyelvkönyvek — Tehát Önök sem bíznak a grammatizálás sikerében... — Az elmúlt évtizedek kudarca azért következett be, mert sokan szerkezetet, rendszert tanítottak. Erre is szükség van, csak egy ké­sőbbi szakaszban, amikor már a hallgató rendelkezik alapszókin­ccsel, egyszerű hétköznapi helyze­tekben meg tudja magát értetni. Tehát a beszéd az elsődleges. — Láthatóan ezen az alapelven épülnek fel azok a korszerű köny­vek, tanári segédeszközök, kazet­ták, melyeket magával hozott. — Ahhoz, hogy Magyarorszá­Tréfás illusztráció (Fotó: Koncz János) gon is egy ilyen oktatási egységet tudjunk kialakítani, előzőleg az it­teni szakembereknek meg kell is­merniük és kedvelniük módsze­rünk lényegét, s ehhez úgy gondo­lom, nagyban hozzájárulnak ezek az anyagok, amelyekből egyelőre csak mutatóba küldtünk néhá­nyat. — Úgy tudom, Európában és a tengerentúl is, számos intézetük működik. Hallhatnánk erről kö­zelebbit? — A központ Münchenben van, s hasonlóan más nemzetközi isko­lahálózathoz, nemcsak oktatással, de továbbképzéssel, kiadványok készítésével és tudományos kutató munkával is foglalkoznak itt. Ter­mészetesen kiterjedtek kapcsola­taink egyes országok ismeretter­jesztő szervezeteivel, minisztériu­maival és egyetemeivel» Eddig a világon száznegyvenkét Goethe Intézet működik, általában kultúr- centrumok részeként. Olaszor­szágban — ahol már évek óta ma­gam is szolgálom az ügyet,— Ve­lencétől Milánóig hét iskolánk van, s jelenleg csak Milánóban negyven tanár kilencvenöt tanfo­lyamon ezerötszáz hallgató okta­tását végzi. De nemcsak nyelvi kurzusokat szervezünk, hanem rendszeres feladatunk az olaszor­szági német tanárok továbbképzé­se. — Mennyire ismert az önök munkája a szocialista országok­ban? — Eddig Belgrádban, Zágráb­ban és Bukarestben nyitottunk in­tézetet, s úgy ítéljük meg, hogy je­lenleg kedvező a politikai helyzet a továbbfejlesztésre. Budapest után Pérely Imre- emlékkiáll ít ás Pápán Kapások szobra Gyöngyösön Mátraalji szőlősgazdáknak állítottak emléket Gyöngyö­sön. Az Április 4. téren felállított „Kapások” címűi szobor Kliegl Sándor szegedi szobrászművész alkotása. (MTI-fotó: Szabó Sándor) Mindennapi nyelvünk Szóhasználatunk minősítése önkritikus megjegyzéseink tükrében A város kilencven éve szüle­tett grafikusművész fiára, Pérely Imrére emlékezik a Pápai Városi Galéria. Pérely élete rövid volt, 1944 októberében zárult, a mű­vek sora azonban, melyet ránk hagyott, hosszú. Közülük kettő­száznál többet láthatunk az em­lékkiállításon. Pérely Imre nevét a húszas évek kezdetétől elsősorban az új­ságok olvasói ismerhették meg sűrűn megjelenő rajzai révén. El­ső nagyszabású munkája Magyar fejek címmel jelent meg 1922- ben, harminckét kortárs író, köl­tő, nyelvész portrérajzát adta közre albumban. Római tanul- mányútjáról való visszatérése (1925) után megjelent albuma igazi szenzáció volt. Címe: XI. Pius és udvara, azaz az akkori ró­mai pápa és bíbomoki kara ült modellt az ifjú magyar művész­nek, amire alig volt példa ezt megelőzően. Két évvel később Magyar írók címmel jelent meg kötete, mely ritka becsű rajzolt arcmásgyűjteménye az akkori magyar íróknak, költőknek. Merőben új témájú 1931-ben megjelent Fény és árnyék című rajzsorozata, mely a Népszava kiadásában látott napvilágot. A nyomort, a könyörtelen robotot, a pénz uralmát állítja elénk, azaz a kor égető szociális gondjait, és keresi rájuk a választ. Ezt az utat járta tovább Párizsba költözése után is, ahol újabb kötetekben adta ki hasonló szellemben és többnyire szenvedélyes formá­lásban született grafikáit. A La Paix (1932), a Tacitume (1933)„ a Háborúellenes bélyegek (1934), a Faubourg (1934), a La Guerre (1935) és a Rue (1938) című albumai a munkásnegye­dek lakóiról, a párizsi utcák ele­settjeiről, az élet megtiprottairól, a háború áldozatairól állítanak elénk megdöbbentő és felrázó képeket. Grafikáinak erejét, ha­tását a francia szellemi élet kivá­lóságai is hamar felismerték és közösséget vállaltak velük: a Ta­(2 -0 ' Á - 1 * ' *v-láiír- ., S/O.**"' J -/A A Babits Mihály portréja citume-höz Henri Barbusse, a Faubourg-hoz Han Ryner, a Há­borúellenes bélyegekhez Roma­in Rolland és Gábriellé Duche- ne, a Rue-höz Georges Duhamel írt előszót. A francia fővárosban szerzett művészi rangját mutatja, hogy 1938-ban a Petit Palais-ban ren­dezett Jelenkori művészek című nagy kiállításon egyedüli meghí­vott magyar művészként Pérely Imre ötvennégy alkotását mutat­ták be a kritika egyértelmű elis­merésétől kísérve. 1939-ben tért vissza Magyar- országra. 1940-ben kiadta újabb albumát Fekete-fehér képek címmel, számos író, költő és más neves személyiség portréját ké­Prágában és Varsóban szeretnénk „teret nyerni”. — Az elmúlt napokban mint­egy háromszáz itteni pedagógussal került kapcsolatba. Mi a vélemé­nye a felkészültségükről? — Mindenkiben megvan a kész­ség és akarat a legújabb szisztémák megismerésére. A legnagyobb erénynek azt tartom, hogy vala­mennyien nyitottak az újra, s re­mélem sok hívet sikerült szerezni módszerünknek. — Nálunk az emberek általában időszűkében vannak. Gyorsan akarnak elsajátítani egy idegen nyelvet. Mi a helyzet önöknél? — Kurzusainkat három lépcső­ben tervezzük. Az alapstúdiumpk háromszor százhúsz órát vesznek igénybe. Ez optimális esetben há­rom esztendő. A közép- és felső­fok elsajátításához ugyancsak há­rom-három év kell. — Ez összesen kilenc esztendő. Nem sok ez egy kicsit? — Van arra is lehetőség persze, hogy intenzív oktatás mellett heti huszonnégy óra tanulással másfél év alatt eljussanak a hallgatók erre a szintre. Ez munka mellett elkép­zelhetetlen, csak kevesen képesek rá. — Ön a sajátja mellett három nyelvet is beszél. Érdekelnének a személyes tapasztalatai. — Szerencsés helyzetben vol­tam, mert hat esztendőt hasonló megbízatással Törökországban töltöttem. Tehát volt alkalmam közvetlen közegben tanulni. Elő­ször a nyelv zeneiségét próbálom „megérezni”, majd ezen keresztül megpróbálom megfejteni annak a népnek a gondolkodásmódját. Ezután az irodalmával, majd tör­ténelmével ismerkedem. Csak ez­után következhet a nyelvtanulás. — Mit tart a nyelvérzék jelentő­ségéről? — Nem hagyhatók figyelmen kívül a tanuló alkati tulajdonságai. Épp ezért — hogy mindenki szá­mára az erőfeszítések meghozzák az eredményt — újabban olyan ok­tatási programot dolgozunk ki komputeren, mely egy-egy témát négy változatban ismertet. Van rö- videbb, hosszabb, „határozott” és udvarias megoldás. Ki-ki saját ve­hemenciája és képességei szerint válogathat ezekből. — Hoz-e önöknek gazdasági hasznot e kiterjedt hálózat, ma­gyarán miből finanszírozzák mindezt? — A költségeink egy része a tan­folyamok utáni bevételekből szár­mazik, a másik részét pedig a kül­ügyminisztérium kulturális alapjá­ból fedezik. A szó szoros értelmé­ben tehát ez nekünk nem üzlet. Reméljük azonban, mégis megté­rül. (jámbor) Párizsi lány szítette el, és ő volt az illusztráto­ra a Cserépfalvi Imre kiadásában megjelent első kötetnek, mely József Attila műveit adta közre. Villon verseihez készült remek il­lusztrációit is ismeijük. Pérely Imre munkái közgyűj­temények és művészetbarátok megbecsült darabjai, tekintélyes részük hollétéről azonban nincs tudomásunk. A pápai emlékki­állítás, melyen unokája, Péreli Zsuzsa gobelinművész falisző­nyegei csatlakoztak a nagyapa rajzaihoz, remélhetőleg ráirá­nyítja a figyelmet arra a gazdag és értékes életműre, melyet Pé­rely Imre hagyott ránk. H. I. Napjaink sajátos jelensége és gyakorlata, hogy élőszóbeli és írásos mondanivalónk megfo­galmazása keretében bíráló mi­nősítéssel teszünk megjegyzése­ket egy-egy nyelvi forma felhasz­nálásával kapcsolatban. Olykor mielőtt kimondanánk, vagy leír­nánk a minősített szóalakot, elő­re bocsátjuk bíráló, eh'télő véle­ményünket. Nyelvi műveltségünk állapo­táról éppenúgy kapunk tanulsá­gos tükörképet, mint a humort és a kritikát egybeolvasztó nyelv­művelő szándékainkról is árul­kodó nyelvtani ismereteink mennyiségi és minőségi mutatói­ról. Az önbírálat szándékával megfogalmazott megjegyzések jellegzetes típusait mutatjuk be azzal a céllal, hogy a megfelelő tanulságokat is levonhassuk be­lőlük. Külön sajátos közlésértéke van pl. az ilyen megjegyzések­nek: „Megszoktam, hogy a valu­ta külföldi (egyem meg, de szép elnevezés!) mögött helyezked­jem el, mint másodosztályú pol­gár” (M. Hírlap, 1988, júl. 26.). — „Nem megalkuvás ez, csak — szemináriumi kifejezéssel élve — a történelmi szükségszerűség fel­ismerése” (Népújság, 1988. aug. 18.). „Kissé nagyképűen fogal­mazva.- csökken a fizetőképes belföldi kereslet” (M. Hírlap, 1988. aug. 13.). „Az a belegon­doló, (nagyképűbben kifejezve) empatikus tulajdonság” (M. Nemzet, 1988. szept. 22.). — „Hogy nagyképűen, szaktudo­mányoson fejezzem ki magam: a területi elv érvényesülhessen” (Tévé, Körzeti Stúdió, 1988. aug: 22.). — „Rossz magyarság­gal mondva: ügyintézése nem kerül semmibe” (Népújság, 1988. aug. 27.). „Magyarul: fog­ják az asztalt, azaz féltik a beosz­tásukat” (Tévé Híradó, 1988. szept. 21.). — „Ahogy az atlétika nyelvén szokás mondani:erősen bekezd”(Tévé, olimpiai közvetí­tés, 1988. szept. 22.). — „Ahogy pestiesen mondják: steigerol: árat emel, drágít” (Tévé, Körzeti Stúdió, 1988. aug. 29.). Különösen megszaporodtak azok az elítélően minősítő meg­jegyzések, amelyekkel az úgyne­vezett csúnya szavakat illetik, s ebbe nemcsak a trágár, a malac- kodó kifejezéseket értik bele, ha­nem az idegen eredetű szakzsar­gont is. Általában minden ide­gen szakkifejezés rostára kerül a hozzájuk fűzött megjegyzések révén: „Elnézést e csúnya idegen szóért: frusztáció” (Tévé, Új Hullám, 1988. jún. 23.). — „Mindennapos a volumen és egyéb csúfságok” (M. Hírlap, 1988. aug. 26.). „Nem mindegy hány előadást tartunk egy bizo­nyos létszámú közönségnek. Va­gyis: csúf szóval, milyen hatéko­nyak.” (M. Nemzet, 1988. júl. 4.). — Nem szép magyar szó: fel­árazott” (Tévé, Egy szó, mint száz, 1988. szept. 6.). Találkozhatunk szélsőséges megjegyzéssel is: „Ez a nagyon csúnya magyar szó: sumákolás, nem is fog tetszeni a nyelvőrkö­dőknek”, (Tévé, Hazai Tükör, 1988. jún. 30.). Még önmagában véve sem ér­demli meg az elítélő minősítést a sumákol nyelvi forma. Különben is a szavak elbírálásában mindig tekintetbe kell vennünk a be­szédhelyzetet, a szövegkörnye­zetét, a nyelvi forma mögötti gondolatok és szándékok jelle­gét és természetét. Ezt még ta­nulnunk és gyakorolnunk kell! Az elítélő minősítés jár azonban azoknak a nyelvhasználati for­máknak, amelyek használata mi­att „karátos-kincses nyelvünk megkopik ” (Pákolitz István). Ir­ritáljanak bennünket a nyelvi, nyelvhasználati környezetet szennyező szövegrészietek, s bennük az öncélú trágárkodó ki­fejezések. Erre int bennünket Zelk Zoltán verse is: „A szeny- nyezett folyók és tengerek? (Igaz, barátom de hát a szavak!) A szennyezett szavak, azokról kell a rozsdát, sarat lemosni már! (Zelk: Válasz egy 70 éves költő levelére). Dr. Bakos József

Next

/
Thumbnails
Contents