Népújság, 1988. szeptember (39. évfolyam, 209-234. szám)

1988-09-14 / 220. szám

4. KULTÚRA — KÖZMŰVELŐDÉS NÉPÚJSÁG, 1988. szeptember 14., szerda „ Úgy megtalálni a közöst, hogy látsszék a különös is...” Egri találkozás Dino Nikolov bolgár műfordítóval Szép beszédű ember. Kiejtett szavai után először nem is a távoli anyanyelv ízei sej- lenek fel, hanem valamiféle ha­zai tájszólás gyökerei után kutat emlékezetében, aki hallgatja. Nem gyűri, gyötri a magyart, nem „játszik rá” a külföldiségre, természetesnek veszi, hogy a bolgár szavak most visszahúzód­tak az ajkairól a szívébe. Észreveszi, de nem zavarja, hogy beszélgető partnere a meg­szokottnál feszültebben értelme­zi a mondatokat. A nyelvünket bíró külföldivel szembeni rossz beidegződés ez, nehéz oldódni. — Szeretem a magyarokat, s szívesen beszélem ezt a nyelvet... Cigarettára gyújt — ki tudja már, hogy hányadikra, amióta együtt vagyunk —, s hátra dől a fotelban, mintha ezzel a mozdu­lattal is jelezné, van időnk a tár­salgásra. Ami — ahogy az lenni szokott egy hivatalos program szabad óráiban — azonnal „öné­letrajzi” fordulatot vesz. Dino Nikolov ezúttal megszűnik a bu­dapesti Bolgár Kulturális és Tá­jékoztató Központ igazgatójá­nak lenni, s itt ül velem szemben, mint hazájában és nálunk is elis­mert, szenvedélyes költő, mű­fordító. ...Valamikor az ötvenes évek­ben jelent meg az első verse, amelyet egyre több és több köve­tett. Már jegyzik otthon a nevét, amikor nyolcadmagával marsall- botot kap: külföldi tanulmányi lehetőséget ajánlanak fel, s ő Bu­dapestet választja. És kilenc esz­tendeig el sem hagyja a magyar fővárost; tanul, minden új iránt érdeklődik, mindent összeha­sonlít, s ezt a sok-sok mindensé- get szeretné átplántálni hazájá­ba, megosztani népével. Ahogy ékesedett gondolataiban a ma­gyar szó, úgy jött magától a fordí­tás igénye. — Petőfivel kezdődött még 1952-ben — mondja. — Emlék­szem, erre ma is jól emlékszem, az első nekifutásra harminc rö­vid verset ültettem át bolgárra. Ez a Petőfí-ciklus azóta is a kedven­ceim közé tartozik... Aztán jöt­tek az újabb fordítói „megpró­báltatások”: József Attila, Garai Gábor, Fodor András költemé­nyei kerültek a bolgár irodalom- kedvelők kezébe antológiákban, kötetekben. — Irodalmi berkekben úgy hírlik, ön a bolgár Nagy László.. — Köszönöm ezt az elisme­rést, bár nem hiszem, hogy Nagy László nyomdokaiba léphetnék. Jól ismertem őt, haláláig igaz ba­rátsággal kötődtünk egymáshoz, nagyon szerettem a verseit. Sok jó tanácsot, ötletet, segítséget kaptam tőle, hogy sikerüljön át­vinnem Bulgáriába a nemes ma­gyar h'rát, prózát. A hatvanas­hetvenes évek fordításaiból két antológia emelkedik ki: az egyik a XIX. századi magyar költők gyöngyszemeinek válogatását tartalmazza, a másik a fiatal, XX. századi poéták alkotásaiból áll össze. Később visszatértem Arany Jánoshoz, majd érdekes módon egyből Juhász Ferenc kö­vetkezett. — Mindemellett otthon is ter­mékeny költőként tartották szá­mon.,. — Ahogy a szükségét éreztem, úgy írtam, szeretem verssorok­ban kifejezni magam. Napjaink­ra húsz saját kötet van mögöttem. De sok-sok irodalmi jellegű ta­nulmányt, cikket is írtam otthon, köztük számtalan a magyar mű­vészeti élettel foglalkozik: ismer­tető, kritika, átfogó elemzés. — Ezek szerint a prózai műfaj sem áll távol öntől. — Valóban nem, de az igazi szerelmem mégiscsak a költé­szet. Ami a prózai fordításaimat illeti, főként az akkori fiatal írók műveit kóstolgattam, fordítgat- tam. A legjobban azonban Feke­te Gyula kisregénye, Az orvos halála fogott meg, le is fordítot­tam, s örömömre otthon nagy si­kert aratott. Igen, és van még egy másik könyv, amit szívből írtam, az a címe: Szeresd meg Magyar- országot...! — Ez élménybeszámoló, útleí­rás? — Is-is, de ha én fogalmazha­tom meg a műfaját, akkor inkább amolyan memoárkötet. Azokról írtam, akikkel itt találkoztam, s azokról a helyekről, tájakról, ahol együtt voltam, barátkoztam velük. írókkal, színészekkel, hét­köznapi emberekkel, akik fonto­sak voltak és maradtak a szá­momra. Vallom, én megszeret­tem Magyarországot, s úgy szól­tam ebben a könyvben a bolgár emberhez: ”... szeresd még te is! ” A mostani munkahelyemen, a kulturális központban viszont azért dolgozom, hogy a magyar ember is épp így megszeresse az én hazámat... — Engedje meg, hogy vissza­kanyarodjunk a fordításaihoz. Mint e műfaj avatott gyakorlója, mit tart a nyelvi átültetés lényegé­nek? — Egy nemzet, nép érzéseit, gondolatait, történelmét és jele­nét hűen visszaadni, tolmácsolni rendkívül nehéz. Meg merem kockáztatni: két egyforma szív­vel lehet csak ezt csinálni, külön­ben a legegyszerűbb szó is el­veszti a hitelét. Vélem, az embe­riség élete közös, ám népenként különbözik is egymástól. A mű­fordítónak tehát úgy kell megta­lálnia a közöst, hogy látsszék azért a különös is... Nálunk is, itt is úgy 20-20 író-költő fordítja az arra érdemes műveket. Öröm­mel tapasztalom, hogy Magyar- országon sikerrel jelennek meg a mi írásaink, de mondhatok szín­padi csemegét is: Pancsov da­rabja, a Négy síi vég például száz- hatvanszor ment Budapesten. — Vajon milyen a mi palettánk odaát, Bulgáriában? — Semmivel sem rosszabb! Évente 7-15 kötet jelenik meg, átlagosan 20-60 ezres példány­számban. Petőfinek 16, József Attilának két kiadása van eddig, Nagy Lászlóról nem is beszélve. De ismertek a klasszikusok, Mikszáth, Móricz, a mai prózaí­rók közül a nők: Galgóczi Erzsé­bet, Jókai Anna, Szabó Magda. Kedveltek a magyar drámák, je­lenleg 17 színház tűzte műsorára őket. S itt vannak a tervezett új kiadások: válogatás Lukács György írásaiból, a Sztravinsz- kij-kötet Fodor Andrástól, vagy Juhász Péter könyve a közös sorsról Óbolgárok és magyarok címmel. Mindez jelzi, hogy mi, műfordítók nem vagyunk mun­ka nélkül... Dino Nikolov elnyomja az utolsó cigarettát, int a program szervezőinek, hogy tudja, nem­soká indulniuk kell. Mi is lehetne az utolsó kérdés, mint az, hogy személy szerint neki milyen munkái, tervei vannak. — Az elmúlt évben jelent meg egy kötetem Kraszimira fehér­ben címmel, várhatóan az idén adják ki a másikat, a Csupasz fa­ágak című vérsösszeállítást. Aini pedig a fordításaimat illeti: LJtassy József 40-50 versét vá­logatom össze és ültetem át. Már a címe is megvan — A ve, Éva... — Érdekes lenne bolgárul ol­vasni mindhárom könyvet. — Kérem, az én anyanyelvem is szép... Szilvás István Oldenburg! konyha Vendégkiállítás A Is Egy esztendővel ezelőtt a Néprajzi Múzeum szerepelt ven­dégkiállításon az NSZK-ban, Alsó-Szászországban. A magyar paraszti bútor- és lakáskultúra emlékeit vitték el Cloppenburg- ba. E kiállítás viszonzásaként most két intézmény, az alsó- szászországi Szabadtéri Néprajzi Múzeum és az Árterület- és La­kódombkutató Intézet által ösz- szeállított anyag érkezett Ma­gyarországra. A jövő nyárig megtekinthető kiállítás az észak-német lakásról és lakóiról közöl érdekes infor­mációkat, Közös fedél alatt cím­mel. Méghozzá több mint két­ezer év településformáit, építke­zési szokásait, paraszti gazdálko­dását felidézve. Az anyag természetéből adó­dik, hogy többnyire rajzok, fo­tók, rekonstrukciós rajzok, ok­iratmásolatok, metszetek, ár­nyékképek, kőnyomatok töltik meg a termeket. S csak kiegészí­tőül hoztak el a cloppenburgi skanzenből néhány parasztbú­tort, munkaeszközt, használati tárgyat, konyhai edényt. Bősé­ges magyarázó szöveg igazítja el a látogatót a lakóépület és a be­rendezkedés formáiról, a jelleg­zetes település paraszti életéről. Történelmi visszapillantással az időszámítás kezdeteitől indul a kiállítás. Az Árterület- és La­kódombkutató Intézet ásatásai, régészeti feltárásai ugyanis két­ezer éves házak maradványait is felszínre hozták, bennük növé­nyi maradványokat, termést, magokat. Amikor a tengermellé- ki árterületek a tengerszint emel­kedésével az I. évszázadban ve­szélybe kerültek, a lakóhely megemelésével, lakódomb épí­tésével védekeztek az ott lakók a természeti erők ellen. Kezdetben minden parasztgazdaság a maga portájának emelte a dombot, ezekből a III. században kiala­kultak a faludombok. Megtudjuk, milyen állatok te­nyésztésével, milyen növények termesztésével foglalkoztak a századok folyamán Alsó-Szász- országban. S amire a címbeli kö­zös tető utal, annak idején — és még a múlt század közepén is — a mezőgazdaság teljes gépesítéséig ember és állat közös épületben lakott. Nem különült el az istálló, a pajta és a lakás. Azt is érdemes megemlíteni e kiállítás kapcsán, hogy a clop­penburgi skanzen nem csupán szűk múzeumi területre össze­zsúfolt parasztházak együttese. A műemlékvédelem a tájegység hatezer épületére terjed ki (eh­hez az állam igen jelentős támo­gatást ad a tulajdonosoknak), és védelem alatt állnak a berende­zési tárgyak, a munkaeszközök is. Ez idáig nyolcezer használati tárgyat dolgoztak fel. K.M. Artlandi Kali­werk épület (Dolezsál László felvéte­lei - MT1- Press) iraünBBm Főhajtás A csendes, halk szavú élet rit­kán eseménytelen, mint ahogyan a kisebb lelki földrengések sem látványosak, és a dolgos hétköz­napok sikerei is tiszavirág életű­ek. Akik nem vernek maguk kö­rül nagy hullámokat, azoknak az életét is érdemes kutatnunk, mert ha aranyrögöket nem is, de értékes porszemeket marék­számra találhatunk. Az önisme­ret keserveivel együtt járó kere­sés, önmagunk megtartó erőinek a felfedezése mindig közelébb visz minket életünk céljának, ér­telmének a megpillantásához. Úgy ment el, ahogyan élt. Csendesen, váratlanul egy mo­sollyal az arcán, abrosznyi kis­kertjüknek a rózsái közül. Az egyik volt ő azokból, akiknek az életében nincs különösebb lát­vány, semmi feltűnés. Közöttünk élt hosszú, tartalmas életet, em­ber módra, és bármennyire is so­kat dolgozott, mégis dolga vége­zetlenül hagyta itt a világot. — Nem lehet nyugalomban lenni úgy, hogy közben élni is akarunk. Az ember számára roppant nagy szerencse, ha mindhalálig benne él a vállalkozásaiban. A falusi tanító életében volt vala­miféle kényszerű kétarcúság, kü­lönösen abban az időben, ami­kor fel kellett vállalni az analfa­bétizmus elleni harcot, a butaság trónfosztását, miközben az isko­laszék, vagy a kegyurak megértő, gyakran vállveregető elismerését is ajánlatos volt kiérdemelni. — A tanító sem nem úr, sem nem paraszt! — vallotta Gárdo­nyi, és ezzel a véleményével egy korrajzot is adott az utódoknak éppen úgy, mint ahogyan azt Le­onardo da Vinci tette a maga ide­jében: mi, akik a szellem emberei vagyunk, száműzöttként élünk egy korban, amely azzal dicsek­szik, hogy felszabadította a szel­lemet. A hatalmasokat szolgál­juk, az uralkodó • kegyeiből élünk. A néptanítót hajdan „mester­nek” tisztelték, így Gárdonyi Gézát is az Én falum hősei. Ö egy volt a kései mesterutódok közül, példa a pedagógiában, az értel­mes emberi életben. Kezdőként száz gyereket tanított egyedül, délelőtt, délután, éjszakába nyú­lóan, közben csomagoló papí­rokra térképeket, ábrákat, szem­léltető képeket rajzolt, és két ököllel verte ki a tehetséges pa­rasztgyerekeknek a polgárit, a gimnáziumot egyetlen érvvel: — Bűn lenne elkallódniuk! Homályos petróleumlámpák hunyorgó fényében tollat fogott, és szakcikkeket, tankönyveket írt, új pedagógiai módszereket dolgozott ki, amelyekre kényte­lenek voltak felfigyelni az értő tanügyiek. — Ki ez az ember? A falvak népe, ahol tanított, jól ismerte, sírva búcsúztatta, amikor meghívták az egri tanító­képző, illetve a főiskola gyakorló iskolájához. — Maga kérem ezután tanáro­kat tanít! Az akkortájt születő általános iskolák alsó tagozati tankönyveit írta és szerkesztette, amelyekből esztendőkig tanultak az ország gyermekei, miközben amúgy is zúzmarás ólomkedélyét a vájt fü­lűek nem egyszer próbára tették. Az előrehaladás, az ország szel­lemi kibontakozása, az írástu­datlanság felszámolása, és nem utolsósorban kedves tanítványai szerencsére visszaadták érzé­kenységbe göngyölt életkedvét. A tanítás mellett vállig merült az elméleti és gyakorlati modem pedagógia megteremtésében, az igehirdetésben, közben előadá­sokat tartott,* vándorszínész módjára járta a falvakat, vállalva a romantikus nyomorúságot, a kispénzűséget. Közműveit és ok­tatott akkor is, amikor köszö- nömmel fizették ki az agitátort. A százak és ezrek, akik tanítvá­nyai voltak, akik személyesen is­merték, tudják, hogy mindig job­bító és segítő szándékkal, szerető emberséggel mutatta meg a zsákutcából kivezető utat a vak­vágányon járóknak. Úgy oszto­zott mások bajában, mintha azok a sajátjai lettek volna. Egyszer mégis, önmagát vádolva azt mondta: — Küzdeni tudok, de harcolni nem! Tanítókat, tanárokat tanítani, katedrára alkalmassá tenni afféle gyümölcsoltó munka, ahol a jó alany mellett fontos a rügy, a sze­mezés művelete, amely az új gyümölcs életnedvét beleviszi a vérkeringésbe, nem titkolva el, hogy amire vállalkozik ajelölt, az nem foglalkozás, sokkal inkább egy belső elhivatottságból adó­dó, életre szóló vállalkozás, ami­ért a fizetséget nem a postás hoz­za. Akit tanít, oktat, nevel, az mindig valamilyen igét hirdet, és minden rendelkezésére álló mó­dot és lehetőséget megragad ah­hoz, hogy szándékait siker koro­názza. így jutottak el a hatvanas évek végén, a hetvenesek elején írásai hetente a Népújsághoz, ahol az olvasók által kedvelt ’’Tollrajzok” szerzője és aláírója: Hórvölgyi István volt. Diákjai, a kezdő tanárok mint égő csipkebokorból jövő szóza­tot hallgatták szavait, olvasták, keresték írásait, és ezekből meg­értették az ő ars poétikáját is: mindig az ember és az emberség a fontos. • Egy-egy szomorú eltávozás összegyűjt bennünket, miközben mi magunk egy szebb, boldo­gabb emberibb életért, mint me­sék hősei harcolunk. Ez az élet! Madáchcsal szólva: küzdelem és bizakodás... Szalay István

Next

/
Thumbnails
Contents