Népújság, 1988. március (39. évfolyam, 51-77. szám)

1988-03-05 / 55. szám

NÉPÚJSÁG, 1988. március 5., szombat A másként futó ló Vágtatok, de másként vágtatok, Köveken, tócsákon, harmaton. Mert én más: poroszka-ló vagyok, Pályám nem mint a többi futom. A hátamba vágtak sebeket. Víz mellett reszket az oldalam. A ménesben futni szeretek, De nyergelni nem hagyom magam. Küzdenem kell ma megint nekem. Hajrá! Én leszek a favorit! Rám tesznek fel mindent. Figyelem! Nem én — rajtam a zsoké visít. Belém ö sarkantyút döföget. Gúnyolnak elöl: „te amolyan!” A ménesben futni szeretek, De nyergelni nem hagyom magam. Nem, nem lesznek itt aranyhegyek. A célba utolsónak futok. A sarkantyúért megemleget! A futamban jól lemaradok. I Csengetnek. Jól megül a zsokém. Előre nevet diadalán. Hogy futnék most a ménesben én Kantár, nyereg nélkül igazán! Mi van velem? A poroszka szárnyal. Megkímélem ellenségemet. Egyszerűen nem bírok magammal. Még hogy ne a legelső legyek? Mi marad hátra? Mit tehetek? Zsokét a hátamról ledobok. S mint a ménesben — hátamon nyereg. Kantárral — de nélküle futok. Beértem, ö beballag, kullogva Köveken, tócsákon, harmaton. Először nem voltam most poroszka: Mint bárki, győztem egy futamon. Szeretlek téged Én most szeretlek téged, S nem titkon — kigyújtom fényed, S nem „régről” s nem „örökké”, égek eleven sugaradban, Sírva-nevetve, érted vagy nem érted, Én most szeretlek téged, Nem ások a múlt gödrébe s nem nézek jövő-káprázatba. Ha múlt időben mondom: „Szerettelek”, Ügy érzem el is temettelek, — Mi szárnyalt bennem öröm, lezuhan tétován. Bár költők költője volt, vele nem énekelek: „Szerettem önt, de szerelem lesz még ezután ...” Arról beszélnek így, ami elhullt, elhervadt — S a hangban szánalom és lenézés rezeg, Trónfosztott király utolsó palástja ez. És sajnálkozunk a múltba tűnt miatt, S hevülve igyekszünk a kihűlt vágy helyett, S a „szeretemre” szívünkben gyanú ébredez. Én most szeretlek téged, Higgy akkor is ha nem ígérek! Enyém e század — csuklóm felvágva itt nem hagyom! Ki-belélegzem a jelenidejüséget, A múlt árka nem nyel el s a jövő nem nyom agyon. Így gázolok és úszók én feléd, Halálos utam csak kicsit értenéd, Lábamon mázsás súly és lánc zörög. Könnyelműn számra ne csalj oly igét, Hogy a „szeretlek”-hez tegyek jövő időt. Mert ily ígéretben, hidd el nekem, Hamisan áll ott mai kézjegyem, S lelkemben romlandó út lapul, mely tőled elvezet, Mint pohár alján méreg, színtelen; És arcul csapunk mindent, mi jelen, S megrontjuk nagy hitem, hogy én most szeretek. Tudom, hogy’ álmodnak a franciák, Nyelvükben az idők tágan vonulnak át, Külön völgyben a múlt s külön bércen a jövő. Nekem a nyelvük állít kalodát, S e határhoz érve rám mered a párbajpisztolycső. Ó, más nyelv, és ó, más szabadság! Nekem bukás, e határt nem léphetem át! De mi ketten majd megtaláljuk az utat. Most szeretlek, legyőzve minden ragozást, Szívem a múlt és jövő között forrón felmutat! (Csukás István fordítása)­gyűlnek, a kertből, a me­dencétől, a teraszról, mint­ha láthatalan kötéllel húz­nák oda őket. Rekedt han­godtól összerezzennek, a nők a partnerükhöz simul­nak, a férfiak egyik ciga­rettát szívják a másik után, a kiürült poharaikat tüstént újratöltik. Vala­mennyi arcon feszültséget látok, a te dalod1 váltotta ki. A szöveget nem értik, ám az álarcok lehullottak, mindenki visszanyerte iga­zi arcát. Egyesek nem lep­lezik felindultságukat, má­sok lehunyt szemmel hall­gatnak — szemmel látha­tólag lenyűgözte őket har­sogó hangod. A befejező dal után. hosszú csönd. Hi­tetlenkedve néznek egymás­ra, mind a kékbe öltözött alacsony ember hatása alatt áll. Louisa Minelli és Ro­bert De Niro szólal meg elsőnek: — Remek! Nagyszerű! Mindnyájan kezet akarnak veled szorítani, meg akar­nak csókolni, hogy kife­jezzék elragadtatásukat. Már nem látlak, mert el­tűntél a nálad magasabb férfiak és nők gyűrűjében. Egy óra alatt meghódítot­tad a talán legkényesebb ízlésű közönséget, amely szinte kizárólag nálad sok­kal elkényez te tettebb és jóval megcsömörlöttebb pro­fi hírességekből áll... • ★ Másnap Joszif Brodszkij orosz költővel találkozunk, akit mindenkinél jobban becsülsz. Megérkezünk a Greenwich Village-i kis kávézóba. Leülsz az asztal­hoz, teát iszol, és egyik té­máról a másikra váltva nagy élvezettel diskurálsz a köl­tővel. Felolvasod neki utol­só verseidet. Komoly arc­kifejezéssel hallgat téged, aztán sétára invitál. Brod- szkij szereti ezt a negyedét, már több éve él New York­ban. Az utcán hideg van, te könnyű sapkát vásárolsz nekem, hogy ne fázzon a fü­lem. A járda szélén a sze­métben egy csomó hasz­nált injekcióst«: egy rú­gással dühösen messzire röpíted. Brodszkij arról mesél, milyen nehéz és veszélyes az élet a városban. Nem könnyű hinni neki — olyan békésnek, szinte kis­városinak látszanak most ezek az utcák. Aztán el­megyünk hozzá. Kis laká­sa dugig tömve könyvek­kel, igazi költőotthon. Egé­szen szokatlan kínai ebé­det • készít, s angolul írt verseiből olvas föl. Mielőtt búcsút veszünk, dedikált könyvével ajándékoz meg téged. Erősen felindult ál­lapotban vagy. Ez az eiső alkalom, hogy egy. igazán nagy költő magával egyen­rangúnak ismer él. Hány éve vártad ezt a pillanatot! Téged mindig az énekesek, előadók, bárdok kategóriá­jába soroltak, és soha nem fogadtak be a költők nagy családjába. Hogy Moszk­vában költőnek tartsanak valakit, ahhoz az kell, hogy speciális képzést szerezzen (mintha a költészetet meg lehetne tanulni!), meg- az, hogy kiadják a könyveit (mintha ezt mindenki meg tudná tenni!). A hivata­los költők — Jevtusenko, Voznyeszenszkij — leeresz­kedően mosolyogtak rád, amikor elvitted hozzájuk verseidét. Soha senki nem tartotta meg a szavát, ma­gukhoz vették néhány ver­sedet, megígérték, hogy se­gítenek a publikálásukban, ám neked soha nem lett meg az az örömöd, hogy fekete-fehéren nyomtatás­ban láthattad volna szí­vedből szakadt soraidat. Mivel nem volt megfelelő számú publikációd, nem lehettél az -igen befolyásos szovjet írószövetség tagja. Pedig ez — a megbecsülé­sen túl — feljogosított vol­na arra, hogy soron -kívül lakáshoz juss (saját dolgo­zószobával, ami Moszkvá­ban nagy szó!), megköny- nyítette volna költői estje­id szervezését, kaput nyi­tott veflina előtted- számos alkotóházba, amelyekben nyugodt és csodaszép he­lyeken hónapokig nagyon olcsón lehet élni, ez pedig igencsak szükséges az al­kotómunkához, és ami a fő: kiutazási engedélyt kap­hattál volna a világ sok or­szágában rendezett orosz költői estekre. ★ Július 25-én hajnali négy­kor izzadságban úszva éb­redek. meggyújtom a vil­lanyt. hosszan nézek egy vörös foltot a párnámon — szétlapítottam egy óriási szú­nyogot. Üres tekintettel, szinte önkívületben bámu­lom a nyomát. Eltelik egy pillanat. hirtelen hallom, hogy csörög a telefon, és már tudom, hogy nem a te hangodat fogom hallani... — Vologya meghalt. — Ennyj az egész, két rövid szó. amit dadogva mond egy ismeretlen hang ... Tested zárt ablakú szobá­ban fekszik. Fekete garbó van rajtad. Hátrafésült ha­jad szabadon hagyja hom­lokodat. arcodon dermedt feszültség. Hosszú. sápadt kezed a melleden pihen. Csak a kezedben érezni va­lami nyugalmat. Egyedül vagyok veled. Néma harag­féle kel a szívemben. Ho­gyan méhet el örökre egy ekkora tehetség, ilyen gaz­dag lélek, ilyen hatalmas erő? Miért hallgat ez az energikus hang, amelyik meghódította a tömeget? Ahogyan te. én sem hiszek a földöntúli életben. Aho­gyan te. úgy én is tudom, hogy az utolsó lehelettel vé­ge mindennek. Gyűlölöm ezt az elkerülhetetlen sor­sot. Éjszaka. Felgyújtom éjje­li lámpán kát. Az aranyos fényben nyugodt, kisimult az arcod. Bevezetem a szo­bába az ismerős szobrászt, aki segít nekem halotti maszkod elkészítésében. Né­hány éve szobrászkodom, tu­dok másolatokat csinálni. Csöndben dolgozunk. A maszk három példányban, bronzból lesz elkészítve. Asztalodon Puskin halotti maszkja... Hajnali öt óra, kezdődik a hosszú gyászceremónia. Jönnek búcsúzni a szomszé­dok, a színházi emberek. Is­meretlenek. akik hallomás­ból szereztek tudomást ha­lálodról. Moszkva kihalt. Teljes gőzzel folynak az olimpiai játékok. Tudjuk, hogy sem a sajtó, sem a rádió nem közölte halálhí­redet — mindössze négy rö­vid sor a moszkvai esti lap­ban. Mentőkocsin hagyjuk el a házat, reanimációs or­vosok kíséretében, akik oly gyakran mentettek meg té­ged. és a Taganka Színház­hoz megyünk, itt lesz a hi­vatalos szertartás. Ez Lju- bimov utolsó rendezése a te részvételeddel: a színpa­dot fekete bársony borítja, a jupiterlámpák fénye a koporsóra irányul, a szín­pad fölött hatalmas fekete­fehér portréd, az egyik utolsó fényképed: keresztbe font karral komolyan nézel a lencsébe. A nézőtéren gyászzene szól. Jönnek az egyszerű moszkvaiak, hogy búcsút vegyenek szószóló­juktól. Ezer meg ezer arc vésődik az emlékezetembe, mindenki virágot hoz, ha­marosan tele a színpad, vas­tag virágszőnyeg borítja a földet. Több órán keresztül jönnek az emberek, hogy fejet hajtsanak koporsód előtt... Az utcákon ragyog a nap­fény. Amerre a szem ellát, több kilométer hosszú em­beráradat. A tömegben fel­harsan a hangod, emberek százai hozták magukkal a magnójukat, az ő kedvenc dalaik harsognak a te elő­adásodban ... Akárcsak a világ minden nagyvárosában, Moszkvá­ban sem temetnek már a centrumban. Kivételes ese­tektől eltekintve, a város peremén adnak helyet az el­hunytaknak. A hatóságoka férjemet is így akarták el­temetni. Nem egyeztünk .be­le. Barátaimmal együtt úgy véltem, hogy az ő sírjának ott kell lennie, ahol szüle­tett — a város központjá­ban. Ezért elhatároztuk, hogy küldöttségbe megyünk a vaganykovói temető igaz­gatójához. A temető pár lépésre van az otthonunk­tól, gyönyörű régi templo­mát igazi kert övezi. Joszif Kobzon, a híres énekes kü­lön érkezett. Mikor az igaz­gató behívta az irodájába, Kobzon széttárta a kabát­ját: „ViszOckijnak kell a hely” — mondta, s egy ha­lom százrubelest mutatott, egy egész vagyont. Baráta­ink megdöbbentek. néme­lyikük egész életében nem látott még ennyi pénzt. Az énekes eljárása mindannyi­unkat mélyen meghatott. A temetőigazgató felindultan szólalt meg, szemében köny- nyek csillogtak: — Hogy képzelhette, hogy pénzt fogadok el.. . Én együtt sírok önökkel: Orosz­ország az egyik legnagyobb költőiét veszítette el. Nem akármilyen helyet adok önöknek, hanem a legjob­bat, a bejárat melletti té­ren. hogy az emberek eljö­hessenek hozzá és üdvözöl­hessék ,— érdeme szerint. Ez az ember nem ia sej­tette. milyen igaza lett. Sok éve árad férjem sírjához az elapadhatatlan emberfo­lyam. . Mindennap virághe- gyek tornyosulnak előtte . .. Tudtam, hogy a moszkvai geológiai múzeumban van­nak meteoritok — földre hullott csillagdarabkák. Megegyeztünk a múzeum igazgatójával, hogy Viszoc- kij síremlékére kapok tő­lük egy meteoritot, amit magam választhatok ki. Annak a meteoritnak. amelyik több millió éves vándorlás után hullott le Szibéria közepén, Vlagyi­mir Viszockij sírján a ra­gyogó, szenvedélyes és lob- banásnyi életet kellett vol­na jelképeznie. Sajnos más­képp alakult a dolog, ám 1985-ben megtudtam, hogy a krími obszervatórium csillagászai a Mars és a Ju­piter pályája . között felfe­dezett ú.i aszteroidot a fér­jemről nevezték el: VLAD- VISZOCKIJ. Az égitestek nemzetközi katalógusában a 2374-es számon tartják nyil­ván. Gyakran, amikor az ég­boltot nézem, elmosolyodom arra a gondolatra, hogy a végtelen és gazdag világ- egyetemben odafönt bolyong egy apró fénylő pont, egy nyughatatlan égitest, amely örökre a te nevedet viseli. (ZAHEMSZKY LÁSZLÓ fordítása) Marina Vladyval Moszkvában (1978) Hamlet szerepében a Taganka Színházban Inna Csurikovávai próbafelvételen

Next

/
Thumbnails
Contents