Népújság, 1988. március (39. évfolyam, 51-77. szám)

1988-03-19 / 67. szám

NÉPÚJSÁG, 1988. március 19., szombat MŰVÉSZET 7. A Két hétfő emléke Egerben Aki elmegy és akik itt maradnak Ahol a műkincsek újjászületnek Már az első pillanatban elkapja az embert a darab hangulata, pedig az még el sem kezdő­dik. Arthur Miller Két hétfő emléke című mü­vének nézői is az egri Gárdonyi Géza Színház színpadára kerültek. Nem egyszerűen a stú­dióelőadás megkövetelte térszűkítés ez, jóval többről van szó. Voltaképpen valamennyien részesei vagyunk a szerző által megteremtett helyzetnek: tagjai egy-egy kisebb közösség­nek, amely saját törvényei szerint él, s olykor szárnyára bocsát valakit. Talán senkit nem lep meg, aki ismeri a drámát, hogy Arthur Miller valóban egy autóalkat­rész-kereskedésben dolgozott két esztendőn át, míg össze nem gyűjtötte a pénzét az egyetemi tanulmányai kezdetéhez. Na­gyon egyedi élményekről szólt tehát ezekben a sorokban. S mi­vel a művészetében egyébként is hangsúlyos a múlt felidézése, a visszapillantás, kétszeresen is iz­galmas a Két hétfő emléke. Az egri társulat mélyen meg­értette és átélte ennek az ’’érzel­mes komédiának” lényegét, s végül egy erőteljesen megfogal­mazott, mély nyomot hagyó elő­adást hoztak létre. Egységes az együttes, s a gondolat hű formai köntösben jelenik meg. Talán még az is természetes, s honi viszonyainkhoz igazodik, hogy a Miller által megfogalma­zott ”vak robot sűrűjét” lényege­sen leegyszerűsítették, a munka ütemét lelassították. így sokkal inkább az emberi kapcsolatokra, a személyes sorsok találkozásai­ra tevődik a hangsúly. Az egri ér­telmezésben nem annyira a munka sivársága, a helyszín le­hangoló szürkesége szab gátat a kitörésnek, hanem sokkal in­kább a tehetetlenség. Szemünk láttára húzódik egyre mélyebbre a konfliktus, a hatásos díszletről a figyelem egyre inkább az egyes szereplőkre terelődik, hogy a vé­gén egyetlen arc tűnjön elénk: René, aki képes változtatni sor­sán. A rendező, Szabó Ágnes né­zete szerint olyan ’’akvárium” Miller darabja, amelyben jórészt kiteljesedett jellemeket láttunk, amelyeket önnön törvényszerű­ségeik irányítanak. Ezzel a hangsúlyeltolódással talán vesz­tett a Miller által hangsúlyozott ”érzelmesség”, viszont a kép tra- gikusabb: az eleve elrendeltség logikája szerint alakulnak az életek. Akik maradnak, a világ bármely pontján maguk köré szürkítenék környezetüket; esendőségüket nem tudják le­vetkezni. A továbblépő Bert csupán végighalad a földi purga- tóriumunk ezen stációján, hogy aztán más mikroközösségeket találjon magának. Ilyen kiindulásból sokkal ke­vésbé érvényesül a jellemek egy- másrahatása: valamennyien vé­szesen egyedül bukdácsolnak. Az alakítások kamarajellegüek, amelyet még inkább lehetővé tett, hogy karnyújtásnyira ját­szanak a közönségtől a színé­szek. így minden gesztus és rez­dülés hangsúlyossá válik: ilyen távolságból mintha közvetlen is­merőseinkkel, barátainkkal be­szélgettünk volna. Szinte kulcs­lyukon figyeljük az eseménye­ket. Ez részben a milleri drama­turgia ellen hat. Nemcsak az ön­maga arcmására formált Bert emlékein keresztül tértünk visz- sza az elhagyott műhelybe, a múltba, hanem saját magunk ta­pasztaljuk meg, amit ő átélt. Két hétfő, két különös nap, amely valami miatt fontossá vált az egykori munkatársnak. Két hangulat, egyazon munkahely­nek kétféle képe. Elmozdulások történnek, néhányan kitérnek régi kerékvágásukból, mások pedig élik megszokott életüket. Voltaképpen ugyanaz történik, mint bármelyikünkkel. Mégis, az emeli a valóság egyszerű tük­rözése fölé a cselekményt, hogy a főszereplő résztvevő, elnéző mosolyától, szelíd szeretetétől a realitások fölött megjelenik a valóság. Az a pillanat, amikor keresztüllátunk környezetünk és saját magunk sorsán. Sziki Ká­roly Bert alakjában remekül kö­veti végig, s közvetíti reagálásai­val a történet lényegét. Mert vé­gül is itt nem Gus tragédiájáról, Agnes magányáról, Patricia csa- podárságáról van szó, hanem ar­ról, hogy az emberek óhatatla­nul is közeh'tenek egymáshoz. A munkahelyükön kapcsolatok keletkeznek, amelyek Bert ré­vén tárulnak fel előttünk. S itt, bármennyire is magányos hősö­ket láttunk, a felszínes beszélge­tésekből, a tétova közelítésekből, a kirajzolódó sorsfordulatokból végül kicsendül a sajátosan mil­leri hang. Az alakok kidolgozottak, ér­ződik a színészek átgondoltsága, értő jellemábrázolása. Sziki visz- szafogottan, mégis kellő súllyal érzékelteti jelenlétét, válik egy­szerű eszközökkel főszereplővé. Az utolsó pillanatokban is lát­szik, hogy nagyon fontolgat va­lamit, de az úgy látszik, csak szá­mára - s a nézők részére - válik érthetővé. Libikóka - szerű változást ját­szik el Csendes László és M. Horváth József Gus és Tom figu­rájában. Csendes hozza az elő­adás talán legmegrendítőbb pil­lanatait, amikor sajátos szerte­lenséggel emeli tragikussá kisstí­lű szerencsétlenségét. A ’’lássuk uramisten, mire megyünk ket­ten” tobzódásával halad a halál felé. Jó rendezői ötlet, hogy ba­rátjával, Jimmel -Győrváry Já­nos meggyőző alakítása - sárhá- nyókat hoz utolsó jelenetében, s a két alkatrész, mint két hatal­mas szárny simul a vállukhoz. Ironikus módon a ’’halál angya­la” jelenik meg a motorizált vi­lágban. Telitalálat Szatmári György Kennethje, aki az örök álmodo­zót állítja elénk. Költészettel tölti meg a prózai hodályt. Bert- tel együtt tisztítják meg az abla­kokat: benne talál a főhős szelle­mi társat. Szatmári álmodozó lé­nye teljesen betölti a szinteret, kár, hogy az elején néhány feles­leges külsődleges gesztussal él. Ezek azonban csak ideig-óráig rontják az összhatást, később igen finom módon válik jelen­tőssé ez az alak. Solymosi Tibor eddigi egri szerepei közül a legjelentőseb­bet nyújtja: olyan világos vonal- vezetéssel, felhangok nélkül ra­gadja meg Raymund jellemvo­násait, hogy nagyon valóságossá teszi őt. Rokonszenves Tunyogi Péter Larryja is, de sorsa, a Csonka Anikó megformálta Patríciájával együtt háttérbe szorul az előzőekhez képest. Ta­lán jobban alá kellett volán húz­ni az ő jellemvonásaikat, telje­sebb lett volna a kép. Ügyesen és jól jellemezték Horváth Ferenc, Megyeri Zoltán és Lénárt And­rás figuráit, akik rövidke meg­szólalásukban is erőteljesebben jelen vannak a színpadon. Az ő szinte szociografikus jellemzé­sükből talán a főbb szereplőre is sugározhatna valami. Ügyanis pontosan, s szinte karikaturiszti- kus eszközökkel jellemzik őket. Agárdy Ilonát nem azért emlí­tem a sor végén, mivel keveset nyújtott volna: éppen ellenkező­leg, néhány olyan apró jelemvo- nással tette fontossá Ágnes sze­repét, amely megmutatta, hogy milyen színészi ereje van. Külön dicséret illeti a remek diszletet, amely Menczel Róbert munkája. A színpad természetes közegét szervesen építették át egy hatalmas műhellyé. Minden eleme játszik, már az is élmény, ha valaki helyet foglal itt. Meg­felelő a zene és a jelmez is, hite­les látvány bontakozik ki. Összességében egy igen erő­teljes, sajátos előadás születik: olyan, ami napokig kiséri a né­zőt, elgondolkoztatja, formálja. A sajátos milleri emlékezésen túl belénknyillal, hogy mennyi poros mühelyablakot látunk nap mint nap, s talán hasonló sor­sokra bukkannánk, ha megtisz­togatnánk az üveget. Gábor László A műemlék épületek, templomok építészeti helyreállítása során restaurálásra szoruló szobrok, festmények, berendezési tárgyak az Országos Műemléki Felügyelőség műtermeibe kerülnek, ahol sza­kavatott mesterek „varázsolják” újjá műkincseiket. Képünkön: Kovács Jenőné faszobrász a cserhátsurányi római katolikus temp­lom Szent Simon szobrán feltárja az eredeti festékréteget. (MTI fotó: Rózsahegyi Tibor — KS) Mindennapi nyelvünk Latinul is szót értünk...? Egy olvasónk leveléből idéztük a címbeli kérdő mondatot. Nem tetszik neki az a nyelvhasználati jelenség és gyakorlat, hogy a saj­tóban, a rádióban, a televízióban nagyon sok latin nyelvű szókap­csolat, szólásszerű nyelvi fordu­lat igen gyakran jut nyelvi szere­pekhez. Szerinte ez a jelenség és gyakorlat egyre inkább gátjává válik a közérthetőségnek. Igazat kell adnunk levélírónk­nak, még akkor is, ha tudjuk, hogy a hallgatók és az olvasók egy része humán műveltségük és a latin nyelvben való jártasságuk révén egyéni szó- és szóláskész­letüknek jól ismert elemeit meg­értik, és érzékelik sajátos stílu­sértéküket is. De mivel az átlag­olvasók nyelvi műveltségét nem színezi és gazdagítja latin nyelvi ismeretanyag, csínján kell bán­nunk a latin nyelvű szókapcsola­tokkal, s a közérdeklődésre szá­mot tartó mondanivaló nyelvi megformálását ne terheljük szin­te halmozott mértékben ve­lük. Ilyen szövegrészietekre gondolunk: „Ha az agresszió, pro vagy kontra nem következik be” (Uj Tükör, 1988.1.sz.). -„A pró és kontra vélemények mérle­gelésénél eljut társadalmunk vertikális tagoltságának tetejére” (Kritika, 1988.l.sz.). Hogy kellő egyensúly alakuljon ki a szerzői szándék, a mondanivaló jellege és az olvasói érdek között, ezek a magyar megfelelők alkalmasab­bak a közlő szerepre; erőszak, erőszakos beavatkozás; mellette és ellene; az alá- és fölé rendezett­ségen alapuló stb. Annak sem örülhetünk, hogy a kiejtésben is problematikus ad hoc (ejtése: ad hók) latin nyelvi forma éppen napjainkban válik szinte divatszóvá, s vállal kulcs­szerepet ilyen szövegösszefüggé­sekben : „Az Országgyűlés hatá­rozata értelmében ad hoc-bizott- ság alakult, s az ad hoc-bizottság feladata politikai természetű” (Magyar Hírlap, 1987.nov.25.). Elbizonytalanodik az olvasó ab­ban, hogy milyen használati ér­tékben vállalt szerepet ez a latin nyelvű formula ebben a szöveg- részletben; „Teljesen ad hoc ala­pon összeáll egy társaság” (Élet és Irodalom, 1988.febr.12.). A közérthetőség érdekében ebből a jól érthető rokon értelmű ma­gyar megfelelőkből válogatha­tunk: alkalmi, ideiglenes; rög­tönzött, átmeneti, pillanatnyi stb. Újabban a leginkább közér­deklődésre számot tartó vezér­cikkekben is fel-feltűnnek a latin szólásszerű nyelvi alakulatok. Ezt példázza ez a szövegrészlet: „Hadd fecsegjek ki néhány pro domo-t, néhány újságkészítési házi szabályt” (Magyar Nemzet, 1987.dec.16.). A cikkíró is érez­te, hogy segíteni kell az átlagol­vasónak, s ezért jutott nyelvi sze­rephez a házi szabály jelzős szer­kezet. A latin szólásalakulat ma­gyar megfelelője: belső, házi használatra készült rokon értel­mű szósor. Napjainkban egyre inkább ki­szorulnak a használatból ezek a nyelvi formák: azaz, másként, más néven, igazi nevén, s helyet­tük a latin alias (ejtése: aliász) szerepel. „Erről hosszan tud me­sélni Evenis, alias Robert Kati” (Magyar Hírlap, 1988.febr.13.). A rejtvények készítői is megked­velték, s így illesztik bele a rejt­vényfeladatba: „Alias Tóth Im­re”. A megfejtés: azaz, más né­ven: Amerigo Tot. (Vasárnapi Hírek, 1988.jan.10.). Dr. Bakos József

Next

/
Thumbnails
Contents