Népújság, 1988. február (39. évfolyam, 26-50. szám)

1988-02-06 / 31. szám

3 NÉPÚJSÁG, 1988. február 6., szombat JERZY FICOWSKI A műtyúk, avagy a Sírásó babája Ez az a város, amelyet legjobban ismerek. A vele való meghittségem régen megszelídítette számomra, semmi rémületet nem tud bennem kelteni, amit egyet­len más városról sem mond­hatok el. Ezt a várost ösz­töneimmel fogom fel. nem kell megértenem vagy ma­gyaráznom magamnak. És éppen itt. égy közönséges késő őszi napon, éppen eb­ben a városban ... Az irodák hivatalos órái­ban. munkaidőben, az el­néptelenedett terecskén — egy tyúk lármája. Százszoro­sán élesebb lárma, mint egy riadt kotkodácsolás. Erősza­kos szélrohamök söprögetik a porhót. A tyúk magasba emeli dús tollazatú nyakát és rikoltozik. A nyak megnyú­lik ebben a rikoltozásban, megnő, egyre vékonyabb lesz. egyre csupaszabb — akár egy merev faág. Már csak időnként csapkodnak csupasz, megfeszült bőrén a rőt színű tollak. akár az utolsó őszi falevelek, ame­lyek nem tudnak lehullani. A tyúk futkos jobbra-balra, dobálja magát a behavazott ürességben, pillanatra elhall­gat. tyúknyakát szárnya alá dugja, mintha hirtelen vala­milyen mozgás nélküli hely­re rejtené, saját rémületé­nek láthatatlan falába ütve. majd újból rikoltásra nyújt­ja. A sarokház szöglete mögül előugrik ennek az ijede­lemnek az okozója: egy má­sik tyúk. egy kisebb, hosszú, csapkodó ugrásaival mozog­va. Ez a tyúk teljesen hang­talan. Minden egyes ugrása fokozza a másik tyúk lár­máját. aki végső pontig nyújtogatja a nyakát. Még egy pillanat és .leszakad a nyaka, akár a túlságosan megfeszített parittya. Hirtelen észreveszem, hogy a hangtalan tyúk csapkodá­sai nem maguktól jönnek: a szélkitörések viszik erő­szakkal egyik helyről a má­sikra. Azt is látom, hogy a hang nélküli tyúk valójában egy tyúkra hasonlító bábu, amelyet lúdtolliból. csomók­ból varrtak, méghozzá mű­lábon. a talpánál megkötöz­ték. madzaggal. Műt.yúk ez tehát, nem engedelmeskedik a biológia előre várható tör­vényeinek. Mielőtt a rémület engem is meg nem merevít, el kell kapnom a műtyúkot. Vad hajszába vetem ma­gam érte. A szél nagy löké­sekkel abba az irányba viszi, ámenről a már nem látható megrémült tyúk lármájának egyre magasabbra kúszó hangját hallani. A műtyúk egyetlen lendülettel átugrik egy frissen ásott árkon, és eltűnik szemem elől a ki- hantolt föld mögött. Bent vagyok az árokban. Ki akarok belőle jutni, de megállít egy gyerek, és ezt mondja: — Maradj nyugton, állj meg! Az egész városban ár­kokat ásat a tanács, már egész labirintust építettek. Éppen egy ilyen árokban vagyunk. Az útkarbantartók, segédmunkások meg kábel- rakók már elmentek. És eb­be a munkába az összes sír­ásót bevonták a környékbeli temetőkből. Saját ásóikat használják. Maradj nyugton, hagyd békén a műtyúkot. Ez a Sírásó babája, úgysem adná neked. Jól van, békét hagyok neki. Visszavonulok. A gye­rek suttogva figyelmeztet: az árkon végig járkál a sírásó. El kell bújnom, mielőtt ész­revenné. Hanyatt fekszem tehát az árok fenekén — ép­pen egy kerámiafal mellett egy ovális nyílásnál. Olyanok ezek a falak, hogy szétvá­lasztják néhány méterre az árkot, és valamilyen föld alatti berendezés alapját al­kotják. De hogy ne lehessen hirtelen észrevenni az ovális nyíláson keresztül, a gyerek elfüggönyözi az árokban ta­lált faldarabbal. amely ugyanolyan színű, nagyságú és alakú. A gyerek egy pillanatra odailleszti a nyíláshoz a ta­lált agyagból égetett ovális darabot, én meg reszketek a gondolattól, hogy a közeledő Sírásó észreveszi ezt a ma­nipulációt. Az vigasztal csak. hogy ha meg is lát engem. semmit sem fog tudni a műtyúk utáni félbeszakadt hajszámról. Persze kétes ez a vigasz: hiszen a sírásók földdel hintik be a fekvőket. Megöl tehát, földdel szórva be. nem is féltékeny bosz- szúból. hanem sírásói köte— telességből. Nem vettek észre, végig- mászok az árkon és megszö­köm. A külváros teljesen ki­halt. alighanem az utolsó lakosok egyike vagyok, a többi mind elhagyta a várost. Még éppen beleférek az egyik közlekedési eszközbe: egy olyan általában vasút­állomásokon csomagszállí­tásra használatos szállítóesz­közről van szó. Néhány vélet­lenül odakerült nagykabát nélküli színes ruhába öltö­zött ember között foglalok rajta helyet. Nesztelenül in­dulunk el a behavazott si­ma országúton, amely a folyó mellett halad. Az út egy ki­csit lejt, lefelé haladunk, együtt . futva a folyóval, mintha a sodrása hajtana. A folyó zúgása helyettesíti ne­künk a motort, mintegy haj- tókarral szabályozva ennek a zajnak az erősségét. Eljött az a perc. amikor visszaértem a városba, a vá­ros viszont már sehol sem volt. Csák üszkös tűzvész helye maradt belőle. tele összehordott toliakkal a le­vegőben -s- szétszedett duny­hák és párnacihák tollával Egy asszony szedi össze va­lami zsákba. Rámnéz és megszólal: — A Czaprak ut­cán lakom kérem szépen. A város szélén van megmene­kült házunk. Nyári nadrá­got rendelt az úr nálunk. Készen van. Megyek az asszony után. A magányos szabóműhely- ben megkapom a nadrágo­mat, amit mindezen esemé­nyek előtt rendeltem. Né­hány centiméterrel rövidebb. Lehet, hogy nőttem egv ki­csit? Megígérik, hogy alakí­tanak rajta: hozzávarrják a hajtókát és akkor tökéletes lesz. Fizetek, az asszony pe­dig a két gyerekkel együtt varr nekem az összeszedett toliból egy kis műtyúkot is TADEUSZ NOWAK Aggastyánok Bánattal a mi szívünk. Az evangéliumi aggastyánok mint a megvakult napra­forgók. Csak a ló és sólyom hallgat rájuk és lepotyog kertben az alma napsütötte haldoklásukra. És akkor szétnyílik a sás szürke vízből rikolt a kánya. Bánattal telve a mi szívünk. Fehér felhők a mélybe hullnak. Bál után ledobott ruhák. És rezgőnyárfatuskó lángol, kecskéket, éles kést köt össze. Ok meg az éjből kihajolva szólnak hozzánk mint gabonából: az evangéliumban élünk keveset meg sokat láttunk s e tekintetben a kérésünk: hagyjátok hogy apostolmódra nézzünk Júdás felhőjén át Bánattal telve a mi szívünk A bölcsek szaxofont is hoztak. Ünnep van most és cirkusz. A fűben félre dinnyét raktak, szél görgeti fehér mezőben. Nehezen forog már a rokka, és újra nézünk odaátról, ahol gímszarvas farkassal táncol. Bánattal telve a mi szívünk. (Szokolay Károly fordítása) Az összeállításban szereplő müveket Szokolay Károly fordította Közel egymáshoz A lengyel és a magyar népnek nemcsak a történel­me. de kultúrája és azon be­lül irodalma is mintegy ezer esztendőre megy vissza. Ne­kik is volt Anonymusuk. sőt több más krónikásuk, akik természetesen már a maguk korában sokat írtak a len­gyel—magyar kapcsolatok­ról és a már akkor hagyo­mányos barátságunkról. Tud­juk, hogy Balassi Bálint Lengyelországban is töltött hosszabb-rövidebb időt. azt azonban már kevesen tudják nálunk, hogy ne­kik is volt Balassi­hoz hasonló nagy rene­szánsz költőjük: Jan Kocha- nowski (1530—1584). Törté­nelmük viharaiban ők is küzdöttek irodalmukkal is a lengyel, nyelv és a lengyel nép fennmaradásáért, akár­csak a mi íróink a mienkért. Költőik közül Adam Mickie- wicz (1798—1855) és Juliusz Slowacki (1809—1849) .váltak világszerte ismertté, és a mi Petőfinkhez és Arany Jáno­sunkhoz mérhető a nagysá­guk. A lengyel próza nagyjai is jól ismertek nálunk: Boles- law Prus (1847—1912) A fá­raó című regényét sokan, ol­vasták. Stanislaw Wladislaw Reymont .(1867—1925) Parasz­tok című regénye is közis­mert. Ha csak a legnagyobb prózaíróikat említjük meg, nem maradhat ki a sorból Henryk Sienkiewicz sem (1846—1916). Mintha nagyobb lenne az egyensúly a lengyel iroda­lomban a líra és a próza kö­zött világirodalmi szinten, mint a magyar irodalomban. Ami viszont mai modern lírájukat illeti, gazdagságuk, igazi, nagy tehetségekben való sokszínűségük a magyar líráéhoz hasonlóan zavarba- ejtően érdekes. Lengyel köl­tők verseit olvasva önkénte­lenül merülnek fel bennünk párhuzamok egy-egy lengyel és magyar poéta között: nem tudjuk a második világhá­borúban tragikusan elhunyt. Varsó felszabadításáért har­coló Krzysztof Kamii Ba- czynski verseit anélkül ol­vasni, hogy a mi Radnótink ne jutna eszünkbe (annak ellenére, hogy utóbbi nem fegyverrel a kezében esett el). Ugyanígy készen nyújt­ják a hasonlóságot a mai lengyel lírában Jerzy Hara- symowicz és Kormos István vagy Bella István (de még mások is) vagy Tadeusz No­wak és Nagy László. És hány meg hány más hasonlóságot lehet felfedezni! Ügy látszik! a közös múlt. a hasonló je­len gondjai-bajai. örömei és csodálkozásai sok hasonló költőegyéniséget virágoztat- nak ki a lengyel síkság vagy a lengyel Kárpátok és a Kárpát-medence magyarlak­ta területeinek hegvein-völ- gyein. A véletlen hasonlósá­gokon túlmenően az egymás iránti érdeklődés, egymás kultúrájának megismerése és értékelése, becsülése is nagy hagyományokra tekint visz- sza. Alig van még olyan or­szág a körülöttünk élő né­pek között, ahol annyira be­csülik a magyar irodalmat, képzőművészetet, filmművé­szetet. mint Lengyelország­ban. ------~ A mai lengyel próza irány­zatai is igen sokarcúak. Ép­pen ezért itt is. akárcsak a mai lengyel lírában, szinte lehetetlen ilyen rövid for­mában körültekintő képet nyújtani. Éppen ezért elé­gedjünk meg csupán egy kis ízelítővel. Jerzy Ficowski novelláját olvasva, mintha Krúdy és Gelléri Andor Endre világába egyszerre csöppennénk bele. olyan va­rázslatos álomvilággal van itt dolgunk. Az olvasó kép­zeletére bízzuk, hogy igazat adjon nekünk. A krakkói egyetem A Wawel STEFÁNIA GRODZIENSKA A magányosok Vasárnap délután a ma­gányos emberek otthon ül­nek és rádiót hallgatnak. A magányosok vasárnap ' dél­után mindent meghallgatnak sorjában a rádióban. Ahogy jön. A falurádió műsorát, szórakoztató zenét, a lengyel rádiószínházat. A lengyel rádiószínház akkor hatja meg a magányosokat leg­jobban. amikor olyan színé­szek játszanak benne, akik már meghaltak. A halott hang­ja mindenki más hangjánál közelebb van a magányosok­hoz. Mindazok, akik vala­mikor játszottak, most meg — gondolja magában a ma­gányos — most rászednek a hangjukkal, azzal ámítanak, hogy itt vannak velem, va­lójában azonban az emberek közt játszanak, és minden' esetben valahol máshol le­het őket megtalálni. Valahol máshol, nem a magányos otthonában. A magányos otthonában felhangzik azoknak a hang­ja. akikét felvették valami­kor. azután pedig a fennma­radók megőrizték egy doboz­ban a hangszalaggal. Az elhunyt előadók hangja igazi, mert meghaltak-e, ha valahol vannak, most éppen itt. a magányosok lakásában ? Itt vagyok én például egy magányos. Ülök a fotelban a rádió mellett, körülöttem meg Kunina. Buczynska. Zabczynski, Jarkowska. Gor­czynska, Melika. Zerwerza- wicz. Tessék kérem, helyet fog­lalni. parancsolnak kávét? — Köszönjük, el vagyunk foglalva, nem hallja, asszo­nyom. hogy játsszunk? Nincs arra időnk, hogy kávézzunk. Csak eljátsszuk szerepünket a lengyel rádiószínházban. Semmi egyebet nem tudunk csinálni. — De hátha mégis? Talán vailamelyikőjük kivételt tesz velem, és személyesen meg­látogat? Nagyon kérem! Kü­lönben sem szabad ennyire agyondolgoznia magát! Van ilyen mondás — magam is gyakran idézem — hogy ..majd kipihenem magam a sírban.” Önök meg még utá­na is dolgoznak, és méghoz­zá milyen keményen! önt például már másodszor hal­lom a héten. — Mit csináljak? Valóban fárasztó, de őszintén szólva elégedett vagyok. amiért gyakran játszhatok. Legalább az ön rádiójában. Nem. nem volt ez csaló­dás. Előttem ült e néhány éve halott színésznő, akinek a hangját épp egy perce hal­lottam Bolero típusú készü­lékemből. — Jaj hogy örülök, hogy meglátogatott! Talán egy kis konyakót? — Köszönöm, sohasem iszom, amikor dolgozom, és még hátravan a végső for­Szokoldy Károly

Next

/
Thumbnails
Contents