Népújság, 1987. október (38. évfolyam, 231-257. szám)

1987-10-17 / 245. szám

NÉPÚJSÁG, 1987. október 17., szombat EGY MAGYAR FESTÖMOVÉSZNÖ AMERIKÁBÓL ff Ember és árnyéka" — Nem szabad tragikusan felfogni tévedéseinket, hibá­inkat, esetleg rossz dönté­seinket. Hazajövet most Bécsben például arra az Orient-expresszre szálltam, amely Párizsba indult. Űti- társaim sopánkodtak esete­men, majd én vigasztaltam őket, mert a csodálatos táj és a két férfi szellemes tár­salgása ajándékként poty- tyant ölembe. Túl azon, hogy csaknem negyven per­cet utaztam az ellenkező irányba. Meg aztán az a kedvesség, ami itt várt. Giselle Lindenfeld — ez a művészi szignója — LoviGzár Gizellaként született ebben az annyiszor megfestett al­földi tájban. Még csitri kis­lány, amikor az újságból lerajzolja Verebélyi profesz- szór arcát. Innen indult, majd az Iparművészetire járt később felvették a Kép­zőművészetire: öt évig másolt szorgalmasan a Szépművészetiben. Az első sikerét egy anyaport­rén mérhette le, amikor az ugyancsak festő, Fáy Győző leintése után Burkhardt Rezső, a jó szemű professzor a másolat bírálása után te­kintélyével és tudásával melléje állt. ötvenhatban egy szobrász. szal együtt hagyták el az országot, mint sokan, akik az addigiaktól nem látták rózsásnak a jövőt. Tizenöt év után ez a házasság szo­morú körülmények között bomlik fel, majd 1965-ben lesz Lindenfeld Emil felesége. Aki akkor már — 1926 óta — járja a világot, fest, tájké­peket, zsánert; hol Olasz­országban, hol Amerikában telepszik le. A negyven felé közelítő ragyogó szőkeség, az alföldi lány felesége lesz Amerikában a Hódmezővá­sárhelyről indult beérkezett festőnek. Ettől az időtől kezdve egymást értve és kiegészítve dolgoznak, élnek húsz esztendőt. Giselle Lin­denfeld sok-sok fotót ho­zott haza férje és saját munkáiról; a parkról, ahol ma is egy nagyobb házat bérel, New York-i műterem­ről, ahol a falakat Linden­feld Emil képei borítják. Természetesen minket a festőnő személyisége izgat, s főleg az, mit is jelent portré- festőnek lenni Amerikában? A képek fotói egyértelműen bizonyítanak: ez a műfaj a gazdagok, a felső tízezer vi­lága. Egészalakos ábrázolás a divat és áz arc, az egyé­niség bonyolultabb kérdé­sein túl az is fontos — ha nem a legfontosabb —, hogy kifessék: a portré valaki. Ruhája, ékszerei, tartása sokszor egy-egv operahőst juttat eszünkbe. Mert a hiúság és az esztétikum csodálatosan tud kevered­ni egy jellemben. Az egyik ilyen műavatási partyról meséli Giselle Lindenfeld: — Mindenki az ötórai tea méltóságához öltözötten éppen megbeszéli a lehulló lepel pillanatában a mű ér­tékeit, mikor a portré, az anya, fia — egy dúsgazdag család elkényeztetett sarja beront a társaságába, s csak úgy odamondja mindenki­nek: „Az én anyám egy vén boszorkány, már a he­tedik ábra mutatja őt, de talán ezen elfogadható.” A hetvenes években meg­festi önmagát is. A könnyű zöldes árnyalat jól illik az érett szőke asszony egyéni­ségéhez, a felhőkarcolók ké­kesen viliódzó sziluettjei a háttérben ugyancsak zöld­be futnak át. Hetvenhárom- ban férjét festi meg. Aho­gyan ezt az energikus arcot, a vonások összhangját vé- gigtanuljuk — mert a kép annyira élethű, hogy jelle­met hív elemezni —, két dolgot igazolva látunk Gi­selle szavaiból, ö szénnel sáokta felrakni a vonáso­kat és ha már a kusza ke­resgélésben megtalálta a gyújtópontokat. azokat a fókuszokat, amik neki a bizonyosságot megadják, már nem érdekli semmi más, csak a munka, az, hogy mi­nél hamarabb, minél gyor­sabban és minél biztosabb ecsetvonásokkal megszü­lessék a rend, azaz a mű. A saját munkájának be­mutatásával gyorsan végez­ne, ha mi nem faggatnánk mélyebbre. Így kerülnek elő a Los Angeles feliratot viselő magyar újság, egy másik orgánum Kanadából, megint egy másik, magyar közösség kiadásában megje­lenő hírlap, kolumnás cikkek arról, mit is jelent az ame­rikai festészetben ez a há­zi szeretet, a hála hangján. Ügy vallja: ma még nem ismerik eléggé itthon. Ame­rikában és Olaszországban nagy tekintélynek örvend. Több ezer képét őrzik köz- és magánmúzeumokban, gyűjteményekben. Amikor idehaza járt, öt képet adott a Magyar Nemzeti Galériá­nak és ötöt Hódmezővásár­helynek. Testestől-lelkestől onnan való. S mi nézzük a sorjázó színes fotókat. Megelevenednek a vásár­helyi vidék álomból feléb­resztett alakjai, a kévekötő férfiak, a marokszedő, kévét cipelő lányok, a madárijesz­tők, a fazekak, a halászok, a jellegzetesen alföldi vizek, a kis tavacskák, a vízerek, a törpeházak a város szé­lén, vagy a tanyán. Kicsiny torony a nagy síkságban, a kukoricatörés, a részeg ma­dárijesztő — ugyan mire gondolt a Mester? — a szélmalmok. De ott vannak nagy hatású díjazott kompozí­ciói, az Ember és az árnyé­ka, a Don Quijote, az ön­arckép és a döbbenetes ere­jű „Krisztus egyedül”. 1926- tól kezdve, távol a hazától, a gyermekkorból és a lélek mélyéről feltörtek ezek a be- ivódatt látások-látomósok. így nem tűnik véletlennek az sem, hagy nemcsak Gi­selle emeli őt előttünk illő magasba, hanem az olasz szaklap is, amikor egyik füzetében Velasquez, Giotto képeinek ismertetése közben tanulmányt közöl Lindenfeld Emilről, hogy aztán Modig- lianiról elmélkedjék. zaspár. Hol és miért kapott aranyat Giselle vagy diplo­mát Emil, vagy erre is volt eset, egyszerre mindkettő, Rómában. A művészi elismerésékről beszél. A siker látható a fotókból, az újságcikkekből; friss, eleven egyéniségéről, az élénkségéről, vibráló szel­lemi jelenlétéről leolvasha­tó. amit nem lehet megte­remteni egy női arcon. S azzal mond el magáról, éle­téről, lelkiségéről, művészi alázatáról a legtöbbet, aho­gyan férjéről beszél. Az iga­Egy egri modern lakótelepi lakásban már órák óta beszélgetünk, vidáman és ol- dottan Giselle Lindenfelddel, a kitűnő amerikai festőmüvésznövel, aki férje, Emil Lindenfeld halála után — ugyancsak fes­tőművész, érmek, kitüntetések, akadémiai és egyéb tagságok tulajdonosa volt Olasz­országban és az USA-ban — meglátogatja rokonait és egyszer csak így szól a fordulat. Giselle Lindenfeld akkor mutatta be teljes mélységé­ben önmagát és művészetéit, amikor férjéről, a nála meghatározóbb jelentőségű és kiapadhatatlan szellemi energiákkal dolgozó művész- társáról beszélt. S csak any- nyit tesz hozzá még nagyon halkan: még nem eléggé is­merik őt. De azt szellemi­ekben is meg kellett szol­gálniuk, hogy „feljutottak a tetőre”, és éppen Olasz­országban és éppen Ame­rikában, ahol a művészek egy százaléka él meg művei­ből. És mindezt úgy, hogy mindig is magyarok marad­tak. És ez nem politika. „Csak” művésznek szüle­tett és „csak” művész akart maradni mindig. íme, egy portrévázlat, né­hány tétova mozdulattal. Farkas András A New York-i Hárfaegyüttes Szombathelyen A Savaria őszi Fesztivál zenei rendezvénysorozatának egyik kiemelkedő eseményeként a New York-i Hárfaegyüttes adott koncertet a napokban Szombathelyen, a Bartók Béla- teremben. Az együttest húsz évvel ezelőtt Aristid Würzler hárfaművész alapította, aki Budapesten, a Zeneakadémián tanult, szerzett diplomát. A szombathelyi hangversenyükön Bach-, Vivaldi-, Albeniz-, Bartók- és de Falla-műveket szó­laltattak meg. A koncert után a közönség ismerkedik a hangszerekkel (MTI-fotó: Czika László — KS) Etalon: epatíroz...?! Több oka is van annak, hogy közleményünk élén párba került a címbeli két idegen eredetű szóalak. Elő­ször azért, mert mindkettőt a francia nyelvből vettük át, s éppen napjainkban egyre gyakrabban jelent­keznek folyóirataink, új­ságjaink hasábjain, s ugyan­akkor az olvasóközönség ke­vésbé ismeri jelentéstartal­mukat és használati értékü­ket. A sajtó mellett egyéb közhírelő eszközeink, a rá­dió, a televízió adásaiban is hallhatók, s ma még — egyik levélírónk vallomása szerint is — a nyelvhasz­nálat működési feltételeit és a megértést tekintve csak zavart okozhatnak, önkén­telenül vetődik fel az a kér­dés: egyáltalában szükség van_e rájuk, s helyettesíthe- tők-e jó magyar megfele­lőkkel. Hogy a feltett kérdésekre a válasz egyértelműbb le­gyen, először azt mutatjuk be, hogy milyen közléshely­zetekben és szövegkörnyeze­tekben vállalnak közlő, ki­fejező szerepeket. Elsőnek kerüljön sorra az etalon megnevezés. Eddigelé inkább csak szakszói szerepvállalá­sát ismertük, de éppen nap­jainkban a semleges szótá­ri jelentéshez (mérték, min­ta, mérce) sajátos és külön­leges jelentéstartalmak és használati értékek is tár­sulnak. Erről bizonykodnak ezek a szövegrészietek: „Azt is elhiszem, hogy hízel­gő számunkra, ha egy gaz­dag nemzet az etalon” (Ma­gyar Hírlap, 1987. márc. 3.). — „A politikai etalon szá­zadunkban: a nép” (Élet és Irodalom, 1987. júl. 31.). — „Ma ők az etalon a mozga. lomban (a citeraművészet- ben): ahogyan játszanak, ahogyan szervezik az után­pótlást” (Magyar Hírlap, Melléklet, 1987. aug. 20.). — „A párbeszéd (a hívők és nem hívők között) eredmé­nyes folytatásához etalon­nak tekinthető Lukács Jó­zsef tárgyilagossága” (Ma­gyar Hírlap, 1987. aug. 28.). A francia eredetű szóalak magyar megfelelőinek szó­családjába tartoznak ezek a szó- és nyelvi formák: hi­teles mérték, mértékegység. mérce, minta, modell, pél­dakép, mintakép, mérvadó, -irányadó példa stb. A szak­szerűnek álcázott idegen szavakkal való felesleges élés, vagy éppen dobálózás tehát elkerülhető, de csak akkor, ha a megfelelő ma­gyar szavakban is bővelke­dik szó- és nyelvhasznála­tunk. Az sem közömbös, hogy milyen jellegű írásokban, előadásokban jelentkeznek gyakran és feleslegesen az idegen eredetű nyelvi for­mák. Nem a szaktudomá­nyos közlemények szóhasz­nálatáról van szó, hanem az átlagolvasóknak szánt és ismeretterjesztő célzatú köz­leményekkel kapcsolatban kell pl. rostára tennünk az epatíroz epatírozás epatírozó szóalakok egyre gyakoribb jelentkezését a szélesebb kö­rű érdeklődésre is számot tartó kritikai megjegyzése­ket megfogalmazó közlemé­nyekben. Ahogyan ezt ezek a szövegrészietek tanúsít­ják: „Spiró az epatírozó őszinteség jelmezében sem tetszeleg előttünk érzelmei­vel” (Élet és Irodalom, 1987. máj. 29.). — „Az irodalom belvilágában megejtett epa- tírozáson kívül semmiféle botrányt nem vállalnak a szójátékra fogékony epatí. rozók” (Kritika, 1987. 7. sz.). Olvashattunk olyan szöveg- részletet is, amelyben az idegen szó magyar megfe­lelőjét is beleszerkesztik a szövegbe: „A szerkesztés legfőbb elve éppen az epa­tírozás, a meghökkentés” (Élet és Irodalom, 1987. máj. 29.). A magyar megfelelők nagy szócsaládja révén kiik­tatható a francia eredetű szóalak gyakori használata: meghökkent, meghökkentés, meghökkentő, elképesztés, el­képeszt, megdöbbent, meg­lep, megütközést kelt stb. E rokon értelmű szósor isme­retében kelepcébe esett szövegrészlet megfogalma­zója: „A fiatal költő epati- rozza, és nem meghökkenti a közönséget” (Kritika, 1987. 2. sz.). Vajon. mit értsünk ezen a közlésformán-. Sze­rintünk: érteni semmit, leg­feljebb meglepődve, elké­pedve tudomásul vesszük. I)r. Bakos József

Next

/
Thumbnails
Contents