Népújság, 1987. szeptember (38. évfolyam, 205-230. szám)

1987-09-05 / 209. szám

8. NÉPÚJSÁG, 1987. szeptember 5., szombat Testvéri szó Hamar ráeszméltünk arra, hogy nyelvünk társtalan Európában. A történelem során sokfelé kerestük ro­konainkat, végül a finnugor népekben találtunk rá­juk. Közülük is. az ugyancsak önálló hazában élő finnekkel építjük ki mindinkább a „családi kapcso­lat” szálait. Eger iFinnország egyik jelentős városával, Porival tart testvérvárosi viszonyt, melynek jegyében kulturális, művészeti események zajlanak, gazdagítják kölcsönös ismereteinket. Összeállításunk elsősorban a mai finn irodalomról ad ízelítőt, amelyben ma is élő a néphagyomány, a dal, a ballada: az ősi források ma is felfakadnak. HANNU MÄKELAÄ Hu úr kalandjai (Részlet) — Jó napot! — mondta. A hód fürkészően, ugyan­akkor barátságosan nézett vissza. — Mit csinálsz te itt? — kérdezte. — Horgászok — vágta rá Hu úr. — Horgászol?. — Igen. De hogy dobjam be a horgot a vízbe, ha egy­szer üveg borítja? — Jég az — igazította ki a hód Hu urat. — Az bizony — hagyta rá Hu úr, a!ki alapjában vé­ve udvarias ember volt. — Ki vagy te? — kérdez­te a hód. — Én vagyok Hu úr, a vakmerő, szénfekete, félel­metes, Hu úr vagyok, a ret­tenetes — mondta Hu úr nem túl, nagy meggyőződés­sel a hangjában. A hód elmosolyodott, de vigyorgó arcát a két man­csa mögé rejtette. — Csakhogy most nappal van — próbált Hu úr ma­gyarázkodni. mivel észrevet­te, hogy a hód nem ijedt meg tőle. A hód szemügyre vette Hu úr horgászfelszerelését, a jeget, majd .magát Hu urat, és mintha kérdezni akart volna valamit, de az­tán elállt a szándékától — Segítek néked — szó­lalt meg végül'. És a hód nekilátott, hogy a farkával léket vágjon a jégbe. Ügy használta a farkát, mintha az elektromos dugó­húzó volna. Klutty, hallatszott hirte­len, és máris elkészült a jé­gen a szép kerek lék, s ott fodrozódott az alján a sö­tét, hideg víz. Hu úr odavonszolta a horgászbotját, és a horgot a vízbe ejtette. A zsinór hi­hetetlen sebességgel siklott lefelé míg végre megfeszült. Hu úr kényelmesen letele­pedett a lék szélén. Most már csak meg kell várni a halat. Ült és várta a halat. Fáz­ni kezdett. — Pedzi-e már? — kér­dezte a hód, és hamiskásan mosolygott a mancsai mö­gött. — Azt hiszem, már majd­nem pedzi, de nem merem .biztosan állítani — vála­szolta Hu úr. — Megyek, megnézem — mondta a hód, és a léken át a vízbe bukott. Telt-múlt az idő. Hu úr egyre jobban vacogott. „A hód alighanem ott ragadt a víz fenekén” — gondolta. — Segítség! — kiáltotta el magát egyszerre. De csak az erdő zúgása felelt rá. Hu úr nagyon picinek és ma­gányosnak érezte magát. Egyszer csak a hód ugyanolyan könnyedén és hangtalanul, mint ahogy az imént ailámerült, ott termett a jégen. — Most már kihúzhatod. Én mondom neked, lesz hal a horgodon — szólalt meg. Hu úr húzni kezdte. Ad­dig cibálta, vonszolta óriá­si fogc&ikorgatás közepette, míg végül a horog nagy ne­hezen kikerült a jégre. És nem is üresen! Egv jókora, ezüstös, pufíadt döglött hal himbálódzott rajta. — Nicsak! — szólalt meg büszkén Hu úr. — Ezt nézd meg! A hód remegett, mintha a hideg rázná. — Csak nem fáztál meg? — kérdezte Hu úr. — Nem, nem — csapko­dott a hód, és majd szét­pukkadt a visszafojtott ne­vetéstől. Hu úr megragadta a ha­lat, és megpróbálta levenni a horogról. De az olyan erőísen. ráakadt, hogy meg sem tudta mozdítani. Mit tehetett Hu úr, a hátára vette a horgászfelszerelését, és a hód felé fordult, hogy köszönetét mondjon a segít­ségért. de annak addigra nyoma veszett. A lékből bu­borékok szállták fel1, és amikor szétpattantak, neve­tés buggyant elő belőlük. Hu úr értetlenül bámulta a buborékokat. „Az a fő, hogy fogtam halat” — gondolta, és elindult hazafelé. Terhe alatt roskadozva tűnt el az erdő fái között, hatalmas rozsdás horogján ott himbá­lódzott a hal. EINO LEINO A vándor Barátok, barátok, engem nem találtok ott, ahol kerestek: mire odaértek, én már messze járok, engem hív a minden: hegycsúcs és völgytorok, sűrű lombsátorok, síkság és szakadék, homályos halál-rét: dacolva, ragyogva, szabadon csapongva, gázlókon gázolva, lápokon lábalva, csapáson csörtetve, járhatatlant járva, várhatatlant várva, ismeretlen ívben keresve, kutatva, térve új utakra, fejszével verve szét a kusza, vad vadon konok tenyészetét — hát hogy lelhetne rám az ellenség hada? Fordította: Képes Géza BO CARPELAN A gyilkos A virradat színtelen. Csak a fakó ég tükröződik ben­ne, átitatva a gyilkost, aki sietős léptekkel suhan végig a csatornák (partján, a szi­gorúan szép házak magába zárkózó homlokzata előtt. Pontosan úgy lépdel, ahogy a többi éjszakai vándor, könnyedek és határozottak a' léptei, csak néha gyorsít­ja meg őket, és vált futó­lépésre, hogy aztán ismét lassítsa az iramot, miköz­ben szeme a templomtorony körül suhogó galambrajt fi­gyeli, vagy a kevés szembe­jövőt: egy orvost széles ka­rimájú, fekete kalapjában és kis táskájával a kezében, ez biztosan a város szegényeit kezeli, pillantását fogva tartja a macskakő és az esővíz-levezető árok; vagy azt a falfehér arcú és vér­piros ajkú asszonyt, aki ré- zsutosan vág át az utcán, és eltűnik egy sötét kapualj­ban. Mindenfelé csatornák, néma épületek, hámló fa­lak, az agyagos föld szaga. Nyomorúságos odújának tő- szomszédságában, egy ház pinceablákaiból énekszó és pörölycsapásszerűen durva, részeg hangok árja bugytbo- rog, kivágódik az ajtó. va­laki fölsikolt! A gyilkos nem akarja, hogy meglás­sák, ám a sápadt, forradá- sos arcú kislány a kabátuj­jába csimpaszkodik, kényte­len lebotorkálni vele a csú­szós grádicsokon. Most zavarodottan áll a kocsma közepén, valaki a kezére mutat, gyorsan el­rejti, a terem döngölt pad- lójú, és a kilöttyent italok bűze könnyű páraként lebeg a durva asztalok körül bó­biskoló maroknyi ember fö­lött. Szótlanul üldögél kö­zöttük, majd váratlanul ha­hotára fakad, a zsebéből nagy köteg bankót húz elő, és fizet két kört. Üdvrival­gás! A kicsi lány az egyik sarokban üldögél, és a mocs­kos és zajos környezetről megfeledkezve bámulja, s kigyúlt piros arccal zendít rá egy dalra gyerekkora er­deiről. És mindnyájan bekapcso­lódnak. hajladoznak, aho­gyan a kalász hajladozik anélkül, hogy eltörne, ha­talmas síkságok nyílnak meg előttük, örökös vándor­lás, az égen suhanó és sze­mük elől soha el nem tűnő felhők alatt, most pedig itt ülnek, nyirkos kövek közé bezárva; hull a könnyük, nagy koppanással kés vágó­dik az asztallapba, egyikük, mint akit fejbe vertek, mély álomba merült, de a gyilkos hirtelen hátradől halottsá- padtan, neki a ragacsos fal­nak. Olyan furcsán ég a szeme ennek a kicsi lány­nak. valósággal keresz'tül- fúrja a tekintetével, és a gyilkos föláll, és kitántorog az utcára. M^r reggelre jár, csikorgó lovas szekerek ró­ják a várost, nehéz parfüm­illat lengi körüli egy előkelő hölgy várakozó hintáját. A gyilkos befordul egy piszkos sikátorba, benyit az egyik magas és szürke falba vágott kapun, és egy öreg cseresznyefákkal teli kertben találja magát. A kertben nyári lak, a gyilkos kulcs­csal nyitja ki a kis lak aj­taját. Eltűnik a homályban, majd kisvártatva hivatali egyenruhájában tér vissza, magas gallért visel, selyem nyafcfödrot, tűzpiros sávval díszített, szűk, testhez simu­ló nadrágot. Csak az arca halottsápadt mintha olyan iszonyú dolgokat látna, amik­ről a falakon belül még .ál. modni sem lehet. Eltűnik a nagy szalonban, melynek er­kélyajtaja most félig nyitva áll, tálcával a kezében egy öreg és hajlott hátú lakáj fut utána, ő felhajt egy po. húrral, aztán még eggyel1 és bezárkózik a könyvtárszo­bába. — Milyen fiatal és mégis milyen magányos — mormolja az öreg inas, mi­közben 'könnyek folynak le az arcán —, meg kellene há­zasodnia a kegyes fejedelem­nek! Néhány év múlva meghá­zasodik. az ősi kastély bál­terme gyertyáktól ragyog, a park szelíden öleli körbe á hófehér házat, és odabent folyik a tánc, és a csodála­tos, leendő fejedelemasz- szony úgy röpdös körbe, akár a forgószél'. Tánc köz­ben kissé hátradől, pillan­tása belefonódik a férfi pil­lantásába, ugyan hol látta azelőtt? Éjszaka fölriad a férfi éí bámulja asszonyát, és egyszerre páni félelem fogja el, hiszen akit néz, az a sápadt kislány a kocsmá­ból, karcsú nyaka lüktet a párnán a férfi keze remeg, hirtelen ráfonódik az asz- szony nyakára, de az föl­riad, fölnéz, és a pillantá­suk találkozik, a férfi kezé­be temeti arcát. — Megbo­csátok — mondja a nő —, de vallomást kell tenned. Követtelek egész életedben, tőlem nem szabadulsz, míg csak vallomást nem teszel! Pirkad. és a férfi leghit- ványahb rongyaiba burko­lózva siet az utcákon, önma­ga árnyéka csupán, árnyék a többi árnyék között eb­ben a nyirkos városban, a fakó lánggal égő utcai lám­pák alatt. Eléri a széles su- gárutat, utat tör magának, batyujukat cipelő emberek, bögő-visítozó gyerekek sod­ródnak eléje, a sárga folyó méltóságteljesen kanyarog keresztül a hegyes végű templomtornyokkal és fény­lő kupolákkal megtűzdelt városon, a síkság felől sza­badságtól és szegénységtő! terhes szél suhan ... a férfi mint az őrült ront be a sok ajtón, föl a lépcsőkön, a pul­pitusok mellett hivatalno­kok görnyednek, akár ke­nyérhéjon rágódó patkányok, szinte bezuhant egy nagy hűvös terembe, letépi - ma­gáról mocsokfoltos ingét, és térdre roskad: — Irgalom! És lázasan és összefüggés­telenül habog, Krisztusról dadog, elvezetik, saját nevét kiabálja, de senki sem he­derít rá. üzenet indul a kastélyba, kocsit küldenek a Fejedelemmőért, áki látja őt összekuporodva feküdni a cellájában. — Szabadíts ki! — suttogja a férfi, és a Fejedelemnő kiszabadítja, igazolja, elítéltetett, fölmen­tetett, elátkoztatott, sír. így kel útra a Gyilkos és a Fejedelemnő, kikocsiznak a jeges síkságra, minden hata­lomról lemondva, szétzúzva és porba taszítva tűnnek el az ismeretiembe. Dübörögve gördül a rabszállító kocsi a tejfehér utcákon, el a palo­ta előtt, ahol lakott, el a kocsma előtt, ahol üldögélt, el a gyermekgyalázó háza előtt akit úgy ölt -meg, ahogy egy tetvet tapos szét az ember — és belenéz a kislány szemébe, a hitvese szemébe, mely riadt, és véd­telen, és minden szenvedés és minden megbocsátás Ott fénylik sötét szembogará­ban, melyben az ő tükörké­pe ragyog. Hirtelen hóvihar zúdul a városra, a sikátorok és a házak oszlopsoros hom­lokzata elmerül az üvöltő szélben, minden elmúlik, ahogyan egy álom, és végül nem marad más, csak ai sík­ság az örök síkság, a meg szentelt föld és a közönyös felhők, melyek cél nélkül vándorolnak, sötétségbe bo­rítva várost és falut. Jávorszky Béla fordítása MARTTI LARNí Az elsőszi (Részlet) A házasság gyakran nyil­vánvaló félreértések ered­ménye csupán. A férfi sze­relmi vallomását a nő há­zassági ajánlatnak tekinti, és igent mond. Elvégre nincs nagy jelentősége, hogy az ember kivel köti össze a sorsát: a nászéjszaka után úgyis mindketten rájönnek, hogy idegenek egymás szá­mára. S elkezdődik a meg­ismerkedés. Az esküvő előtt a férfi úgy érzi, semmi sem lehet elég drága a szere­tett nőnék; az esküvő után úgyszintén ez a véleménye. centrikus. Véleménye sze­rint könnyebb a lányokat felvenni a kocsiba, mint az­után valahol kirakni. ★ Aatos Náverit aggasztotta, hogy a fiú tizenegy hónapos korában még nemi tud tá­masz nélkül járni. A kicsi botladozott, azután lehup­pant. Az apa véleménye sze­rint viszont a járás a moz­gás legegyszerűbb formája, amihez nem kell mást tenni, csak rakosgatni kell egyik lábát a másik elé. ★ Aatos Náveri is egy apró félreértés következtében nő­sült meg, noha már betöl­tötte a negyvenet, és hősie­sen küzdött szabadsága és függetlensége megőrzéséért — legalábbis ezzel kérkedett a régi és sorsukba beletörő­dött férjek előtt. Nem a há­zasságot ellenezte, csak óva­tos volt, gyanakvó és ego­— Ennyi idős koromban én már segítség nélkül jár- tam — jelentette ki. — És még emlékszel rá? — kérdezte a felesége. — Nem emlékszem, de a szüleim mondták. — Mi a csoda van ezzel a gyerekkel? Mindig oldalra lép. megbot­lik és elesik. — Alighanem volt egy kis alkohol a gyümölcslében. — Anna, ez komoly dolog.

Next

/
Thumbnails
Contents