Népújság, 1987. július (38. évfolyam, 153-179. szám)

1987-07-02 / 154. szám

✓ 4. NÉPÚJSÁG, 1987. július 2., csütörtök Soha nem feledkezhetem el a nézőkről Beszélgetés Balaton Regina balettművésszel Ahogy icivilben elém lépett, nem ismertem rá. Nyúlánk, magas, modern megjelenésű pesti lány Balaton Regina — a balerina. Mitagadás, alig-alig emlékeztetett arra a törékeny, légies teremtés­re, aki oly távolin, átszellemülten táncolt az Operaház színpadán legutóbbi nagy főszerepében, a Bahcsiszeráji szökőkútban, a Nagy Kán udvarán, valahol tatárföldön, elrabolt lengyel lánykaként. Akkor táncával lenyűgözött, elragadott benlnünket, nézőket. — Mindennap balettgya­korlattal kezdem, kondíció­edzéssel — mondta Regina, az Operaház folyosóján, mi­közben odabent már a dél­előtti próbák folytak. — Most is onnan jövök. — Mikor táncolt utoljára színpadon? — A tavaszi fesztivál Liszt-estjén léptem fel két jelenetben nemrégiben, no és egy televíziós operajátékban is forgattam, Monteverdi Tankred és Clorinda című művében táncoltam egy sze­repet. — Térjünk vissza egy ki­csit pályája elejére! — A zenével nagyon ko­rán kezdtem az ismerkedést, először zeneiskolába jártam, majd kilencéves koromban bekerültem a balett-előkészí­tőbe. — Kinek köszönheti pá­lyaválasztását? — Édesanyám egy ideig Moszkvában élt, és nagyon megszerette az orosz ba­lettet. Valójában semmi más köze nincs a tánchoz, hi­Balaton Regina a Diótörőben az Opera színpadán (MTI-fotó: KS) szén ruhatervező, akárcsak a nővérem, és az édesapám is gazdasági területen dol­gozik, mégis ő sarkallt, irá­nyított a pályára. — Mikor, hány éves ko­rában döbben rá egy fiatal lány, hogy milyen pályára is adta fejét? — Ez meglehetősen fur­csa dolog, hiszen már 12 éves korunkban elkezdtünk szerepelni az operaszínpa­don. A kérdéssel tehát na­gyon korán szembe kellett néznem. A közönség előtt játszani, ez bizony gondol­kodásra készteti az embert. — Meglehetősen korán ju­tott igen komoly szerepek­hez! — Így volt valóban, 17 éves koromban már főtün­dér lettem a Hamupipőké­ben, aztán a Cédrusban Mú­zsa, a Felhőkben is főszere­pet táncoltam. Jó idő­szak volt. Annál kevesebb szerencsét hozott a kilence­dik évem a balettintézet­ben. Megsérültem. Sajnos ez elég gyakran előfordul nálam. Ilyenkor teljesen el- keseredek. Izomsérülést szen­vedni közvetlen a vizsga­előadások előtt fatális volt. A táncosok között azonban ez elég gyakran megesik. Ha az ember nem dolgozik egyenletesen, könnyen bekö­vetkezhet valamilyen fizikai sérülés. Nemrégiben is emi­att kellett lemondanom egy fellépésemet. A gyakori sé­rülések következményeként meglehetősen sűrűn kény­szerülünk gyors beugrások­ra mások helyett. Persze ez kockázatos. Vannak kitűnő, rugalmas beugró táncosok, de én nem tartozom közé­jük, mindig ideges vagyok, ha ilyesmire kell vállalkoz­nom. — Alig két éve van a pá­lyán hivatalosan, de bősé­gesen adódott lehetősége a bizonyításra. — Valóban. Nem elége- detlenkedhetem. Gondjaim, bajaim ha mégis adódnak, az inkább az útkeresésnek, vagy határozatlanságomnak tulajdonítható. — Pedig úgy tűnik, sike­res a pályája. — Azért ez nem ilyen egy­értelmű. Voltak csalódásaim is, mint mindenki másnak, de ezek inkább a művészet­hez kapcsolódó elképzelése­im kudarcát jelentették. S mivel meglehetősen zárkó­zott vagyok, a közönség is nehezen fogadott be. Van­nak persze barátaim, de a legőszintébb anyukámmal és a nővéremmel vagyok. A pályán különben meglehető­sen makacs emberként is­mernek, de nincs elég ma­gabiztosságom. Azért a mű­vészetről, a táncról megvan­nak a magam határozott el­képzelései. — A tánc is illúziókeltés. Mire gondol, amikor fent táncol a színpadon? — őszintén bevallom, több­nyire félek. De azért az is előfordul, hogy feloldódom, megfeledkezem arról, hol vagyok. Bizonyos önkont­rollra minden táncosnak szük­sége van a színpadon. Nem feledkezhetem el soha telje­sen a nézőkről. Fellépés előtt azonban mindig feltöltődöm azokkal az érzelmekkel, ame­lyekkel el kell táncolnom a szerepemet és át kell élnem ahhoz, hogy másoknak is át­adhassam a bennem lévő fe­szültséget. — Mi az. ami a balett mellett még időt, helyet kap­hat életében? — Az opera. Ha van egy kis időm és lehetőségem, sie­tek beülni valamelyik elő- adásraltsAz elmúlt héten is órákon át sorban álltam je­gyért. hogy hallhassam éne­kelni a Pesten fellépő Pla­cido Domingót. Szeretek ol­vasni, de a tánc csaknem minden időmet leköti. Tag­ja vagyok a Kamara Balett­nek is. Az idén Japánba, Oszakába készülünk, és én a Diótörőben és a Kalózban táncolok majd. — Mit vár a jövőjétől? — Üjabb szép és nagy sze­repeket, szeretném egyszer eltáncolni a Hattyúk tava főszerepét, vagy a Giselle-t. Majd az idő mindent el­dönt. Szémann Béla II 2. olstok asszony —ahogy ^ magában Bogosi a gyászruhás leányt elnevezte —, nem lehetett több húsz­évesnél, csontos térdei szin­te átbökték a fekete nejlon- harisnyát. Apró madárfej, mint kerítésoszlopon a dísz­gömb, ült hosszú libanyakán. A fene tudja, hogy miért — talán a combközépig érő fekete szoknya meg a nejlon- harisnya tette —, mégis szer­fölött izgalmas jelenség volt. — Remélem, nem túl ci­ki, amit kérek, de Bihari ajánlotta föl, és igazán na­gyon kedves, hogy megen­gedi — szólalt meg Aman­da Lear hangján az özvegy, hóna alatt két teli Skála­szatyrot szorongatva. — Ugyan már, szóra sem érdemes, használja csak nyu­godtan, amire szüksége van — nyugtatta meg Bogosi, miközben lelki szemei előtt megjelent Bihari, a diszting- vált hírlapíró, amint éppen az ő fürdőszobáját ajánlgat- ja. „Olyan vagyok, akár egy kukkolásra kész impotens házibácsi” — gondolta ké­sőbb, ahogy a heverőn ol­vasást színlelve figyelte a zárt ajtók mögül kiszürem- lő hangokat: a víz csobogá­sát, a spray összetéveszthe­tetlen surrogását. Az özvegy sárga fürdőle­pedőbe bugyolálva lépett elő, fején turbánba csavart törülközővel, Így már nem tóooo. ■ S~nafa( nő, cyrmm feketében is tűnt annyira hosszúkás­nak. „Ha akar tőlem valamit, majd idetalál” — fickándo- zott a számító rosszaság a férfiban. De a lány csak a vasalót kérte el, bedugta a konnektorba, aztán visz- szasétált a fürdőbe. Bogosi a konyhába indult, hogy egy pohár hideg víz­zel itassa át gyomra uni- cumtól kiszáradt szivacsát, ám egyszer csak kedve tá­madt rányitni az özvegyre. Az asszony mélyen a kádba hajolva mosott, észrevette a férfit, de egy csöppet sem zavarta, hogy hátulról bá­mulják. — Mi történt a férjével? — bökte ki zavarában .az ajtófélfának támaszkodó Bo­gosi. A lány éppen egy ap­rócska bugyit dörzsölt el- merülten, meg sem fordult, úgy mondta érdes, szenvte­len hangon: Elütötte a vo­nat. A fénysorompó pirosat jelzett, de ő nem vette észre. — Nekem Bihari úgy me­sélte, hogy öngyilkos lett. Maga miatt. Merthogy ott akarta hagyni. A nő hirtelen mozdulat­tal a kádba vágta a bugyit meg a szappant, és szembe­fordult a joghallgatóval. — Ez nem igaz! Az any­ja terjeszti rólam — hadar­ta remegő szájszéllel. — A jobb fülére tök süket volt, ezért nem hallotta meg a közeledő mozdonyt... Bogosi tehetetlenül állt a felindult, asszony előtt, nem merte, nem akarta megérin­teni. Ügy érezte, ^reje vég­érvényesen elhagyta, s kép­telen lenne most arra, hogy felemelje a kezét. Az özvegy gyorsan össze­szedte magát, elnézést kért a férfitől, majd folytatta a mosást. A joghallgatónak mindentől elment a kedve, hevert az ágyon, és a pla­font bámulta, amikor egy­szer csak a bejárati ajtó­ban a kulcs szöszmötölését hallotta. — Hát te, itthon vagy — kérdezte vagy inkább álla­pította meg tettetett kö­zönnyel a szobába lépő fe­leség. Bogosi feltápászodott az ágyról, kellemetlen bűntuda­ta támadt, holott erre aztán semmi oka nem volt. — Kérlek, egyelőre ne menj a fürdőszobába — sze- rencsétlenkedett az asszony körül —, mert . .. mert egy nő van odabent... — No fene, csak nem rosszkor érkeztem? •— kér­dezte gúnyosan a felesége, de a máskor szokásos cir­kusz most elmaradt. Ügy látszott, hogy ez a félreért­hetetlen szituáció is kevés volt már ahhoz, hogy kizök­kentse az öntudatra ébredt, láncait végleg lerázni készü­lő NŐ szerepéből. Az özvegy ismét talpig gyászban volt már, mikor kijött a fürdőszobából. A két nő kedvesen mosolygott egymásra, aztán — hiába várva a férfira — bemutat­koztak egymásnak. Bogosi csodálta felesége nyugalmát, aki úgy viselke­dett, mintha csak a világ legtermészetesebb dolgának tartaná, hogy egy vadidegen nő fürödjék a kádjában. (Ar­ra akkor gondolni sem mert, hogy már ennyire nincs kö­zük egymáshoz.) A joghallgató újra való- színűtlenül nyúlánknak ta­lálta a feketébe rejtező öz­vegyet, aki immár feleségé­től kért engedélyt a vasa­láshoz. Amikor befejezte, összecsomagolt, aztán meg­köszönve mindjettőjük jó­indulatát, távozott. Bogosi soha többé nem látta. (Vége) Bornemissza Gergely és a mandarin unokája Vietnamban is sikeres az Egri csillagok Talán sohase vagy csak évezredünk legvégén hal­lottak volna a vietnami ol­vasók Bornemissza Gergely­ről, Jumurdzsákról, a szép Vicáról, Mekcseyről, aligha sejtenék, hogy miiként lövet­te szét Ddbó a királyszéki ágyúkat, semmit se tudná­nak a Bolyky-torony, az Ókapu, a Bebek bástya, a vár hősi védelméről, ha 1962- ben nem látogatnak a bu­dapesti műszaki egyetemen tanuló külföldi diákok Eger­be. Az afrikai, ázsiai egyete­mi hallgatok egyaránt lé- legzetvisszafolytva hallgat­ták a fölkészült és lelkes idegenvezetőt a várban. Szin­te maguk is átélték a túl­erővel megküzdő vitézek megpróbáltatásait. Később megbűvölten nézték a hősi harcot megörökítő nagy író emlékeit. Mégis váratlanul közölte társaival Gárdonyi egysze­rű sírjánál Le Xuan Giang, a mindig komoly vietnami gépészmérnök-hallgató: „ha mást nem is, de az Egri csillagokat lefordítom ha­zám nyelvére”. Meglepetésszerűen hang­zott el a bejelentés, mert csak legjohb barátai tud­ták, hogy a művelt, az egy­kori közép-vietnami király udvarában élt mandarin unokáját érdekli a történe­lem, az irodalom, nagyon megkedvelte népünket, no­ha semmit se hallott a hungrikról, mielőtt 1956 nya­rán elindult honunkba né­hány kiválasztott társával. Írástudó nagyapja sokat be­szélt az érdeklődő, jó felfo­gású Giangnak az ősi viet­nami irodalom nagyjairól, kiváló íróikról, a kínai, a mongol, a francia hódítók elleni harcokról. Korán meg­ismerkedett a nép békevá­gyát a XVIII. században megrendítően kifejező Egy katonahitves panaszai című remekművel, a nőm írás.ielű klasszikus alkotásokkal, a népköltészet maradandó ér­tékeivel. A csodálatos egri kirán­duláson résztvevők azóta talán el is felejtették viet­nami diáktársuk ünnepélyes fogadalmát. Egyikük-mási- kuk talán nem is vette ko­molyan, a különleges al­kalommal magyarázta az ígéretet, hiszen Le Xuan Gi­ang a műszaki tudományok­ban jeleskedett. Diploma- munkájának több fejezetét az egyetem tudományos ki­adványa is közölte. A for­gácsolási szabványok töké­letesítésén dolgozott. Hazatérve a szabvány- ügyi hivatalban kapott ál­lást, kezdetben alaposan le­kötötték feladatai, a tenni­valók. Alig várta, hogy némi szabadidőhöz jutva meg­kezdhesse adott szavának beváltását. Ügy érezte, hogy legalább ennyivel tartozik második hazájának. Magával vitte Magyaror­szág történetét is, elő-elő- vette, ha nem értett vala­mit pontosan. A kedvvel csinált munka haladós, gyorsan teltek a fehér papírlai>ok. Barátainak olvasgatott a,? elkészült fejezetekből. Már az ostrom legkeservesebb napjainál járt, amikor ko­molyan foglalkoztatni kezd­te a regény megjelentetése. Csak néhány magyar iro­dalmi művet adtak ki ad­dig Vietnamban. Mivel köz­vetítő nyelvből fordították valamennyit, meg sem kö­zelítették az eredeti alkotá­sok színvonalát. A Petőfi- kötetnek így is óriási sike­re volt. A legismertebb vietnami kiadóban fölismerték Gár­donyi művének értékeit, megérezték, hogy mélységes embersége, hazaszeretete rokonérzőkre számíthat a sokat szenvedett országban. Az ott, akkor érvényes előírás szerint, egy-egy al­kotás első kiadása legjobb esetben 10 példányban jelen hetett meg. Az Egri csillagok 1972-ben 10 200 példányiban került a könyvesboltokba. Lelkes fogadtatása továb­bi magyar művek fordításá­ra ösztönözte a mérnök mű­fordítót. Neki köszönhető, hogy Hanoiban és a szépsé­gesen szép ország távoli vá­rosaiban olvashatják Sánta IFerencz Húsz órá-ját, Illés Béla Kárpáti rapszódiáját. Három kiadásban látott napvilágot Kosztolányi re­meke, a Néró, a véres köl­tő. Előbb a hanoi-i Tuong színház, majd a cái Luong Kim Phung színház mutat­ta be Katona Bánk bánját. Az előbbi az eredeti szöve­get, az utóbbi az Illyés Gyu­la által átigazított változa­tot. Természetesen az immár kizárólag az irodalomnak élő Le Xuan Giangot dicséri a fordítás. A vietnami írószövetség­ben dolgozó barátunk több tanulmányban tájékoztatta századunk magyar irodalmá­ról pályatársait, az iroda­lomtudományi folyóiratok ol­vasóit. Tavaly újra elővette az Egri csillagok magyar és vietnami kiadását. Sokat ta­nult az elmúlt évtizedben. Műfordítói tapasztalatait a klasszikus magyar mű máso­dik, javított kiadásának elő­készítésénél is gyümölcsöz- tette. Már nyomdában van Gár­donyi művének újabb viet­nami kiadása. Százezer példányban kerül az olvasókhoz. Idősebb, iszonyú időket megélt vietnamiak gondol­nak talán olvasásakor a maguk küzdelmeire, most fölnövekvő fiúk-lányok ta­nulnak a távoli ország haj­danvolt vitézeitől, bátor lá­nyaitól, asszonyaitól is ha­zaszeretetei. Heltai Nándor EGERTŐL - HOLLÓKŐIG Műemlékvédelem - nyáron Felújították a „kispréposti palota” freskóit A nyári hónapokban sem megy „vakációra” a műem­lékvédelem ügye. Az Országos Műemléki Felügyelőség egri szakembe­rei egész éven át folyama­tosan dolgoztak a x>árfal megerősítésén. Ez a munka a nyári hónapokban is tart. Máté Józsefné csoportveze­tő elmondotta lapunknak, hogy a* egri kisprospéti pa­lota — a jövendő ICOMOS- székház — nagytermének freskói már felújított álla­potban vannak, de a teljes restaurálás elkészültére a jövő évig várnunk kell. Eger területén kívül is van tennivalója a szakemberek­nek. Az agytkori hollókői erősség is szakavatott ke­zek védelmére szorul és ugyanitt a faluban kerül helyreállításra ugyancsak most a Petőfi utca 10. szám alatti palóc ház is. amely­nek költsége körülbelül 3— 4 millió forintra tehető. »

Next

/
Thumbnails
Contents