Népújság, 1987. június (38. évfolyam, 127-152. szám)

1987-06-20 / 144. szám

NÉPÚJSÁG, 1987., június 20., szombat Visszacsalogatni a nézőt Beszélgetés Révész György filmrendezővel Jelenet az Akii Miklós című filmből (Helyei László és Bene­dek Miklós) Mostanában ritkán ka­punk szórakoztató tör­ténelmi kalandtilmeket. Éppen ezért érthető örömmel fogadta a ro­mantikus, kosztümös mo­zit szerető közönség Mik száth Kálmán Akii Mik lósát, Ifjúságunk népszerű regényét filmvásznon. A film megvalósítója Ré­vész György filmrendező volt. — Az ötlet, hogy Akii Miklóst megfilmesítsük, már harminc-harmincöt évvel ezelőtt is napirenden szere­pelt — válaszolta kérdé­sünkre a rendező. — Még egy kész forgatókönyv is született annak idején. Ké­sőbb osztrák—magyar kop- rodukciós ötletként is felve­tődött a megfilmesítés gon­dolata. Közben sorra szü­lettek a Mikszáth-regények alapján forgatott filmek. — Miért éppen Akii Mik­lós romantikus történetét akarta vászonra vinni? — Olyan filmet akartam készíteni, amely másfél órán át örömet szerez a nézők­nek. Vissza kell csalogat­nunk a nézőt a moziba! Rendszerint arra törekszünk, hogy nagy, művészi értéke­ket hozzunk létre, de aztán kiderült, hogy ezek az ér­tékek nem is léteznek. A filmnél az a lényeges, hogy a néző jól érezze magát, ne rejtvényeket kapjon, hanem kerek történeteket. — Több évtizedes pálya­futása során ön rendszere­sen és kedvteléssel nyúlt magyar írók munkáihoz. — Én az írói alapanyag­hoz ragaszkodom! Készítet­tem már filmet Tersánszky Józsi Jenő, Karinthy Fri­gyes, Kassák Lajos, Hubay Miklós, Boldizsár Iván, So­mogyi Tóth Sándor, Gál Ist­ván regényeiből. Az az alap­elvem, hogy az író írja, a színész játssza, az operatőr forgassa és a rendező ren­dezze a filmet. — A szerzői filmet nem fogadja el? — Az irodalmi alapanyag jót tesz a filmnek. Ám ha a filmrendező tud, hát írjon. — ön írt már szerzői fil­met? — Nem. Forgatókönyvet persze írtam. Karinthy Fri­gyes Utazás a koponyám körül című művéből készült filmem forgatókönyvét ne­kem kellett elkészítenem, mert senki sem akarta a megírását elvállalni, még a fia, Karinthy Ferenc sem. Rengeteg forgatókönyvet ír­tam. de ez egészen más do­log. — Mi marad meg egy-egy filmből a rendező számára? — A filmen kívül a leve­lek. Sok olyan levelet őr­zök, amelyekben arról írnak ismeretlen emberek, hogy valamelyik filmem miként befolyásolta az életüket. Egy film hatása olykor ki­számíthatatlan. A Kétszer kettő néha öt az első fil­mem volt, és sokkig nem értettem, miért nevetnek olyan jóízűen az emberek, és miért lett a maga idejé­ben olyan nagy siker. Sok ember sorsára meghatározó erejű élmény volt. — Ez volt valóban a leg­sikeresebb filmje? — Igen. Bán Frigyestől vettem át a forgatást, me­net közben. Még nem vol­tam akkor 27 éves. Oj fő­szereplőt kerestem Ferrari Violetta személyében, és új forgatókönyvet kellett ír­nom, mert a szerzők nem voltak hajlandók átírni. Sa­játos hisztéria alakult ki a film körül. Abban az idő­ben szokatlan jelenség volt, hogy másfél órát mulathat­tak az emberek minden fenntartás nélkül. — Az Akii Miklós fogad­tatása milyen volt? — Nagyon jó. Nálam alapelv: semmiféle művészi szándék nem igazolhatja a közönség untatását. Az Akii- féle filmet sem volt egy­szerű megvalósítani. Egye­dül Hanák Gábor stúdióve­zető állt ki mellettem. Vé­gül nívódíjat kapott! Hat héten át játszották a Szikra filmszínházban, ami nálunk szokatlanul hosszú idő. A közönség igényes romanti­kára vágyik. — Hadd kérdezzem meg végezetül, melyik filmjére emlékezik vissza ma legszí­vesebben ? — Az Utazás a koponyám körül, az Angyalok földje, a Hanyatthomlok cífnű fil­mekre. Ezek állnak hozzám a legközelebb. Ezekben a filmekben fogalmaztam meg legjobban, mindazt, amit a világról el akartam monda­,ni. S. bár szórakoztató fil­meket igyekeztem forgatni, mindig az írói gondolatból indultam ki. Sz. B. Mátyás király aranybullája Értékes lelettel. Mátyás király aranybullájával gazdagodott a szegedi Móra Ferenc Múzeum. A Tisza alacsony vízállása­kor László Antal segédmunkás találta meg Mátyás úgyneve­zett kispecsétjét, amely jelentős okiratokon szerepelt, és ak­kor használta a király, amikor a bárói tanács megkerülésé­vel akart intézkedni. Az ólommagú, aranybevonatú pecsétet a múzeum restaurátorműhelyében vizsgálják (MTI-fotó: Stekovács János — KS) A megszokottól is élénkebb az élet ezekben a napokban az egri Lenkey János Kiváló Honvéd Kollégiumban. Leg­alábbis) a) katonai udvaron és a sporttelepen, ahol a nyílt nap keretében úttörők ismerkednek a kollégiumi élettel, il­letve az itt lakó fiatalemberek kergetik a labdát. Ök már felszabadultan szórakozhatnak, mert túl vannak az érettsé­gin. Mások viszont még a tankönyveket, jegyzeteket böngé­szik a csendes szobákban, mert ők még a napokban kerül­nek sorra. Ilyen alkalomkor az új­ságíró betoppanás>a is ter­hes lehet, mert közben fel kell készülniük az ünnep­ségre. a jubileumi kibocsá­tásra is. Ugyanis ez az év jelentős a kollégium életé­ben : most tizedik alkalom­mal bocsátják szárnyukra az „öregdiákokat”, a végzősö­ket. akik szeptembertől kü­lönböző katonai főiskolákon, tanintézetekben folytatják majd tanulmányaikat. Tisztek lesznek három év múlva. Vállalják azt a ne­héz. de szép. embert próbá­ra tevő hivatást, ami ezzel a beosztással jár: jól kikép­zett, szakmailag, politikailag szilárd harcosokat nevelni a Magyar Néphadseregnek, hogy minden körülmények között képesek legyenek ha­zánk. dolgozó népünk, szo­cialista társadalmunk meg­védésére. Tiszteletre méltó elhatáro­zás. A jubileum évében tá­vozó. immár előfelvételin si­keresen szereplő 18 évesek­kel beszélgettünk, akik itt nevelkedtek felnőttekké, szép szál emberekké, hogyan let­tek katonai kollégisták, ho­gyan telték el az iskolai évek, milyen emlékeket őriz­nek meg a történelmi vá­rosról, a gimnáeiumokról, ta­náraikról, 'társaikról. Jókötésű, vidám természe­tű fiúnak tűnik Dajka And­rás. aki a Szilágyi gimnázi­umban azóta sikeresen vizs­gázott. — Bátyám. Ferenc vadász­repülő. Én is az szerettem volna lenni, ezért választot­tam a katonai pályát — ma­gyarázza. amikor két társá­val. Király Istvánnal és Torpis Zsolttal egyetemben leülünk a tanári szobába. — De a szigorú orvosi vizsga nem talált erre teljesen al­kalmasnak, ezért a műsza­ki területet választottam. Ügy hiszem, ott is meg fo­gom állni a helyem, mert jártam a főiskolákon, több hallgatóval beszéltem, sze­mélyesen meggyőződtem ar­ról. hogy a főiskolán a pa­rancsnokok. a tanszékveze­tők és tanárok nem beosz­tottat. hanem kollégát lát­nak és tisztelnek a hallga­tókban. Az ellátás jó. kor­szerű oktatókabinetjük, mű­szereik. felszereléseik, tech­nikájuk van. és az sem kö­zömbös. hogy ha jól tanu­lok. a harmadik évben ha­vonta akár ötezer forintot is kaphatok. Dajka Andrásról el kell azért azt is mondani, hogy kitűnő sportoló. Üsző. Itteni pályafutása alatt 13 arany- és egy ezüstéremmel gyara­pította babérjainak számát, az iskola és kollégium hír­nevét. Egerben 6 éves kora óta úszik, érthető hát. hogy minden szép emléke ehhez a városhoz köti. — Nekem nem voltak ka­tonai ..hagyományaim”, a családban nincs hivatásos katona — veszi át a szót az ugyancsak Heves megyei születésű Király István do­bós diák. — Én újságokból, könyvekből ismerkedtem meg ezzel az élettel. Nagyon szépnek és romantikusnak találtam. Eddig nem is csa­lódtam. pedig eléggé csa­ládszerető gyerek vagyok; Balázs. Ádám és Gergő test­véremet hagytam odahaza. Igaz, a tanítási szünetben mindig meglátogattam őket. sokat meséltem az itteni életről. Nemcsak a tanulás­ról. hanem a sok kirándu­lásról. versenyekről, sport­táborokról. színházról, mozi­ról. a városról és sok min­denről. ami most éppen nem is jut az eszembe. — Persze, a sok ugratás­ról. mókázásról is, mert ez is mindennapi itt. A telefo­non lebonyolított ..téves” randik a szép egri kislányok­kal — meséli nevetve Tor­pis Zsolt, aztán komolyra váltva a szót. elmondja, hogy a tanulás, a szórakozás mel­lett sok társadalmi munkát végeztek a kollégiumban és a városban. Sporttelepet, te­niszpályát. díszkerítést épí­tettek. parkosítottak, dolgoz­tak az egri várban, óvodát A francia eredetű szavak mai nyelvhasználatunkban (2.) Torpis Zsolt (Fotó: Perl Márton) és iskolát patronáltak. Nem volt unalmas az életük, mi­közben megemberesedtek. erősödtek erőnlétben és aka­ratban. KISZ-tagokká vál­tak. néhányukat felvették a pártba is. — Igaz, mi egyenruhában jártunk iskolába, ott is kü­lön osztályba, de soha nem különültünk el a többiektől, mindenben benne voltunk, ami az iskolai életet illeti — folytatja. — Iskolai bálokon, diszkóestéken sokat táncol­tunk. „csaptuk a szelet” a lányoknak. Ezeket nem le­het elfeledni, sokat fogok rájuk emlékezni, mint ahogy szeretettel nevelő parancs­nokainkra és humánus, nagy­tudású tanárainkra is. —■ S miben látják a jó pa­rancsnok tulajdonságait, el­végre három év múlva önök is azok lesznek, nem sok­kal fiatalabb emberekkel kell foglalkozniuk, mint jó- maguk? — vetjük közbe a kérdést búcsúzóul. Egy kis gondolkozás után közösen fogalmaznak a tisztjelöltek: ' — Legyen szigorú és kö­vetkezetes a parancsok vég­rehajtásánál. de ugyanakkor ne zárkózzon el a dicséret­től, az elismeréstől sem. A szigorúságban ne éljen visz- sza a hatalmával, és gon­doskodjon beosztottjairól. Ál­landóan képezze magát szakmailag és katonás tar­tásával mutasson egyfajta példát. Tömör a megfogalmazás. Reméljük, a jövő majd iga­zolja. hogy állják a szavu­kat, akik mondták, akik tisz­tek lesznek. Fazekas István A szóban és írásban meg­szaporodó francia eredetű szavak elég gyakran csapdát is jelentenek a beszélőpart­nernek és az újságot olvasó közönségnek. Ez különösen akkor jelentkezik, ha a francia szóalakot mem a ki­ejtésnek megfelelő írásfor­mában olvashatjuk. A szak­szerűen és ugyanakkor nép­szerűén fogalmazó újságírók éppen e csapda kikerülésé­nek szándékával a kiejtés­nek megfelelő írásformában illesztik bele a szövegrész- letekbe nagy gyakorisággal pl. ezeket a francia nyelvi formákat: entellektüel (ér­telmiségi, felsőbb iskolai végzettségű, szellemi mun­kakörben dolgozó ember), enteriőr (a lakás, a szoba belseje, a belső szobarészlet ábrázolása). Hogy ezek a francia ere­detű szavak milyen szöveg- összefüggésekben jutnak nyelvi szerepekihez, arról ezek a szövegrészietek ta­núskodnak: „Jól szituált asszony keresi intelligens en­tellektüel ismeretségét há­zasság céljából” (Magyar Nemzet, 1987. máj. 11.). — „A Fontana Áruház ente­riőrje leckét adott a buti­koknak” (És, 1987. ápr. 24.). — „Az alkotót és művét kí­vánták megjeleníteni ente­riőrök segítségével” (És, 1987. máj. 22.). Ugyancsak a kiejtés sze­rint jelentkeznek a napi sajtó hasábjain ezek a nyel­vi formák is: presztízs (te­kintély, befolyás): „Emelke­dik a hírneve, presztízse” (És, 1987. máj. 22.); allűr (modor, viselkedés, magatar­tás, szokás): „Micsoda fur­csa allűrjei vannak” (És, 1987. máj. 15.). Az átlagolvasók számára sem jelenthet csapdát az exteriőr (külső alak, megje­lenés) francia szó kiejtése. Ezzel a szóval kapcsolatban azt is el kell mondanunk, hogy napjainkban feltűnő gyakorisággal jelentkezik, ilyen szövegösszefüggések­ben: „Gyurkovics Tibor ez­redese A fekvőtámasz című darabjában telitalálat volt. Sejthetőleg ezt nem annyira a színpadi játékban szerzett gyakorlatának, mint exteriőr­jének köszönhette” (Magyar Nemzet, 1987. márc. 21.). — „Ha külsejéről akarunk be­szélni, óvatosan talán azt mondhatnánk: exteriőrje kontúrosabb lett” (És, 1987. máj. 1.). A televízió Tele- fere adásában sem véletle­nül használta Vitray Tamás az „exteriőrjük” szóalakot. Arról persze, sejtelmünk sincs, hogy a hallgatóság hány százaléka volt képes értelmezni és megérteni ezt a francia származékot (Tele- fere 1987. ápr. 3.). ■Az eredeti francia írás- képhez ragaszkodók, talán mert még franciásabb ízt óhajtanak belecsempészni mondanivalójuk megfogal­mazásába, ilyen formákban írják le pl. ezeket a francia kifejezéseket: par excellence (ejtése: pár ekszelánsz). charme (ejtése: sárm), bon mot (ejtése: bonmó), au revoir (ejtése: o rövoár). Hogy hogyan illeszkednek bele a magyar szöveg nyelvi szövetébe, azt döntsék el olvasóim: ,,A Nyolc évszak — par excellence televíziós műfaj” (Kritika, 1987. 5. sz.). — „Huszti Péter alkata mindinkább kedélyes jovia- litást, semmint magávalra- gadó charme-ot sugároz” (Magyar Nemzet, 1987. máj. •Ll.). — „A Madách Színház rendületlenül bízik a csik­landós mese és a nagyon ha­tásos bon mot-k sikerében" (Magyar Nemzet, 1987. máj. 11.). — „Egy évvel később intsenek au revoir-1 Törő- csiknek” (Magyar Hírlap. 1987. máj. 15.). Természetesen az egyértel­műbb fogalmazás inkább azt kívánná meg, hogy ezek a magyar megfelelők inkább jelentkezzenek az idézett szövegrészietekben: elsősor­ban, kiváltképpen; kedves­ség, báj; elmés mondás, ta­lálós megjegyzés; a viszont­látásra stb. Dr. Bakos József „Öregdiákok” között Tisztek lesznek Dajka András Király István

Next

/
Thumbnails
Contents