Népújság, 1987. április (38. évfolyam, 77-101. szám)

1987-04-04 / 80. szám

NÉPÚJSÁG, 1987. április 4., szombat 7 GENNADIJ AJGI A világlíra csuvas reprezentánsa 1934. augusztus 21-én született Gennadij Ajgi a csuvas Batirjevi járás Saj- murzino nevű kis falujá­ban. 1949 és 1953 között Ba- tirjevben alapfokú pedagó­giai képzőt végez. Itt ismer­kedik meg a csuvas forra­dalmárköltő, Mihail Szesz- pel és Vaszlej Mitta. vala­mint Majakovszkij költé­szetével. Ekkor érik meg benne az elhatározás, hogy irodalmi tanulmányokat folytat. Beiratkozik a Gor­kij nevét viselő moszkvai Irodalmi Intézetbe, ahol 1953-tól 1959-ig Mihail Szvetlov tanítványa lesz. 1961 és 1971 között az Ál­lami Majakovszkij Múze­um munkatársa. Szoros ba­ráti kapcsolat fűzi a moszk­vai alkotó értelmiséghez, különösen a fiatal költők­höz. Nyelvészek, filológus sok, képzőművészek között gazdagítja a költői látás és gondolkodás eszköztárát. Űj távlatok nyílnak meg szá­mára a lírai ábrázolás és önkifejezés területén. Eköz­ben intenzíven foglalkozik műfordítással is. . Költészetében sokféle kul­turális tradíciót ötvöz. En­nek egyik összetevője Vasz- lej Mitta kristálytiszta-eti­kus költő magatartása, a forradalmas orosz század­elő költői tapasztalata és a francia líra elsajátított öröksége. Első verskötete 1958-ban jelent meg csuvas nyelven, amelyet később öt másik — csuvas és orosz nyelvű — verskötet és öt fordítás­kötet követett. Kiemelke­dő munkát végez a szov­jet—orosz és a csuvas iro­dalom népszerűsítésében. A. Tvardovszkij művét, a Álmodik az erdő V. Szilvesztrovnak felragyog széle mint ama végső Testámentumi Nap s enyészni kezd a fájdalom (bentebb ... — egyre . fénylőbb) lassú sajgásában az elmúlás tüze parázslik (s „Égi Szózat”-tá lényegülten lesz csupán jelen) 1971. Vaszilij Tyorkint, Maja­kovszkij Poloska című mű­vét is ő tolmácsolta anya­nyelvén. Költőtársaival együtt csuvasra fordította és Csebokszáriban kiadta a Franciaország költői című versantológiát, amely Vil­lontól Pierre Emmanuelig rep­rezentálja a francia líra kin­csesházát. Ennek elismeré­seképpen ítélték oda Ajgi- nak a Francia Akadémia Desfeuilles-díját (1972). Aj- ginak és költőtársainak kö­szönhetően csuvasul is ol­vashatók nemcsak a fran­cia költészet reprezentatív antológiája, de Dante, Lor­ca és Whitman versköte­tei is. Magyarország költői cí­men adták ki Csebokszá­riban csuvas nyelven a ma­gyar líra fő vonulatát meg­szólaltató költői válogatást és fordítását, amely Bor­nemisza Pétertől Juhász Ferencig tekinti át a ma­gyar lírafejlődést. Genna­dij Ajgi 1978-ban az Artis- jus-díját kapta meg „a ma­gyar és szovjet kulturális kapcsolatok fejlesztésében elért kimagasló eredmé­nyeiért”, majd pedig méltán ítélték oda neki a magyar Művelődési Minisztéri,um „Ady Endre Emlékérem” ki­tüntetését. Az sem titok, hogy Ajgi segítségével állítottam ösz- sze, fordíttattam le Cseh Károllyal a Csuvas szó cí­mű antológia anyagát, amely 1985-ben jelent meg a He­ves Megyei Művelődési Osz­tály támogatásával, a He­ves Megyei Könyvtár ki­adásában. Ennek az egri antológiának — annak elle­nére, hogy csák a megye- székhelyen lehetett hozzá­jutni. mert máshol nem ke­rült könyvárusforgalomba — igen elismerő hazai és szovjet kritikai visszhangja volt. A rendkívül megbe­csülő magyar és szovjet (orosz és csuvas nyelvű) kriti­kai fogadtatást bizonyítják a Népszabadság, a Napjaink, az Észak-Magyarország. az Űj Forrás stb., valamint a Lityeratumaja Gazeta, a Szovjetszkaja Csuvasija rész­letes ismertetései és értéke­lései. Vitathatatlan, hogy ez aíz egri vállalkozás a ma­gyar és szovjet testvérkap­csolatok jelentős kulturális eseménye volt. Főképpen az utóbbi idő­ben fordít Gennadij Ajgi nagy figyelmet a legkiemel­kedőbb csuvas költők kül­földi népszerűsítésére. Töb­bek közt az UNESCO segít­ségével is szorgalmazza mű­veik európai nyelvekre va­ló fordítását. Megjelenés előtt áll francia és angol nyelven is A csuvas Ura antológiája, amely a csuvas népköltészet legjellegzete­sebb műfajait, valamint a 18. századtól kezdve a csu­vas líra legkiemelkedőbb eredményeit foglalja magá­ban. A tervezett csuvas köl­tői antológia anyagából an­gol, francia, német, lengyel és szerbhorvát nyelven je­lentek már meg kiisebb- nagyobb összeállítások. A csuvas líra antológiája 1986- ban Rómában olasz nyelven jelent meg, de ezt a kiadást is megelőzte az 1985-ös egri ikiadású Csuvas szó, amely a maga nemében Európában a csuvas költészetről körké­pet adó első vállalkozás volt. Csodálatra méltó az a tu­datosság, amellyel Gennadij Ajgi vállalja a másfél mil­liós lélekszámú csuvas nép kulturális misszióját szerte Európában. Már régóta nem önmaga elismertetéséért dol­gozik, hiszen 1967-ben cseh és szlovák nyelven, majd 1971-ben németül, aztán pe­dig 1973-ban lengyelül is jelent meg Ajgitól verses- kötet. Franciául eddig négy Ajgi-kötet látott napvilágot, 1976-ban, 19.78-ban. majd pedig 1984-ben egyszerre kettő is megjelent. Szerb­horvát nyelven 1985-ben adták ki szép Ajgi-kötetet. Magyarul már régen, 1973-ban jelent meg A sá­mán fia címen Ajgi-kötet Rab Zsuzsa és Oravecz Im­re kitűnő fordításában. Ol­vasóink figyelmét szeretnénk felhívni ezzel a kis Ajgi- verscsokorral is jelenkorunk világlírájának egyik legje­lesebb alkotójára. Cs. Varga István Nyárfa-lenyomat ó Fa — mágiák kora is csak sejtette léted Tudat Előtti ősi homályban s Isten is csupán megálmodott horda és gyülekezet zaja olvad egybe benned ikét álom határán: Teremtőd emlékét susogják leveleid 1969. február 1. Ismeretlen virág a mezőn Artyem fiamnak ó reggeli mező fény-virága kiben a tündöklés társa lel (adatna meg/bár nekem is!) fordulsz a kelő nap felé s ragyogtok együtt gyönyörűen mint két egymást fénylő értelem 1980. A verseket Cseh Károly fordította Guas M. Roginszkijnak , Újságokkal teleszórt mező, lapjait összekavarja a szél, (elmosódnak kointúrjai). Kószálok egész nap, ízlelgetem a szót: feledés. Eljátszogatok vele, s hozzászokok. Közben múlik az idő; hirtelen rádöbbenek: jaj, emlékezni sem tu­dok már! Ha felvillan egy-egy arc, 'visszahull rögtön a semmibe. Hol vagyok, hová térhetek vissza? Járhatatlan úton mindenfelé, amerre nézek; mindenütt papírzizegés. Újságlapok borítják a földet, meg árvaság és sötét. 1979. Jegyzetlap a fenyőkről lombjuk közt az átszikrázó sugár Isten aranyló metaforája szerénysége a Naphoz és a lélek fényéhez hasonlatos 1979 Egy egri történelmi helynévtípus életútja Nevezetes jubileumi alka­lomból írunk a címben megjelölt témáról. Az egri vár és Eger város 1687-es török uralom alóli felszaba­dulásának emlékét megidéző történelmi helynévtípus a a visszavívási harcokban vi­tézlő harcosok nevét és em­lékezetét eleveníti fel a mai egriek számára. Ezek az egri helynevek a következők: Koháry-völgy, Koháry kútja, Koháry sánca, Koháry utca; Vécsey-völgy, Vécsey utca, Vécsey-völgy utca. A nevek önmagukban nemcsak a „török-éheztető" ostromban harcoló vitéz ka­pitányok neveit idézik meg, hanem a törököket körbe­záró vísszavívó csapatok tá­borhelyeit is. Hogy a ma már sajátosan népi helynévi hagyomány milyen régóta él az egri nép emlékezetében, arról beszédesen bizonykod­nak a helynevek életútjának történései is. A névadó Koháry István, 1687-ben súlyosan megsebe­sült az Eger felszabadítá­sáért vívott harcokban. Er­ről maga a vitéz kapitány is vall egyik kevésbé is­mert versében: „az egri tö­röknek romlását kíván­tam, 'Más többekkel együtt, hogy abban fáradtam, /Én balszerencsémnek horgára akadtam, /'Nehéz sebbe esve, markába jutottam, 'Ha él­tem marad is, igen forog kockán, Nem leszek-é hol­tig jobb kezemre csonkán” (Koháry: A mostoha szeren- csérül). Kesernyés humorral (emlékezik egri megsebesülé­séről ezekben a verssorok­ban is: „Törökül nyert sebe, /tett kívül balogot, /Nyerte királyátul örökbe Balogot”. 1687-iben, tehát 300 évvel ezelőtt a törököt körülzáró magyar sereg ezer katoná­jával a Hatvani kaputól az Egerszalók felé nyíló völgyet vigyázta Koháry István, s a nép, a hálás emlékezet má­ig e területet Koháry-völ- gyének, s az ott levő kutat Koháry kútjának nevezi. Hogy ezek a történelmi hely­nevek milyen régen élnek, s töltik be megnevező, hely-, jelölő szerepüket, arról is vallanak adataink. Az 1690- es évektől kezdve emlegetik a levéltári adatok a Kohá­ry sánca, Koháry kútja, Ko­háry völgye helyneveket, ez­zel a nagyon jellemző mi­nősítéssel: vulgo, vocatum; a népi megnevezés szerint. Koháry István életrajzá­nak és vitézkedő tetteinek írói és megörökítői közül ki kell emelnünk Kazi Ferenc­nek, 1732-ben megjelent írá­sát (Memoria Stephani Ko- hári, Tyrnaviae, 1732.), an­nál is inkább, mert az egri történelmi helynevek élet- útjához is szolgáltat értékes adatokat. Amikor arról szól, hogy Koháry az 1687-es harcokban azon a területen rendezte be táborhelyét, amely a Havani kaputól völggyé szélesedik, megemlí­ti, hogy „in ea valle, quem hodique Koharianum inco- lae appellant”, tehát abban a völgyben, amelyet a nép ma is, 1732-ben a Koháry jelzővel minősít és emleget. Az 1700-as években a le­véltári adatok emlegetik a Vécsey-völgy helynevet, amely azt a területet neve­zi meg, mely „az egri vár mögé esett, ahol a Vécsey féle ostromló hadosztály ál­lott” (1749). Az 1687-es har­cokban vitézkedő Vécsey Sándor kapitányra is emlé­keztetik a jubileumot tartó egrieket ezek a ma is élő helynevek: Vécsey-völgy, Vécsey-völgy utca, Vécsey utca. Az egri vár és Eger város visszafoglalásának 300. évfor­dulójára emlékező egriek hagyományaiban, szó- és szóláskészletében sok színes emlékanyag halmozódott fel az évszázadok folyamán, -s ez a jubileumi megemlékezés alkalmat ad arra is, hogy ezt az emlékanyagot is szá­mon tartsuk, és felidézzük, mint ahogy tettük ebben a közleményünkben is. Dr. Bakos József World Press Photo *86 iIÜÍ 1954-ben három holland fotóriporter alapítványt létesített abból a célból, hogy fel­hívja a világ figyelmét a sajtófotó fontosságára. Ebből az alapítványból lett a World Press Photo, a fotóriporterek legnagyobb megméretése. A Versenyre beküldött képekből évente kiállítást rendeznek. (Ezt a kiállítást több orsziágban — többek között az USA-ban, (Japánban, Indiában —- mutatják be. Ma­gyarországon idén harmadik alkalommal s— a Tavaszi .Fesztivál keretén belül te­kinthetjük meg a World Press Photo anyagát a Kongresszusi Központban. Képein­ken a Kádár Jánosról a Time magazinban megjelent, a kolumbiai iszapárban ver­gődő kislányt, egy ejtőernyős produkciót, Desmond Tutu püspököt. Szántó György reprodukcióit Busófej - lopótökből Zalaegerszegen, a Megyei /Művelődési és Ifjúsági Központ­ban Szabó Gyuláné kaposvári bábtervező munkáiból, ter­ményből készített bábok /kiállítását tekinthetik meg a nép- művészeti alkotások iránt érdeklődők. A bábok természetes alapanyagból, kukoricacsuhéból, tobozból, rafiából, lopótök­ből készültek. (MTI-fotó: Czika László — KS)

Next

/
Thumbnails
Contents