Népújság, 1987. január (38. évfolyam, 1-26. szám)

1987-01-17 / 14. szám

8. NÉPÚJSÁG, 1987. január 17., szombat VLAGYIMIR ARRO Nézzétek, ki van itt! (Részlet) Vlagyimir Arro 1/1 yn Maga nem fél a KI NI] mennydörgéstől? IllIV V persze, maga tu­dós. A tudósok csak a vil­lámtól félnek. Vagy semmi­től se? Én meg ettől is. at­tól is. Bevallom, hogy babo­nás is vagyok. Hiszek az elő­jelekben, a jóslatokban, az életvonalban. Az álmok­ban . . . A fene tudja, mi mindenben. Például iszonyú­an félek a fekete macskától. Maga is? Sabelnyikov nem válaszol. Várjon csak, nem értet­tem pontosan. Szóval, bioló­gus és kémikus is. Furcsa. Az iskolában külön tantárgy volt. SABELNYIKOV: Teljes­séggel igaza van. KING: Maga biztos jó ta­nuló volt. SABELNYIKOV: Kitün­tetéssel végeztem. KING: Maga is? Az akis. lány... 0 is kitüntetéssel akart végezni. De aztán te­herbe esett. SABELNYIKOV: Én nem. KING (kis szünet után): Höhö . . . Tudósvicc. Mégis szeretném megérteni, mi lesz a biológiából és a kémiából együtt. Lesz belőle valami? SABELNYIKOV: Ez na­gyon bonyolult. KING: Azért kímél, mert tudatlan vagyok. Miről is le­het beszélgetni egy fodrász- szál? SABELNYIKOV (kis szünet után): Kérem, elmondhatom. A laborban azt vizsgáljuk, milyen intim biológiai kap­csolat van a neurohumorális ágensek és a neuroszekréciós hormonokat termelő és szál­lító mechanizmusok között. KING: Höhö ... Maga most viccel, ugye? (Nevet.) SABELNYIKOV: Mit talál lyan viccesnek? KING: Tényleg azt mond­ta, hogy a-> intim kapcsola­tokat? SABELNYIKOV: Itt rnásl jelent. KING: Bizony isten, elvö­rösödött! Ugye, klasszul le­vágtam a haját? SABELNYIKOV: Ne pi­maszkod jék! Ez nem tarto­zik magára! KING: Nem is. SABELNYIKOV: És tart­sa meg magának a sejtel­meit! Szünet KING: Látom, megsértő­dött. (Szünet.) Ugye, meg­sértődött? SABELNYIKOV: Eszem­ben sincs. KING: Becsszóra? SABELNYIKOV: Van még kérdése? KING: Persze. SABELNYIKOV: örülnék, ha a tudományos ismeret- terjesztés területéről venné a kérdéseit. Szívesen válaszo­lok rájuk. Annál inkább, mert nem akarom lekötelez­ve érezni magamat, amiért elfogadtam a helyet a kocsi­jában. KING: Ugyan, dehogy... Mondja csak. abban a mon­datban. amit a töksimhez vá­gott, volt vagy húsz szó. és egyiket sem értettem. Mond­ja. szándékosan csinálta? Hadd álljon fejre a hapsi . . SABELNYIKOV: Ellenke­zőleg. Épp arra akarunk rá­jönni. mi történik a .. . tök-. siben. Például a magáéban KING: Nahát, ez nagyon érdekes SABELNYIKOV: Megpró­bálok konkrétabb lenni. Hogy megértse... KING: Hát, ha lehetne... SABELNYIKOV (kézbe veszi a csomag cigarettát): Itt van egy agysejt. KING: Ez jobb lesz! (Sa- belnvikovra tukmálja a Ca- melt.) SABELNYIKOV: Mindegy. Mi a feladata? Hogy továb­bítsa az idegi ingereket, igaz? Fölfedeztük, hogy a hipotaiamusz idegsejtjei, vagyis hogy valószínűleg a hipotaiamusz vagy hipofí­zis idegsejtjei. .. Szóval, hogy ezek a sejtek inger ha­tására ismeretlen hormono­kat termelnek, és egyenesen a vérbe továbbítják. KING: Egyenesen a vér­be! Fantasztikus! Egyébként van egy remek farmerem, ha akarja a magáé. SABELNYIKOV: A hipo­taiamusz sejtjei mintegy vé­dekezésül ... Mit mondott? KING: Azt mondtam, hogy egy ilyen tudósnak szüksége van egy klassz farmerre. Szünet SABELNYIKOV: Mondja, maga hülyének néz? Gyalog is mehetek KING: Esküszöm, félreér­tett. Tudja, arra gondoltam, micsoda modem dolog ez az idegsejt meg a hipotaiamusz. meg a hipofízis, maga meg ezt az őskori török bugyo- gót hordja. A farmer a ma­ga, mérete. Komolyan. Itt van a csomagtartóban. Kitűnő darab. Rögtön előveszem. SABELNYIKOV (dühöng­ve): Nem kell! Szünet KING: De hát miért nem'’ Ha már így megismerked­tünk. SABELNYIKOV: Tudja, mit? Jobb lesz, ha kiszállok. KING: Megsértődött! Mondja, nem szégyellj ma­gát?!... Biztos azt gondol­ja. hogy ez a csirkefogó át akar verni. Jó drágán rám akarja sózni. Pedig ajándék­ba akartam adni. SABELNYIKOV: Idege­nektől nem szoktam ajándé­kot elfogadni. KING: Igazán, tiszta szív­ből ... Azt hiszi, nem értem meg a problémáit? Magá­nak nagyon nehéz. De háta tudomány már csak ilyen, hogy ma még téesem, hol­nap viszont már Nobel-díjas. Ugye, jól mondom? SABELNYIKOV: Hozzá­vetőleg. KING: Na. megmutassam a farmert? SABELNYIKOV: Mond­tam már, hogy nem. KING: Tudja mit. egyelő­re maradjon ott, ahol van, aztán később, ha már össze­melegedtünk . .. SABELNYIKOV: Ezt mi­ből gondolja? KING: Hát... az előérze­tem súgja. Mindenesetre én nagycn szeretném. Szóval, ha majd úgy gondolja, akkor egyszerűen mondja azt, hogy King, szükségem van arra a farmerre. SABELNYIKOV: Nem fo­gom ezt mondani. King. KING: Miért nem? SABELNYIKOV: Azért nem. mert amikor a magáé lesz a nyaraló, föltéve, hogy A Néva-parti hatalmas metropolisz, Leningrád, a művészetek igazi otthona. Az Ermitázs, az építé­szeti remekek, a Nyári kert, a balett, milliókat vonzanak a történelmi városba. Az ország-világ előtt ismert művészi értékek sorában külön is fi­gyelmet érdemel a színház, amely sok tekintet* ben összefoglal, általánosít, s ezáltal átfogó képet ad „Észak Velencéjének” — közvetve az ország — kultu­rális színvonaláról. Ezek után nézzük, mit játszottak Leningrád színházai­ban 1986-iban. Egy ilyen óriási város, ahol több ragyogó rendező és színész karöltve munkálkodik, megengedheti magának, hogy éppúgy hódoljon a klasszikus műveknek, mint a mai, modern daraboknak, s ugyanolyan hévvel és lendülettel kísérletezzen zenés játékokkal, mint prózai al­kotásokkal. Legalább annyi a merész kísérlet, mint a be~ vált „sablon”. Shakespeare, Miller, Tennessee Williams műveivel párhuzamosan vannak műsoron Csehov és Osztrovszkij darabjai, s jelentős helyet foglalnak el a le- ningrádi színpadokon korunk modern, divatos szerzői is. az amerikai Neil Simon-tói egészen a szovjet Alekszandr Vampilov-ig. A lírai drámák mestere, a nemrég elhunyt Alekszej Arbuzov, vagy a „rövidnadrágosok” színpadra fogalmazója, Viktor Rozov művei nélkül elképzelhetetlen a színházi élet, de különleges színfoltot talán a város „ne­veltjeinek" zsengéi vagy már beérett alkotásai képvisel­nek : Vlagyimir Arro, Alekszandr Gelman meglehetősen szokatlan hangvételű színművei. Természetesen többféle alkotói útkeresés és stílustörek­vés él egymás mellett Leningrád színházaiban. Egyben azonban mindegyik megegyezik: a realitást, a realiz­must tisztelik annak ellenére, hogy az utóbbi években a szovjet színpadokon is végigsöpört a modernizmus járvá­nya, jóllehet gyengébb intenzitással, mint a nyugati or­szágokban. Egy-egy meghökkentő, kiugró színházi rende­zés, merész újítás, formabontó kísérlet általában nem megy a megértés rovására. A színház a közönségnek ját­szik. érte van, s ezit sohasem tévesztik szem elől. Ami a színpadképeket illeti, azok a legtöbbször igen egyszerűek, ugyanakkor célszerűek: a különböző építő­elemekből összerakott adekvát díszletek szervesen benne vannak a játékban, a néző nem érzi, hogy színházban ül. mert a szöveg és a kép a meztelen valóság érzését kelti S nemcsak ákkor van ez így. ha lakásokban, hivatalokban játszódnak az események, de a jóval nagyobb találékony­ságot igénylő építkezési, gyári, tengerparti környezet is mindig hiteles a színpadon. Néha egy-egy színpadkép va­lósággal naturalista tablóvá dagad, de sohaserp válik ide­gen testté, külön — esetleg különc — látványossággá. Nem vitás, hogy Leningrád első számú színháza a vi­lághírű rendező, Georgij Tovsztonogov vezette Gorkij Színház, népszerű, becéző rövidítéssel, a ,.BDT". A szín­háznál éppen harmincéves művészi tevékenysége évfor­dulóját ünneplő invenciózus szakember keze nyoma min­den darabon meglátszik, még akkor is, ha közvetlenül nem ő volt a darab rendezője. A színház repertoárja igen vál­tozatos és sokrétű, de ez sohasem gátolhatja az alapten- denoiát: minden színházi előadás szolgáljon a mának szó­ló tanulsággal is. A modern konzekvencia ugyanúgy ki­hullik Osztrovszkij közel másfél évszázados Farkasok és bárányok-jóból, mint a nálunk, is közismert mai tárgyú szovjet darabból. A tanszék-bői. s nem kevésbé a Brod- wav-sztár. Niel Simon Az utolsó hősszerelmes című han­gulatos játékából. A fő „attrakció’' egy sokáig tiltott, il­letve feledésbe merült színmű, pontosabban annak ele­meit felhasználó zenés farce, amelyre már hónapokkal előre elfogytak a jegyek. A múlt században élt és alkotott Szuhovo-Kobilin Tarelkin halála című darabjáról van szó. amelyből Tovsztonogov színpadi remeket csinált. A vitrio- los szatírát az érzelmes lírával, s a maró gúnyt a groteszk humorral elegyítő színdarab első igazi színpadra fogalma­zója — 1922-tben — az a Mejerhold volt. akinek a neve a moszkvai Művész Színház egyik legsikeresebb korszakát fémjelezte. Rendezői munkássága — amelyről az utóbbi időkben egyre többet írnak — mindenképpen korszakos jelentőséggel bír az orosz—szovjet színjátszás történetében. Visszakanyarodva a Tovsztonogov rendezte Tarelkin ha­lálához, azt a különleges kettős élményt kell mindenek­előtt felemlíteni, amely magából a darabból, a cselek­ményből, s annak sziporkázó tálalásából fakad. Maga a történet Szuhovo-Kobilin saját ügyének — perének — tragikus, kényes huzavonájából meríti alapanyagát. Az évszázaddal korábban aktahegyekké növekedett ügy való­ságalapja az volt, hogy a drámaíró egy fiatal, szép ma­nökenszeretőt hozott magával Párizsból, akit később, szakításuk után, meggyilkolva találtak a havas utcán. A gyanúsítás, letartóztatás, bebörtönzések után. végül is maga a cár adott felmentést az előkelő gyanúsítottnak. Ebből a történetvúzból építkezik a színházi előadás, de a lényeg a bürokrácia útvesztőinek, a hatalom előtt való csúszás-mászás undorító visszásságainak a leleplezése, ne­vetségessé tétele. Tovsztonogov telehalmozta a színpadot — mindig eltalálva a mértéket — bravúros mutatványok­kal, látványos betétekkel, ügyes átváltozásokkal, amelyek a színészektől szinte atletikus teljesítményt igényeltek. Már maga a nyitókép egy művészi telitalálat. A csinov- nyikok sújtásos egyenruhákban — később fekete leber- nyegben — katonásan egységes mozdulatokkal, hol gőgös fennsőbbséget, hol nyálas alázatot tükröző képükkel fo­lyamatosan „fontos" iratokat „pecsételnek, a párnára le­helnek, pózba merevednek, pecsételnek, a párnára lehel­nek,. pózba merevednek . .. ”, Ez a hatalmas asztal mögött zajló szögletes, beidegzett cselekvés egyszerre vált ki a nézőből undort és kacajt. A pantomimig stilizált, a gro­teszkig lemeztelenített csinovnyikok gyakori szerepelteté­se a mű alapgondolatának erőteljes kifejezésére szolgál. A nem mindennapi színházi élmény felfokozáséban dön­tő szerepet játszanak a kiváló színészek, s a dramaturgiai funkciót betöltő félig klasszikus, félig modern zene. Az élre mindenképpen a címszereplő. Ivcsenko kívánkozik, aki a zavaros ügyeibe belebukott Tarelkin és a sötét ár­mányból üstökösként kiemelkedő Kopilov, az „új hata­lom" figurájának megteremtésében — azaz a kettős sze­repben — valami egészen fantasztikusát nyújt. Az ap­róbb jelenetekben felvillanó, lényegében epizódszereplők is mind kitettek magukért. A nagy létszámú szereplőgár­dából is kimagaslik Kovel alakítása Ljudmilla Szpirido- novna szerepében. A ná“gytermészetfi fehércseléd, a férfi­ak örök kísértője, aki minden pozícionált urat azonnal lányai apjának „jelöl", megkopott bájaival és gyermeteg rafíinériájával mindig hoppon marad. Lányainak csupán pillanatai vannak 'a színpadon, de a tehetséges színészek­nek ez is elég, hogy néhány mai. félresikerült lánytípust kikarikírozzanak. az özvegy eladja, mi már nem leszünk ott. KING: Már bocsásson meg. de maga mondta, hogy az egész nyarat itt szeretnék tölteni. SABELNYIKOV: Magana gyón szórakoztató fiú, de attól félek, hogy ismeretsé­günk napjai meg vannak számlálva. KING (kis szünet után): Én másként gondoltam. Föl akartam ajánlani maguk­nak ... SABELNYIKOV: Megint föl akar ajánlani valamit? Ne tegye! KING: Hagyja, hogy befe­jezzem! Azt akartam mon­dani. hogy egyáltalán nem kéne otthagyniuk a nyara­lót. A házat... Szóval, ahol laknak. A maguké marad­hat. SABELNYIKOV: Ezt hogv érti? KING: Ahogy mondom Ténylegesen ... Vagyis jogi­lag .. . Vagyis megveszem az egészet, mert máshogy nem adják. Aztán írok egy aján­dékozási nyilatkozatot, vagv hogy hívják. TABUNOV (Alinához): Ér­tem, persze hogy értem. Vi­tathatatlanul fölényben van Európa legjobb fodrásza. Me­lyik nő tudna ellenállni? Verhetetlen! Már csak azért is, hogy később, csak úgy mellesleg, azt lehessen mon­dani, hogy egyébként Euró­pa legjobb fodrásza a szom­szédunk. Ugye? Szóval, én se vagyok akárki. Mert hát egy Európa-bajnok. az mái valami, a fenébe is! ALINA: Igen, az már va­lami. Egzisztenciája van. Biztosan áll a lábán. Unom már a fennkölt légvárainkat! Először a bácsin élősköd. tünk. Most őnagysága sze­szélyének vagyunk kiszolgál­tatva. De mire jutottunk a magunk erejéből? Mire tá­maszkodhatunk? Mire szá­míthatunk? HEKLI JÓZSEF Levél Lel Tovsztonogov sajátos rendezési kompozíciójában a pró­zai színészek énekelnek, táncolnak, pompásan játszanak a hangjukkal és a testükkel. Minden mozdulatuk felol­dódik a zenében. A hol dallamos, hol érdes muzsika át­szövi, átfolyja a komor történetet. A remek fináléban is felzúgnak a súlyos akkordok, majd hirtelen lehull a függöny, s beáll a dermedt csend. Majd lassan, fenséges méltósággal felkúszik a függöny, s pózba merevedve ott áll a színpadon az összes szereplő: óvatos nevetés kezdő­dik, amely fokozatosan harsány kacagássá erősödik. Ily módon mond ítéletet a színház. Leningrád többi színházában is mindig található egy­két remek előadás, de sorra vételük messze túlhaladná e vázlat kereteit. Mindenképpen említést érdemel a neves angol drámaíró, rendező és színész, N. Coward csiklandó- san pikáns darabja, A szeánsz, amely jómódú polgárok szerelmi háromszög-történeteinek egyikét vázolja fel. sok-sok mulatságos bonyodalommal, s némi ironikus tár­sadalombírálattal. Az öregedő író visszaidézi a múltat, s megjelennek egykori feleségei, s a lidérces játékban min­denki rádöbben arra, hogy nem érdemes kísérteni a múl­tat. A Dráma és Komédia Színház együttese ebből a meg­lehetősen banális történetből egy hangulatos estét vará­zsolt. s a finom csipkelődések, a karikírozott dialógusok megtalálták az utat a ma közönségéhez. Aldo Nicolaj nagy sikerű vígjátéka. A férj és a feleség ugyancsak a Komédia Színházban megy. Maga a törté­net nálunk is közismert, inkább a megformálás, a játék­stílus szolgálhat tanulságokkal. Egyetlen, elemekből ösz- szerakott színpadképben folyik a játszadozás a férj és a feleség, a múlt és a jelen között. Egy sál. egy maszk, egy székből és asztalból formált autó életszakaszokat, ma gatartásformákat jellemeznek. Az átváltozások — a visz- szafiatalodások — a szemünk előtt zajlanak, de ezek egy­általán nem zavarók, mert a tárgyak, a gesztusok, az át­öltözések. a hangulati hullámzások, a fortisszimók és a pianók szervesen egybeolvadnak. egy nagyszerű játék szétválaszthatatlan alkotóelemeivé válnak. A modern hazai szerzők közül a már említettek, a befu­tott Arbuzov. Rozov. Vampilov - uralják részint a szín­padot. másrészt a „trónkövetelők", a- bőven „negyvene­sek Viktor Szlavkin, Alekszandr Cservinszkij. Emil Bra- ginszkij. Vlagyimir Arro, s mások színművei. A mai szovjet dráma „doyen'-jének, Arbuzovnak egyszerre több müve is szerepel a színpadokon: a régebbiek közül Az öreg Arbát meséi, az újdonságot a Győzedelmes asszony képviseli. Ez utóbbit a Lenszovjet-Színház tűzte műsorára, mégpedig parádés szereposztásban. A formabontó, gyak­ran „flash back'-re épülő dráma azt az ismert arbuzov: kérdést fogalmazta újra. hogy pótolhatja-e egyáltalán va­lami az igazi boldogságot, illetve annak hiányát? A válasz

Next

/
Thumbnails
Contents