Népújság, 1986. október (37. évfolyam, 231-257. szám)

1986-10-11 / 240. szám

NÉPÚJSÁG, 1986. október 11., szombat 9 DENDEVIN PÜREVDORDZS* Dzsingisz (Részlet) Temüdzsin nem felajzott íjhúrból röppent. Temüdzsin nem élezett nyílhegyből pattant: Temüdzsint a szegény Höelün anyó seülte? Temüdzsint vezérül a történelem küldte. A szerteszét kóborló pásztorokat egybegyűjtve, A széles pusztákon vándorló nomádokat összefogva Kőszikla-alapra helyezte új rendjét: Közös tűzhely köré ültette nemzetét. Dzsingisz nem felajeott íjhúrból röppent, Dzsingisz nem élezett nyílhegyből pattant: Dzsingiszt a szegény Höelün anyó szülte,. Dzsingisz kánt maga a történelem küldte. (Zahemszky László fordítása) * 1933-ban született Dél-Hangaj megyében, pásetor- családból. 1964-ben végeett a moszkvai Gorkij Iro­dalmi Főiskolán. Még 1953-ban, az ulánbátori szín­ház munkatársaként kezdett írni dalokat, verseket, később elbeszélő költeményeket. Hazafias lírája és szerelmi költészete megérdemelt sikert aratott. — Te­müdzsin: Dzsingisz eredeti neve. BJAMBIN RINCSEN A Hősök terén Vén sámánok mesélték régen azt, hogy Vérszín égen a szellemek ha szálltak. Suhintottak csak és tízezer mérföld Zuhant mögöttük. Szellem nem vagyok, S egy nap alatt tízezer kilométer Hegy, völgy suhant el a lábaim alatt. Hajam még mongol puszták szagát őrzi, Ha nap tüzel, az én arany napom — S itt a Hősök terén, a Duna mentén, Mit bronzba öntve Árpáddal a hét Vezér díszít: nékem itt Európában E tér, a hét lovas idézi Ázsiám. (Jobbágy Károly fordításai) CENDIN DAMDINSZÜREN* Álom Találkára mikor kedvesedhez mégy, Tavaszi virág vagy, szépen viruló, Búcsút venned mikor eljön az idő, Bús őszi levél vagy, hervadt, sárguló. Baj egyse! Hadd hulljon a száraz levél, Bont még ez a fa majd újabb rügyeket, Á szív mélyén őrzött igaz szerelmet A hosszú elválás nem ijeszti meg. Lelkünk — mint mindig — közel van egymáshoz. Legyen bár közöttünk messzi végtelen. Mit számít akkor a tér, a távolság, Mikor a szerelem örömöt terem? Elhagytam házam ... Es a szülőföld kék Ege betakar, mint egy selyempalást. Egymagámban járok, de bárhol vagyok, Együtt jársz velem. Csak te — senki más. Sorjáznak a napok, s a viszontlátás Sóváran várt perce egyre közelebb. Verset írok most... S tavaszi hajnalnak Vélem a szomorú őszi esteket. Talán nem ez az igazi boldogság — Tudni, hogy az álom majd beteljesül? A remény győzelmeként, s díjul azért, Amit szívünk mélyén megóvtunk szentül. (Zahemszky László fordítása) * A mongol irodalomtörténet az új mongol irodalom egyik megteremtőjeként tartja számon.- 1908-ban született módos pásztorcsaládból. Ulánbátorban tagja volt az első irodalmi körnek, tanult a leningrádi Keleti Intézetben, később az Unen (Igazság) c. napilap munkatársaként dolgozott. Első jelentős alkotása a A megvetett lány c. elbeszélés (1929). amelyből film is készült. Több elbeszélés- és verskötet szerzője. Kiemelkedő műve az ősz anyácskám c. elbeszélő költemény. Szerkesztett régi mongol irodalmi antológiát, irt mongol irodalomtörténetet, s ő fordította le mai mongol nyelvre a XII. századi Mongolok Titkos Történetét is. A mongol akadémia tagjaként hunyt el 1986. május 27-én. ’ara nyék arcán, mint e fényes nyári reggel napsugarai, az emberek szemében felcsilla­nó remény és büszkeség a szabadságot hozó katonák fegyelmezett sorai láttán — mindez szavak nélkül is el­árulta, mi játszódik le a megfélemlítettek, megalá- zottak, megnyomorítottak szívében . . . A Dzün Hüré kolostor előtti tágas téren megállt a sereg — a lovasság, a gép- puskások és a tüzérek. Szü­hebátor és az Ideiglenes Né­pi Kormány tagjai a Bogdo Tola-parti Zöld Palotájához lovagoltak. A palotában óriási zűr­zavar. sürgés-forgás támadt. A Bogda testőrségének tag­jai, az ajtónállók izga­tottan futkostak össze-vissza. őszentsége a palota nagy­termében, gyöngyházborítá­sú trónszékén ülve fogadta Szühebátort és kíséretét. Mellette hájasra hízott hit­vese, az Állam Istenanyja terpeszkedett karosszékében. Nagy fekete pápaszem ta­karta a vak Bogdo világta­lan szemét; az uralkodó nyakát nyújtogatva fülelt a léptek zajára, ahogy a va­kok szokták. Szühebátor a szokásokat követve Őszentsége elé já­rult, és fogadta áldását. Az­tán a Bogdo, anélkül, hogy a fejét egy cseppet is moz­dította volna;' rekedt han­gon megkérdezte: — Jó volt-e a Főparancs­nok útja ? — Igen, mert a nép ügyé­ben jártam — mondta Szü­hebátor, és döbbenten néz­te a lottyadt testű öreg dorbézolástól butává tom­pult arcát, lefittyedő toká­ját. Az audencia ezzel véget is ért. Szühebátor a szer­tartásoknak megfelelően megivott egy csésze tejben főzött erős tibeti teát. aztán a Népi Kormány tagjaival együtt elhagyta a termet. Csak az Állam Istenanyjá­nak „újjászületést adomá­nyozó" kíváncsi tekintete kí­sérte őket. Mihelyt a „megújított autonóm kormány" minisz­terei tudomást szereztek Szü­hebátor seregének bevonu­lásáról. nagysietve össze­gyűltek a hadügyminiszté­riumban, és azon vitatkoz­tak, kit küldjenek az üd­vözlésére. Mindegyikük azon volt. hogy elhárítsa magától ezt a megtiszteltetést. Éle­tükért remegve valamennyi­en úgy érezték magukat, mintha izzó parázson ülné­nek. Az a hír, hogy Szühe­bátor az uralkodó Zöld Pa­lotájába ment. valamelyest megnyugtatta őket. ^ — Ez talán azt jelenti, hogy a Főparancsnok elis­meri őszentségét az egyház és az állam fejének? Vagy börtönbe akarja vettetni, mint a gemingek? A telefon a vörösök kezében van, nem tanácsos a palotába telefo­nálnunk. Mi lesz velünk? Méltóztassék tanácsot adni, ezernyi lámának bölcs ta­nítója! — fordult Mandzsir főlámához a tompa orrú Luvszancevén pénzügymi­niszter. — Talán tényleg az lenne a legjobb, ha követet küldenének Szühebátorhoz. A miniszterelnök-helyettes sokáig hallgatott, idegesen morzsolgatta az illatos szan­tálfából készült golyócská­kat az olvasóján, aztán fél­hangosan megkérdezte: — Kit ajánl, tiszteletre méltó miniszter úr? — Puncagdordzs nagylá­mát. Neki már volt dolga Szühebátorral; ó adta át ne­ki azt a levelet, amelyet a Bogdo az orosz kormány­nak küldött. Olyan ember, akinek érdemei vannak a Népi Párt előtt. És menjen vele Bölcs Magszardzsav herceg is. Az ő fia, Du- gardzsav Szühebátor sere­gében szolgál, így hát a her­ceget már csaknem vörös­nek lehet számítani. Bölcs Magszardzsav, a tör­vények és szokások tudója. A Bogdo Parancsával Szen­tesített Mongol Állami Tör­vénytár egyik szerzője, egy bronzbarna arcú, bozontos szemöldökű öregember, éle­tét Mandzsir főláma imáiba ajánlva, Puncagdordzs nagy­lámával elindult Szühebátor­hoz. — Herceg —, mondta út­közben fojtott hangon a nagyláma —, én csak egy­szerű szerzetes vagyok, imádkozáson kívül máshoz nem értek, ön az ékesszólás messze földön híres meste­re, a szokások, szertartások kiváló ismerője, ön köszönt­se hát a Főparancsnokot. Amikor a Zöld Palotából visszatérő Szühebátor elé értek, leugrottak a lóról, és közemberek módjára térdet hajtottak a Főparancsnok előtt. SzühebátOi felismerte őket, s éles hangon csak eny- nyit kérdezett: — Hol vannak az önök miniszterei? — A hadügyminisztérium­ban — válaszolta sietősen a nagyláma, és alázatos tisz­telettel nézett föl a Népi Sereg főparancsnokának szél- cserzett arcára. Szühebátor elindította a lovát. Az autonóm kormány küldötteinek nem adatott meg, hogy elmondják cir- kalmas üdvözlésüket; csa­lódottan, engedelmesen in- - dúltak utána, ahogy a ku­tyák a karaván után. A főlámák, hercegek és miniszterek türelmetlenül várták követeik . visszatéré­sét. Amikor helyettük a Fő- parancsnokot és az Ideigle­nes Népi Kormány tagjait pillantották meg — teljes fegyverzetben, gránátokkal az övükön —, minden mél­tóságukról megfeledkeztek. Volt, aki moccanni sem tu­dott, mások felugráltak és némán meresztették szemü­ket a jövevényekre. Szühe­bátor kivárta, míg csillapo­dott riadalmuk, aztán kez­dett csak beszélni: — Mi, a nép képviselői, a Bogdo parancsára és az önök megbízásából segítsé­get hoztunk az orosz nép­től, megsemmisítettük a geming hódítókat és vissza­szereztük országunk függet­lenségét. Amíg Ungern bá­ró ez alatt az önkormányzat visszaállításának ürügyén kifosztotta országunkat, mi a nép jogainak és szabadsá­gának védelmére megalakí­tottuk az Ideiglenes Népi Kormányt. Életünket, erőn­ket nem kímélve harcoltunk azért, hogy népünket kisza­badítsuk a kegyetlen külső és belső elnyomók karmai­ból. És most eljöttünk ide, hogy megváltoztassuk az ál­lam rendjét. Urgában for­radalmi módon is felléphet­tünk volna, de mivel önök, lámák, hercegek, ez alka­lommal nem tanúsítottak el­lenállást. engedékenyek le­szünk, és olyan népi hatal­mat hozunk létre, amelynek korlátozott jogkörű fejévé államunk jelenlegi körül­ményeinek megfelelően Őszentségét nyilvánítjuk Ezért önöknek a régi kor­mány pecsétjeit, a hivatalo­kat és az ügyiratokat rend­ben át kell adniuk. Hosszú percekig halálos csönd nehezedett a terem­re. Végül Mandzsir főláma szólalt meg: — Igenis. — Többet azonban nem sike­rült kipréselnie magából. t Szühebátor egyenként szemügyre vette a miniszte­reket. Arcukra képmutató szolgai mosoly merevedett. Luvszancevén pénzügymi­niszter kopasz homlokán kövér verejtékcseppek gyön­gyöztek. A főherceg hű kutya módjára szolgálta a Bárót; buzgalmáért a Bogdo ke­gyelme a Sziklaszilárd Had­vezér címmel jutalmazta. Szühebátor önkénteseit nem is olyan régen, mielőtt még szemtől szembe találkozott volna velük, néppárti csa­vargóknak csúfolta, és Szü­hebátort is mindennek el­mondta, most azonban, hogy magán érezte a Főparancs­nok nyugodt, hideg tekinte­tét, arca hamuszürkére vált. — Rosszul van? — kér­dezte csodálkozva Szühebá­tor. — Igen — mormogta za­vartan Luvszancevén, és törölgetni kezdte a homlo­kát. — A pecsétek, iratok át­adásának napját majd kü­lön kijelöljük. Addig ké­szítsenek elő mindent — fe­jezte be Szühebátor, és a ki­járatfelé indult. A nagyméltóságú herce­gek, lámák, akik ed­dig érkezéskor és tá­vozáskor a rangokra, cí­mekre kínosan ügyelve meg­határozott sorrendben kö­vették egymást, most fel­rúgták a kölcsönös szívé­lyesség és a kifinomult ma­gatartás minden szertartá­sát; valamennyien ott to­longtak, lökdösődtek az aj­tóban, csakhogy minél gyor­sabban az utcára juthassa­nak, és elkísérhessék a Né­pi Sereg Főparancsnokát és az Ideiglenes Népi Kormány tagjait. (Zahemszky László fordítása) U. Jadamszüren: öreg énekmondó

Next

/
Thumbnails
Contents