Népújság, 1986. október (37. évfolyam, 231-257. szám)
1986-10-11 / 240. szám
8. NÉPÚJSÁG, 1986. október 11., szombat Az also gyöngyszem BOHHH BJAMBIN RINCSEN* Klastromváros A földrajzi 'távolság nem veti gátját annak, hogy két nép sorsa hasonlítson egymáshoz. A XVII—XVIII. század Mongóliáját körülbelül ugyanolyan kapcsolatok fűzték Pskinghez, mint a korabeli Magyarországot Bécshez. Az önállóságát vesztett egykori világbirodalom népe kétségbeejtő nyomorban tengődött, nemesei viszont többnyire Pekingben lebzseltek. A kínai császárság, miközben teljesen kifosztotta az országot, nagy súlyt vetett arra, hogy a mongol előkelőket megnyerje magának: kínai hercegnők mongol főemberekhez mentek feleségül, s nem egy kínai udvaronc választott magának mongol feleséget. Pekingben lassan egész mongol kolóniák alakultak ki, miközben Karakórum (mai nevén: Harhorin), a Dzsingisz káini világbirodalom központja helyén nem maradt egyéb néhány düle- dező lámakolostornál, s pár száz jurtából állt a későbbi főváros, Urga is. Irodalomról — a szó mai értelmében — az akkori mongol viszonyok között nemigen lehetett beszélni, annál kevésbé, mert a kolostorokban lakó mintegy fél- milliónyi buddhista szerzeteslámán és a kínai hivatalnokokon kjvül mindenki írás- tudatlan volt az országban. A lámaista egyház féltékenyen őrizte kulturális monopóliumát, s a betűvetés tudományába csak azokat avatta be, akik egyszer s mindenkorra eljegyezték magukat a szerzetesi élettel. A szerzetesek csak a buddhista tanokat hirdető tibeti vallásos irodalom termékeit olvasgatták eredetiben, vagy fordították le a kolostorok mélyén a népnyelvtől elszakadt, ún. klasz- saikus mongol nyelvre. A pekingi nyomdák mongol E zerki lencszázhuszonegy július hatodikén reggel az ún. „megújított autonóm kormány” miniszterei, rendkívüli ülésre gyűltek össze. A nemesurak és kísérőik lóháton érkeztek: kengyelcsörgés, lóverejték és lóhúgy csípős szaga töltötte be a minisztérium előtti teret. A bronz arcú nemesurak szertartásosan hajlongva üdvözölték egymást, ahogy beléptek a nagy hűvös épületbe. A teremszolgák teát és aszalt gyümölcscsel, édes süteményekkel roskadásig rakott tálakat tettek eléjük. A nyugati megyékben tartózkodó miniszterelnök helyettese, Düjnhar Mandzsir Cerendordzs főláma, a bejárattal szemközti, szőnyeggel borított díszhelyre telepedve megnyitotta az ülést. Amikor beszélni kezdett, arcát nyugtá’anság fel- hőzte, és a hangja remegett a felindultságtól. — Méltóságos kormányzó miniszter urak! Ebben a vészterhes árában szent vallásunk és halandó híveink érdekében egy haladéktalanul sürgős ügyről ke!l tanácskoznunk. Amint önök valamennyien tudják, az államunkat megújító hatalmas Báró, aki ezredei élén északra vonult, vereséget szenvedett az orosz Vörös Hadseregtől, valamint Szühebátor és Csojbalszan mongol csapataitól. A Báró hadának mongol harcosai szétszéledtek, és egyenként meg csoportostul, kezükben fegyverrel szállingóznak vissza Ur- gába1. Noha őszentsége, a nyelvű könyvei is kánon ikus művek. A világi irodalomból egyedül a népköltészet virágzott, a dalok, hősénekek jártak szájról szájra. Az énekmondók gyakran sok ezer soros verseket tudtak az ellenséggel vagy különféle szörnyekkel megvívó hősök tetteiről, az emberek sorsába únos-untalan beavatkozó istenek viselt dolgairól. Ilyen ihősénekeket tartalmazott a kétségkívül tibeti eredetű Geszer-monda- kör, amelynek számos változata és származéka él a mongol népek költészetében. A főhős Geszer kán, akit égi istenatyja a földi zűrzavar elcsitítására, emberevő szörnyek, rontások „gyökerének kitépésére'’ küldött. Kalandjaiban általában idegen kánokkal és szörnyetegekkel országért és asszonyért küzd vitézei, táltos lova. mennyei nővérei segítségével; égi küldetése révén törvény feletti. E mondakör ma ismert legkorábbi nyomtatott emléke az a ihellyel-iközzel verses prózaváltozat, amelyet 1716- ban adtak ki Pekingben. A Geszer kán, a tíz világtáj ura címet viselő mű tekinthető a mongol regény első megjelenési formájának. Minden valószínűség szerint a belső-mongóliai Kukunór vidékén, a tibeti, mongol és kínai műveltség érintkezési területén keletkezett. Sajtó alá rendezője nyilván az énekmondóktól hallotta, de elmulasztotta lejegyezni, s később emlékezetből vetette papírra a tartalmát. Valószínűleg alaposan át is dolgozta az eredeti históriát a lámák szája íze szerint; hősét megtette egy buddhista istenség fiává, s igyekezett ki- gyomlálgatni a történetből a pogány isteneket, ősi szokásokat, a buddhizmust-lámaiz- must megelőző korok hagyományait. Szerencsére nem végzett eléggé alapos munBogdo- megparancsolta, hogy tegyék le a fegyvert, és hagyják abba a harcot, hiszen miután a Báró szétzúzta a gemineket-1, Őszentsége visszanyerte trónját és uralkodói jogait, az ún. Ideiglenes Népi Kormány ezt a parancsot nem teljesítette, és Szühebátor serege az orosz Vörös Hadsereggel egyesülve most Urga felé vonul. Felderítőink jelentései szerint, tegnap este már ör- mögtejben voltak. Ungern báró helyettesének, a Valóban Iparkodó Vezér Dzsam- balon hercegnek, minden kísérlete sikertelen maradt, hogy feltartóztassa őket. Mára virradóra a Valóban Iparkodó Vezér autón elmenekült a városból, és magával vitte a főparancsnok! pecsétet és zászlót. Vele együtt a Fehér Sereg is elhagyta Ur- gát, és székvárosunk szent lámái, nemesurai és lakosai oltalom nélkül maradtak. Bölcs kormányzó miniszter urak! Fontolóra kell vennünk, mit tegyünk ebben a sorsdöntő órában. A hercegeknek és a minisztereknek a beszéd hallatán bíborszínűre vált az arcuk a megdöbbenéstől. — Mozgósítsuk az urgaia- kat és a Báró ezredéiből visszajött katonákat a főváros védelmére — szólt Naj- dandzsav herceg, aki a Rettentő Hatalmat Árasztó Vezér címet viselte. — Most mór késő van olyan rettentő nagy hatalmat árasztani — jegyezte kát, így a mongol folklór legszebb gyöngyszemei mégis áthagyományozódtak az utókorra. Használt ugyanakkor az átdolgozás az; egész mű szerkezetének, mozgalmassá vált a cselekmény, s hősei sem olyan egysíkúak, mint az eposzoknál általában. JeVemük van ezeknek az alakoknak, ember módjára gondolkodnak, cselekszenek, ha útón-útfélen szemben is találják magukat a túlvilági hatalmak praktikáival. Geszer kán, a főhős, afféle mongol Toldi Miklós. Erős. éles eszű, bátor, igazságsze- rető, de vagyonából kisemmizett, szegény nemesifjú, akinek végül is győzedelmeskednie kell az ártó hatalmaik, a tizenkét fejű sárkány, de különösen a gonoszságot megszemélyesítő nagybácsi, a gaz Csotong felett. Közben persze, mérésre tanítja a kánokat, nemesurakat, gazdag lámákat, hazug és kapzsi szerzeteseket, s kaandjai során több szép feleséget is szerez magának. Körülbelül úgy, ahogy a mindennapi életben ezer és ezer szegény fiatal mongol szerette volna saját sorsának jobbrafordulását elképzelni. A tetteiről szóló történetek, (amelyeket a középkori Európa pikareszk regényeiben fellelhető megoldáshoz hasonlóan oíak laza szálak kapcsolnak egymáshoz) kedves, üdítő olvasmányok, s ugyanakkor bevezetnek bennünket egy távol élő, velünk baráti nép múltjába, hiedelemvilágába, ezerszínű álmaiba. A Geszer-regényt az Európa Könyvkiadó tette hozzáférhetővé a magyar olvasónak a tudós mongolista és kitűnő stiliszta, Lörincz L. Lászlónak, ,az eredeti szöveg minden keleti báját megőrző' remek fordításában. Zahemszky László meg gúnyosan Dordzsceren herceg, a hadügyminiszter — Szökött katonák és a város lakosai állítanák meg azt a sereget, amely megverte a dicsősége csúcsán álló Bárót?! Mesebeszéd. És abban sem lehetünk biztosak, hogy Urga lakói szembefordulnak Szühebátorral! — A nyílt ellenszegülés' csak fizikai megsemmisülésünkhöz vezethet — vette át a szót Gürszorondzongombo, iigazságügymini szter-h elyet- tes. — A győztesek nem sokat fognak válogatni, melyik a drágakő, melyik a kavics, hanem ízzé-porrá zúznak mindent. Jobb lesz, ha lefegyverezzük a Báró katonáit, és megtiltjuk nekik az ellenállást. Talán így könnyebben meg tudunk majd egyezni a Népi Párttal. Mandzsir főláma félig lehunyt szemmel hallgatta a miniszterek és a hercegek indítványait. Aztán lassan kinyitotta szemét és anélkül, hogy fejét megmozdította volna, ikörüljártatta tekintetét a gyülekezeten. — Méltóságos kormányzó miniszter urak! Füleim beitták az önök bölcs tanácsait, amelyek szent vallásunk és halandó híveink javát kívánják szolgálni. Az alázatosság a gyengék egyetlen fegyvere. A szél a hatalmas fákat gyökerestül kitépi, de nem tesz kárt a fűszálban, amely engedelmesen meghajlik előtte. Megparancsolom hát a belügyminiszternek és a hadügyminiszternek, hozzák a lakosság tudomására, hogy ne álljanak ellen az egyesült nagy seregnek. Őszentsége elé pedig ama legalázatosabb kérésünket terjesztem, hogy parancsolja meg a Gandan kolostor és a Dasszamdanling szerzetesiskola lámáinak, könyörögjenek vallásunk és székvárosunlk védőszentjeihez az Urga felé vonuló sereg szörnyű haragjának csillapításáért, és mutassanak be áldozatokat a rettenetes Geszer kánnak, a tíz világ- itáj urának, aki az egész földön gyökerestül irtja ki a gonoszságot. Kolostorom papjaival együtt imagam is imádkozni fogok, hogy a kormányzó hercegeket és minisztereket minden baj és vész élkerülje ebben a nehéz órában. Az uralkodó parancsára Urga minden kolostorában még aznap megkezdődtek az engesztelő istentiszteletek A vak Bogdo, aki hitt a szavak mágikus erejében, az átakvető áldozatokban és ráolvasásokban, 'tanítványainak és növendékeinek meghagyta, hogy a közelgő sereg katonáit jámbor szamarakként emlegessék; úgy hitte, ezzel megzabolázza erejüket és kioltja szívükben a haragot. Éjjel-nappal lámák ezrei miséztek, őszentsége Tola- parti Zöld Palotája és a kolostorok között lovas futárpapok nyargalásztak egyre újabb és újabb parancsokkal, hogy hol ennek, hol amannak az istenségnek mutassanak be áldozatot. Álmatlanságtól kivörösödött szemű lámák és papinasok vég nélkül gyúrták a vajjal dagasztott árpatiszt tésztából a titokzatos szertartásokhoz szükséges számtalan figurát. . . Július nyolcadikén a felszabadító Népi Sereg Ur- gához érkezett. A városban futótűzként terjedt el a hír. hogy megjöttek Szühebátor önkéntesei. Lovasok és gyalogosok, férfiak és nők egymás sarkát taposva özönlöttek a Gandantegcsinling kolostor felé, hogy fogadják a sereget. A városba vezető út két oldalán temérdek ember szorongott. ötszínű, tarka köntösbe öltözött urgai asszonyok, hajuk szarv alakú fonatba fűzve, vörös selyem- szalagokkal felpántlikázott csúcsos süvegű és kerek bársonysapkás leányok, öreg emberek és öreg asszonyok, vásári zenészek és énekmondók, sárga-vörös orná- tust öltött'lámák, fekete ruhájukban hangyához hasonló kínai selyemkereskedők, írnokok, boltosok kísérték a sereget a város központja felé. A vásározni .feljött vidékiek, ősi szokás szerint bőrtömlőkből tejet és tejport hintettek az útra Szühebátor és katonái elé. A tengernyi ember izgatottan zsibongott. Kisvártatva innen is, onnan is üdvözlő kiáltások hallatszottak. Az emberek .lábai között mezítlábas, fürge gyerekek furakodtak előre, és kíváncsian bámulták a katonákat Sok arcon örömkönnyek folytak. A meleg fogadtatás láttán még a szabályos rendben lovagló, sok vihart látott őszi partizánok is meghatottan törölgették ruhaujjukkal a szemüket. A Népi Sereg főparancsnoka, Szühebátor, fehér se- lyemköntösben, övében mau- zerral. oldalán karddal a menet élén haladt. Két oldalán a Népi Párt Központi Bizottságának tagjai világoskék, kék, vörös és zöld selyemköntösben, mellükön ötágú vörös csillag. A zászlóvivők büszkén emelték a magasba a piros szalagcsokorral és az aranysárga szojombo jelvénnyel, a mongol nép szabadságának és függetlenségének ősi szimbólumává díszített vörös fővezéri selyemlobogót. Nyomukban rendezett sorokban, szakasz szakasz után, vonultak a katonák . . Ezer és ezer szempár sze- gezödött a legendás hadvezérre. Szühebátor nyílt, férfias arcán mosoly ragyogott Első látásra úgy tűnt, hogy Urgában semmi sem változott azóta, hogy egy esztendeje elhagyta, és északra ment.. . Csupán a megszálló geming sereg pimasz katonái és tisztjei tűntek el. ám külsőleg minden olyan volt, mint régen — a tengersok templom, az imaoszlopok a Gandan kolostor körül, a magas karósövény- nyel bekerített udvarok, a palánkon a színes zászlófüzérekkel; melyeknek varázsigéi a nemesura'k és lámák lakóhelyét védték a gonosz szellemek rontásától; mindenütt temérdek láma, kereskedő, boltos; a nemesurak és hivatalnokok arany- sárkányokkal kivarrott ruháinak cifrálkodó pompája és áz ínséges koldusok szakadozott gúnyája; a félmeztelen szuftos gyerekek, a gazdag nemesurak, kapzsi kupecek kéjsóvár szenvedélyétől idő előtt elfonnyadt fiatalasszonyok, lányok; a nyomortól, betegségtől elgyötört arcok és az élet minden örömében dúskáló jóllakott, kövér ábrázatok... Hanem a félelem és a rosszul leplezett gyűlölet, a süvegüket rubin- és korallgombokkal. pávatollal felékesítve hivalkodó lovas nemesurak szemében, meg az öröm, amely a ráncokat kisimítva, a behorpadt melleket és a meggörbült hátakat kiegyenesítve, úgy ragyogott a szegé'Ulánbátor régi neve-A mongol buddhista egyház feje, az ország teokratikus uralkodója 3A2 országot megszállva tartó kínai militaristák neve (a Kuomin- iag szó elferdített változata). • Bjambin Kincsen (1905—1978); mongol költő, prózaíró, irodalomtudós. 1921-ben az Ideiglenes Kormány hadügyminisztere mellett írnokoskodott, később a fővárosban a Forradalmi Ifjúsági Szövetség című folyóirat munkatársa, tagja az első irodalmi körnek. Tanulmányait Leningrádban végezte. 1943 óta az ulánbátori egyetem filológus tanára, néprajztudós, akadémikus. Az első mongol játékfilm forgatókönyvének és az első modern mongol történelmi regénynek a szerzője. (A közölt írás ennek a Hajnalfény című trilógiának az egyik részlete.) Többször járt Magyarországon. Mongolra fordította Petőfi és Vörösmarty költeményeit. Sz. Damdindzsav: Apu sáp. kaja C. Mindzsür: Nomád szállá3 B. Gomboszüren: Az új rend születése D. Amga reggelt, i