Népújság, 1986. január (37. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-16 / 13. szám

4. NÉPÚJSÁG, 1986<január 16., csütörtök Irodalmi jegyzetek (Egy Faludi-kötet margójára) Valamikor a múlt század­ban. egy nyári vagy kora őszi délutánon. Eger és Fel­német között a patak nyu­gati oldalán húzódó dűlőút mentén aprócska gyerek le­geltette apja jószágait. Sza­kadt újságdarabot tartott kezében a fűben hasalva, a szöveget silabizálta. Az úton két cisztertanár jött a város felől, rövid kirándulásnak szánt sétát tettek. Feltűnt nekik a fűben hasaló, olvas­gató fiúcska. Megkérdezték, mit olvas, hányadik osztály­ba jár, aztán szülei felől ér­deklődtek. Felitűnt nekik a gyerek eszessége, az olvasás iránti vonzalma. A falu kö­zel volt, s a ház is, ahol a gyermek szüleit megtalálhat­ták A gazda, a gyermek apja a kérdésre: miért nem járatja „magasabb” iskolába a gyermeket, azt felelte: mert nincsen hozzá tehetsé­gem, tisztelendő urak. S ha az iskola kedvezményt ad­na, tandíjmentességet, en­gedné-e tanulni a gyerme­ket — volt a következő kér­dés, a válasz pedig: legyen, ha a gyermek is úgy akar­ja. A gyermek akarta, s a kis Török Sándor a hagyo­mány szerint így került a ciszterciták egri gimnáziu­mába. Történt mindez valamikor az 1870-es évtized legelején, talán épp 1872-ben, az írás szerint ui. ebben az évben kezdte a gyermek gimnáziu­mi stúdiumait. Valóban te­hetséges diák volt, rászol­gált a támogatásra. Tehet­ségét nyolc éven át tanul­mányi eredményeivel bizo­nyította. Jelek szerint taná­rával egyszer támadt konf­liktusa, mégpedig a vallás­tan okán, amikor is hato­dikos gimnazistaként kirívó­an gyenge osztályzatot ka­pott e tárgyból: elégségest. Végül maga is tanár lett, a magyar nyelvet és irodal­mat, történelmet, latin, gö­rög, német és francia nyel­vet tanított középiskolai szakképesítéssel. Már ifjú ta­nárként bebizonyította: nem csupán a tanítás, a tudo­mányművelés is szenvedélye lett. Szülőfaluja népnyelvé­ről nyelvtudományi szak- folyóiratban értekezett, iro- dalomtudcsként pedig a XVIII. századi magyar iro­dalom jeles képviselőjének, Faludi Ferencnek életművét interpretálta kora szaktudo­mányi szintjén. Akkor már Török Konstantinként adta közre tudományos értekezé­seit. Mindez egy nemrég meg­jelent szép könyv lapozgatá­sa közben idéződött fel ben­nem, melynek címlapján ezt olvassuk: Fortuna szekerén okossan ülj. Akik négy-öt évtizede végezték középisko­lai stúdiumaikat, nyilván folytatják is magukban az egykor memoriterként meg­tanult szöveget: Úgy forgasd tengelét, hogy ki ne dűlj, Ha szépen vezetett, Ha miben kedvezett, Ha miben kedvezett, meg ne örülj, Fortuna szekerén okos­san ülj, — Fortuna szekerén okos­san ülj. A citátum a régi magyar líra egyik gyöngyszemeként számon tartcutt Faludi-vers első strófája, mely sajnála­tos módon néhány évtized előtt kihullott a magyar iro­dalmi köztudatból. Pedig — ahogy a mostani Faludi-kö- tetet az olvasók figyelmébe ajánló Vargha Balázs írja — Weöres Sándor lírai antoló­giája, a Három veréb hat szemmel „elgondolkodtató példákkal bizonyítja, hogy Faludi verselése maradan­dóbb hatású a magyar köl­tészetben, mint bárki másé." S hogy Faludi rangos költő volt, tehetséges lírikus, azt már Batsányi János is leír­ta, aki az általa sajtó alá rendezett Faludi-versszöve- gek nyomán ilyennek látta- képzelte a XVIII. századi pályatársat: „Ha képíró vol­nék ... hazámnak ezen dicső fiát úgy kellene színekkel előállítanom, amint ötét het­venöt esztendős korában a rohonciak látták: megadnám ugyan néki, tellyes művészi tehetségem szerónt, egész testi-lelki hasonlatosságát; de egyszersmind azt az örökké zöldellő borostyánkoszorút festeném becses homlokára, ameílyet, mint a magyar múzsák egyik legboldogabb tanítványa, s dicsőssége, mindenképpen megérdem- lett. így ő azzal nemcsak az agg öregségnek és talán a sok tanúiásnak, elmélkedés­nek, fáradságos átázásnak, számtalan költözködésnek, búnak és gondnak említett jelét bétakarhatná, hanem hazájának szép tehetségű fiatal íróit is nemes vetél­kedésre . .. gerjeszthetné!” Faludi tehetségének, s je­lentőségének megítélésében lám egybehangzóan ítél a felvilágosodás korának poé­tája, s a XX. század magyar költője. Aki forgatja majd ezt a reprezentatív kiállítá­sú, szép metszetekkel gaz­dagított kötetet, meggyőződ­het a fentiek igazáról. Mert Faludi mestere volt a ma­gyar poézisnek. Nemcsak lí­rájának tematikai változa­tossága okán állíthatjuk ezt, a versek esztétikuma, a for­ma bravúros kezelése is er­re vall. A klasszikus mito­lógia motívumvilága elegye­dik a rokokó pásztoridillek képeivel, de legmarkánsabb erezetként népiessége von­ja magára a figyelmet. „Ha én tarka madár volnék, Én is veled elrepülnék" — olvassuk egyik legszebbnek ítélt versében, majd a to­vábbi strófákban e sorok variációit is: „Ha én tarka madár volnék, Soha veled nem repülnék”; „Ha én tar­ka madár volnék, Mégis veled elrepülnék." Frissen gyűjtött népdal sem csen­dül üdébben, mondhatnánk: akár Petőfi is írhatta volna. A gyermekként, a falu szé­lén teheneket legeltető fel­németi kisgyerekből lett tu­dós-tanár otthonról hozott fogékonyságával fedezte fel Faludi lírájának ezt a gyögyszemragyogású vonu­latát. „Legszebbje, gyöngye Faludi... költeményeinek a: „Tarka Madár.” Kellem, báj, népies motí­vum, népies felfogás a tar­talomban, amit csattanósság- nak neveznek Heinében, a kettősség, amit magasztal­nak Arany „Szondijában", a tárgyi és lelki világnak szin­te ikeregysége: legkiválóbb költőink dalaival állítják egy színvonalra" — írta Török Konstantin i 891-ben, itt Egerben. ítélete tévedhetet­lennek bizonyult mindmáig, mely tévedhetetlenség for­rása a felnémeti gyermekkor színes világában gyökere­zik . . . ★ Faludi most közreadott kötetében is olvasható XVIII. századi prózánk leg­jobb darabjainak egyike, a Téli éjtszakák. Nem eredeti mű, egy Antonió de Eslaves nevű spanyol szerző 1609- ben megjelent munkája alap­ján készült, jelek szerint né­met nyelvi közvetítéssel — legalábbis erre vall az első történet alábbi mondata: „Spanyol az authora, azt írta homlokára: Noches de Invierno: azaz Téli éjtsza­kák. Német nyelvre fordítot­ták, és nyomtatták Norin- bergábann.” A mű teljes magyar címe .Téli éjtszakák. vagyis a téli estidőnek unal­mait enyhítő beszédek. Tél van, hosszúak az es­ték — mondhatnánk —, s hozzá így azt is: épp idő­szerű olvasmány. Még in­kább az volt (annak is szán­ta a szerző) a megírás, pon­tosabban a magyarra fordí­tás idején: „Egy kastélos úr", azaz vidéki kúrián élő ne­mes, Hollósi uram kandalló­ja mellett pipázgat, hallgat­ja inasa felolvasását. Una­loműző foglalatosság. Az­tán vendég érkezik, egy má­sik nemes úr, Szilágyi, ki hasonlóképpen tölthetné napjait saját kúriáján, ám úgy találja: könnyebben múlnak el társaságban az egyhangú téli esték. Aztán még egy úr érkezik, Bátho- ri, majd végül Camilla asz- szony, Szilágyi felesége. Miként egykor Boccaccio Dekameronjának ifjú höl­gyei és urai, ők is történe­tekkel szórakoztatják egy­mást esténként — végül is nyilván nem csupán a szóra­koztatás, hanem a levonha­tó tanulságok kedvéért is. A történetek színtere hol az itáliai Ferrara, hol Konstan­tinápoly, hol Németország, végül Párizs. Fordulatokban gazdag, némelykor már a romantika eszközeit előlege­ző motívumokkal tarkított cselekmény, választékos, a korai XVIII. századi magyar próza nehézkességeitől men­tes stílus, érdekes, az egy­kori valóság determinálta életsorsok és persze a mo­ralizáló szándék — íme Fa­ludi prózájának néhány fon­tosabb összetevője. Olyan elemek, amelyek a mara- dandóság biztosítékai. A kerettörténet hősei (Hollósi, Szilágyi, Báthori uraság és Camilla asszony) a XVIII. századi magyar lét­forma hordozói, amely lét­forma sajátos kettőssége a művelődés igényében, s a vidéki elzártság tényében ölt testet. Ellentmondásos jelenség, mondjuk, éspedig okkal, de igazából ez az el­lentmondásosság lesz majd a század végére az előrelé­pés rúgója . . . Lőkös István A bábszínház a fantáziára épít. Bármi­lyen tárgy megelevenedhet, szívünkbe lop­hatja magát: kiegészítjük képzeletünkben a látottakat, élő alakká álmodjuk a holt figurát. A jó iátékos itt technikailag na­gyon képzett, mivel „varázslónak” kell lennie, megszólaltatni azt, ami nem tud beszélni, megmozdítani, ami önmagától nem tud lépni. Azt szokták mondani, hogy a bábszínpadon a csoda nemcsak lehetőség, de kötelesség is: ez különböz­teti meg az élő színészeket a paravánon mozduló alakoktól. netének, hiányzik a sava- borsa, a szavak és a gondo­latok burjánzása. Ezzel együtt igen érdekes előadás bontakozik ki a szemünk előtt. A keretjá­ték padlásán játszódik tu­lajdonképpen a história, így mintegy idézőjelbe tet­ték a fordulatokat. A hang­súly a varázslatos jelene­tekre tevődött át, a gyűrű, s a lámpa szellemének megjelenéseire és csodáira. Maga a darab állítja eze­ket középpontba, s talán a gyermeki kíváncsiság is ezek felé fordul inkább. Kitűnően megfelel ez a szemlélet a bábszínház sa­játosságainak, hiszen a dzsinnek kavarognak. bá­mulatosan előtűnnek, majd szétoszlanak: a semmiből teremtik elő azt. amit a gazdájuk kér tőlük. Amit itt hiányolni lehet, az inkább a hagyományos színházi törvényszerűségek tisztelete: ha az „emberi" alakok természetesebben, dramaturgiailag indokol­tabban viselkednének, sokkal hatásosabb lenne a játék. így azonban egy technikailag és látványban is szinte kifogástalan pro­dukciót látunk, amiben magát a történetet kellene „jobban eladni". A profivá vált Harlekin Bábszínház nem akármi­lyen bemutatóval rukkolt ki. Valósággal párját rit­kítja vállalkozásuk: sok tár­sulat rááll egy-egy megol­dásra, ők pedig kísérletező kedvvel vágnák bele az újabb és újabb istenkísértő megoldásokba. A színes árnyjáték ilyen formában nagyon járatlan út, s ezt iaz akadályt szinte hiba nél­kül vették. Külön ki kell emelni L énárt András ■munkáját, aki kidolgozta az előadás technikai részét, kitűnő zenét szerzett Kátai László a darabhoz, s De­meter Zsuzsa rendezése kis híján kitöltötte a mű héza­gait. Egy ilyen kis létszá­mú, nem kis gondokkal küzdő csapat részéről iga­zán kimagasló produkció született most. Aladdin a csodák barlangjában (Fotó: Szántó György) van a gyermekek számára csodálatosabb helyszín, mint egy lomokkal telt zug, ahol meglepetés meg­lepetést követ. Minden ócs­ka kacait beszél, a gyermek álmodozása során titokza­tos tájakra látogat el. A tárgyak és a sejtelmes hangulatok megelőlegezik a keleti mesevilágot, elég egy lámpa, s máris suhan a repülőszőnyeg. Hamar összebarátkozik a nézőkkel a narrátor: Kiss Árpád, aki megjelenéseivel a későbbi­ek során is jól tagolja a sztorit. A história egy vetítővá­szonra emlékeztető, lepe- dőnyi területen játszódik. Rokonságot mutat ez a Hilmmel, annál is inkább, mivel ügyes eljárással kö­zelképeket is láthatunk, felvillan egy_két arc. egy- egy mozdulat nagyobb mé­retekben is. Ezt a hatást erősíti a géphang is: a ze­ne és a beszéd magnóról hangzik el, akárcsak a mo­zikban. Mindez hasonlatos­sá teszi a mozgóképhez ezt az ámyjátékot, de különb­ségek is vannak. A látvány összességében inkább egy képeskönyv ábráihoz hason­latos, mintha megelevened­ne az illusztráció, s önálló életet élne. an szükségszerűen ilyenek, hogy alkalmasak legyenek feladatukra, mert a túlzsú­folt kép itt nem jeleníthe­tő meg. Olykor így is csor­bul az illúzió, amikor az árnyak egymást takarják, s a szereplő ruháján áttet­szik a mögötte levő épület színe. Ennek ellenére bravúros­nak mondható a kidolgo­zás, olykor olyan látvá­nyosságot teremtenek meg nagyon is egyszerű eszkö­zökkel számunkra, hogy vélhetnénk: lézereffektust látunk, különleges műsze­reket használtak föl. Ez a gazdagság némileg hiány­zik viszont az alakokból: két-három báb nagy tet­szést arat, így egy bűbájoj kis elefánt, vagy a csípői jüket riszáló táncosnők ka­ra. Több keleties látványos­ság jobban magával ragad­ná a figyelmet. Valószínűleg a történet jellege is hozzájárult eh­hez: az író, Tömöry Márta kevéssé törődött a részletek szépségével, az Ezeregyéj­szaka sajátos stílusával. Ezzel együtt adós maradt a történet drámaiságával, ennek a furcsa világnak a törvényeivel, szokásaival, így némileg vázlatszerű áb­rázolása ez Aladdin törté­Különleges módon adnak elő az egri Harlekin Báb­színház tagjai egy változa­tot az Ezeregyéjszaka me­séjére, az Aladdin csoda- dalámpájára. Nem túl gyakran alkalmazzák álta­lában az árnyjátékot: na­gyon nehéz a fehér vászon­ra úgy „rálopni’’ az alako­kokat és a díszleteket, hogy ne szenvedjen csorbát az illúzió. Szinte mérnöki pon­tosság kell ahhoz, hogy minden egybevágjon, s va­lóban szemünk láttára szü­lessen meg a történet. Nagyon hangulatos beve­zetéssel kezdődik az elő­adás. Egy padlást ábrázol a szín, ahol a szereplő ré­gi hajósládában kutat. . Jó hangütés ez. hiszen hol A padlás titokzatos világába vezette a gyerekeket Kiss Árpád Ez leginkább Lovasy László tervezőnek köszön­hető: a díszletek és a figu­rák egyszerűek, könnyen kezelhetőek. Nyilvánvaló. Gábor László Kaszovszki: Kitaláltam egy viccet. Így szól: Két barát találkozik. Kérdezi az egyik a másik­tól: — Ha meghalnék, adsz öt rubelt egy koszorúra? — Természetesen — mond­ja a másik —, hiszen a ba­rátom vagy! — Nos, jó. Akkor add ide nekem az öt rubelt és ha meghalok, nem kell rám ál­doznod . . . Elmeséltem a viccet kol­légáimnak. Jót nevettek raj­ta. Pócsivalov kollégám így szólt: A vi — írd lé és vidd el va­lamelyik szerkesztőségbe. Az egész országban olvasni fog­ják és híres ember leszel. .. Megfogadtam a tanácsát. A szerkesztő, akinek átad­tam a kéziratot, fanyalog­va mondta: — Hm... ebben nincs semmi különös. Mi akar ez lenni? — Egy vicc — mondtam. — Egy anekdota . .. — Nem, nem, barátom! Ez egyáltalán nem nevetséges. Bocsásson meg ... Elszomorodtam a kudar­con, de nem volt mit ten­nem. Néhány nap múlva is­mét találkoztam a barátom­mal, Pocsivalovval. — Nos, voltál a szerkesz­tőségben? — kérdezte. — Igen. — Na és? Elmondtam, hogy jártam. Barátom hallgatott egy ide­ig, majd megszólalt: — Vidd el egy másik szer­kesztőségbe ... Másodszor is leírtam és elvittem egy másik újsághoz. A szerkesztő asztalára tet­tem az írást. Amikor elol­vasta, felnevetett, majd ■valóságos nevetőgörcs fogta el. — Nagyon jó! Egyszerűen pompás! A viccem megjelent az új­ság utolsó oldalán, a követ­kező szöveggel: „A külföld humorából’’ és alatta az én szövegem: „— Figyeljen csak, Kurka úr, ha meghalok, adna száz zlotyt egy koszorúra? — Természetesen — felel­te Kurka —, hiszen a bará­tom . .. — Nos, akkor, Kurka úr, adja ide a száz zlotyt és ha meghalok, nem kell adakoz­nia ...” Már-már kezdtem elfelej­teni első irodalmi kísérlete­met és sikeremet, amikor Pocsivalov felkeresett. — Nézd csak, mit muta­tok neked! — mondta és az orrom alá nyomta a „Zene mindenkinek" című újságot. Abban olvastam: „Egyszer így szólt Mozart Salierihez: — Ha meghal­nék ...” és szóról szóra az én viccem! Egyrészt örültem, hogy egy híres ember szájába adták a szavaimat, másrészt szégyen­letesnek tartottam, mintha nem az én ' viccem lenne. Mégis, ez volt a kezdet. Mert egy hónap múlva, az „Irodalmi Körkép’’-ben mondja G. B. Shaw Wells- nek: — Kedves barátom! Ha meghalok ... Aztán az „Ifjú Technikus”­ban, Humboldt mondja. A „Termés"-ben Lobacsevszkij Micsurint, az „Opera, Ope- rett”-ben Saljapin Nyekra- szovot, Alexander Dumas a fiát kérdezte és így tovább. Éjszaka, álmomban, neves személyiségek jelentek meg, Arisztofanésztől Pocsivalo- vig. Reggelenként futottam az újságoshoz, hogy megve­gyem az új lapokat. Újabb és újabb hírességek mond­ták tovább az én rossz vic­cemet. És most nem tudom, mit tegyek. Forduljak ezek­hez a hires személyiségek­hez? De hiszen, mind halot­tak. Róluk mindent lehet Ír­ni. Az élők azonban aligha fogják elhinni, hogy ezt a viccet én találtam ki. Fordította: Antalfy István

Next

/
Thumbnails
Contents