Népújság, 1985. november (36. évfolyam, 257-281. szám)
1985-11-27 / 278. szám
4. NÉPÚJSÁG, 1985. november 27., szerda VENDÉGEINK A KULTURÁLIS FÓRUMON fl kis országok legyenek a kezdeményezők Beszélgetés Klaus Birkenhauerrel Árpád-kori templommaradványok Nyíribronyban A felújítási munkálatokat megelőző régészeti és műemléki feltárás során XIII. századi templom maradványait találták meg a nyíre gyházi Jósa András Múzeum munkatársai Nyíribronyban. Az erre épült református tem plom hajójának északi és déli fala még egyrészt eredeti alapokon áll, ahol XV. századi freskó nyomaira is rábukkantak. A padozat alatt, ahol most a földmunkák folynak, fel szinre kerültek az eredeti, Árpád-kori szentély és az oltár alapjai is (MTI-fotó: Oláh Tibor) KOMOLY ZENEI HÉT A TANÁRKÉPZŐ FŐISKOLÁN Egy széliéi műhely tartalékai Klaus Birkenhauer, az NSZK írószövetségének tagja. Hogy Európa-szerte ismerik, azt fáradhatatlan nemzetközi irodalomszervező munkájának köszönheti. Sok sikeres rendezvény áll mögötte, de legsikeresebb alkotása a Straeleni Európai Műfordító Központ, mely az ő vezetése alatt már hat éve működik a holland határhoz közel eső kisvárosban. — Birkenhauer úr, miközben a kulturális fórum ülésezett és mindenki valódi kulturális cserét eredményező megegyezésről álmodozott, önök évek óta a gyakorlatban végzik azt, amiről itt szó volt. Hogyan kezdték? — Az első, a régi épület, 1980-ban nyílt. Ott összesen hat szobánk volt a vendégeink számára, meg a könyvtár. 1985 áprilisában azonban, Straelen városa öt régi lakóházat épített át igényeink szerint, középpontjában a könyvtárral és a közös helyiségekkel. Jelenleg 20 lakosztállyal rendelkezünk, s a nyugodt körülmények között dolgozni vágyóknak kb. 2000 kézikönyv, szótár, 22 000 kötet szépirodalom, szakkönyv, természetesen írógép, öt, korrektúrára is képes komputer és még sok más áll a rendelkezésére. — Milyen anyagi források tették ezt lehetővé? — Mi nem szövetségi, hanem az észak-rajna—west- fáliai tartomány kulturális szektorának pénzéből élünk. Magáncégek segítsége is támogat: a Bosch-, a Bertels- mann-alapítvány, a Német Irodalmi Alap. Az egész létesítményre két és fél állandó státusunk van, amely magába foglalja az adminisztrációtól a karbantartásig, az összes elvégzendő munkát. — Miután ennyi mindent tudunk a központról, mondja meg: milyen programmal dolgoznak. — Ez nagyon vicces. Amíg a régi, kis épületünk működött, volt pénzünk — kicsi — programra. A kis irodalmakkal foglalkozni, a kis nyelvek irodalmi támogatásával. A holland és a magyar volt az egyik központi témánk. Önöktől meg is született Csoóri Sándor verseskötete, ugyanígy Judith Herz- bergé Hollandiából. Ám csoportmunkában megszülettek németre ültetve Geneviève Serreau és Daniel Boulanger novellái, érintettük a svéd lírát, a szibériai elbeszélőket. Terveink között szerepelt a fekete amerikai irodalom ugyanúgy, mint a bolgár irodalom átültetése. Most, hogy a térbeli lehetőségeinkkel a költségeink is megnövekedtek, nem vonultunk vissza, de nincs pénzünk projektekre. Van azonban arra, hogy ingyen szállást biztosítsunk húsz, dolgozni, fordítani kívánó embernek, s ez legalább olyan fontos, mint néhány korábbi elképzelésünk. Azt kell mondanom, hogy nincs programunk. Ugyanígy nincs bürokráciánk. Mi helyet, munkaeszközöket, konzultációs lehetőséget adunk a világból mindenkinek, aki azon fáradozik, hogy a kultúra közvetítésével, fordításával közelebb hozza egymáshoz a világ nyughatatlan politikájában élő népeket. Bárki jelentkezhet nálunk, telefonálhat, elmondja, hogy min dolgozik, s ha van helyünk, másnap jöhet. Jelenleg a fő célunk az együttműködés. Nálunk együtt dolgozhat a fordító a szerzővel, folyhat párhuzamos, egymást kontrolláló fordítás, kis csoportok végezhetnek közös munkát. — Mindenki nagy reményekkel jött a fórumra. Azt várták-vártuk, hogy a világ- politika „hideg” korszaka után a kultúrában lehetséges az áttörés. Milyen reményekkel jött ön? — Semmi „nagyot” nem reméltem. Áttörést sem. Azt reméltem, s ezt most is hiszem, hogy a világ humánusan gondolkodó koponyái között sokan keseregnek, akár jómagam, s ezek egymásra találnak. — A bilaterális kapcsolatokra törekszenek. Ez a fórum túlságosan nagy, túl sok kérdéssel foglalkozik, ezért határozatai, közös nevezői csak általánosak lehetnek. Sokkal kisebb, konkrétabb célokat kitűző rendezvényeket kell szervezni. — De végtelen megelégedésemre, örömömre szolgált, hogy sok az okos, jó ötlet. Sokakat zavarhat itt, hogy ennyi egyszerű — hangsúlyozom : egyszerű ! — és kézzel fogható javaslat hangzott el. Lehet, hogy nem valósulnak meg mind, de nagyon remélem, hogy lesz 3— 4 ország, amelyik felkapja a fonalat, belevág a megvalósításba, s ez majd tovább „fertőz”. Egy kicsit persze, szomorú vagyok, mert úgy látom: itt a diplomácia játékszabályai szerint folyik a játék, s nem a kultúra másféle szabályai szerint. — Amit eddig elmondott, aszerint önben is ide-oda billeg a mérleg. Legyen most egészen személyes. — Ö, az könnyű! Végtelenül boldogan fedeztem fel, hogy nemcsak a régi, kedves barátaim okosak, de sokan az újonnan megismertek közül is. Sokat tanultam. Például, hogy sokkal szorosabban kell együttműködni a könyvtárosokkal. Nemcsak azért, mert ők fontos mul- tiplikátorai az irodalomnak, de azért is, mert hallatlanul pontos érzékelői a hatásának. Azt is itt tanultam meg, hogy a színészek, a zenészek hasonló gondokkal küszködnek, s hogy nekik is mindenekelőtt egymásra kell támaszkodniuk a határokon túl. Fontos tanulság mindannyiunknak: nem máshonnan várni a segítséget, hanem egymástól. Na és hadd mondjam el ötvenedszer: Budapest csodálatos város. Tökéletesen itthon ézem magam, örülök itt minden órának. Különösen boldog vagyok, hogy Günter Grass Budapestet javasolta az európai alapítvány központjául — itt jó helyen lenne ez a szellem. Grass ötlete nagyon „ravasz”, a jövőbe tekintő. Nem lehet ellentmondani neki, hiszen közös akaratot feltételez. Ha ezt Kö- zép-Európa magáévá teszi, a többiek nem tiltakozhatnak ellene! A magyaroknak is szól ez az üzenet: ti mindig kultúraközvetítők voltatok; nosza, legyetek európai méretekben, európai eszközökkel azok. Ha Budapest, Bécs, Amszterdam és Velence megkaphatja ennek az ini- ciatívának a jogát, akkor van egy kis okunk a reményre. De a kicsi országok legyenek a kezdeményezők, mert a világ kultúrájának befogadásában, közvetítésében ők igazán (kényszerből és meggyőződésből) a letéteményesek. Hát ezt a szép álmot én szívesen — bár kicsit szorongva — álmodom. — Voltak önnek személyes javaslatai? — A lehetőségeim szerint. Mindenkit meghívtam Strae- lenbe. Mi nem „nyugatnémetek”, nem „NATO-beliek”, nem „nyugatiak” vagyunk. Straelen össz-európai. Jöjjenek, nézzék meg. Hagyják, hogy „fertőzzön" a szellemünk. Kurucz Gyula Az egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola közművelődési bizottsága és ének—zene tanszéke november 20— 27. között öt műsorból álló, komoly zenei hetet rende* zett. A szándék, hogy a szellem munkásainak mindennapos, de nem mindennapi művészi, lelki igényét elégítse ki. Ünnepi köszöntőjében a nyitó hangversenyen erről beszélt a rendező szervek nevében Szepesi Györgyné. A nyitóesten két művésztanár, Marik Erzsébet és Juhász Flórián adott műsort. A két zongorista érdeklődése a bemutatott alkotások alapján jelenleg a XIX. század második felének, a századvégnek, századelőnek máig is sokat játszott kiválóságai felé fordul. Talán a két művészegyéniség ízlése áll közel egymáshoz vagy az alkotói közös műhely teszi, alakítja ki ezt a látszatot, de úgy tűnik, hogy a romantika, az érzelmek, az ismert vagy ritkábban hallott művek, ezek a felfűtött szenvedélyekről valló zenei álmodozások magától értetődően szólalnak meg, ha Marik Erzsébet vagy Juhász Flórián vállalják a feladatot. A két egyéniség között akkor tűnik ki a kölcsönös hatás, ha két zongorán, együtt adnak elő, például egy Lisztszámot' Juhász Flórián Mendelssohn Op. 54-ével, a 17 variations serieuses-zel kezdte a műsort. Ez a tizenhét, rövid lélegzetű zenei munka, a 17 variáció nem véletlenül hordozza a komoly jelzőt. Itt az egyébként mindig ragyogó, mindig ünnepi gondolatokkal eltelt Mendelssohn nem egy darabkájában az összeszerkesztett műnek, olyan töltést ad, a drámai hevületnek olyan fokára szólítja gondolataival hallgatóságát, amit csak távolról rokonítunk pl. a Szent Iván éji álomról írt zenéjével. Ezeket a rövidebb terjedelmű zenei elmélkedéseket Juhász Flórián szenvedélyes átéléssel adta elő. Mintha csak Liszt Elfelejtett keringöjéhez (No. 3.) akart volna hangulati alapot teremteni. Marik Erzsébet Ravel So- natine-jét és Debussy L’isíe joyeuse (A boldog sziget) című művét játszotta. A divat és a megszokás okán mi Ravelt a sokszor játszott művek alapján könyveljük el virtuóznak, nagy kísérletezőnek, aki . a formákkal igencsak zsonglőr módjára bánt. De ez az 1905-ben írott darabja, túl hatásosságán és népszerűségén, azt is bizonyítja, hogy a franciás szellemesség, a csillogás bonyolult érzelmeket is takar. Sokkal nehezebb felnyitni egy ilyen művet, összhangba jönni vele, vallani róla, mint egy Debussy-művet átvenni, visszhangozni, mert az önfeledt, szinte gyermeki álmodozás-ábrándozás lüktetése Debussynél sodró hatású. Marik Erzsébet a nagy impresszionistánál elemében volt. felszabadultan zongorázott. A Marik—Juhász páros Liszt Magyar fantáziáját és Brahms Változatok egy Haydn-témára (Op. 56/b.) című darabját játszotta a műsor második felében. Az ismert Liszt-mű ebben a két- zongorás kiadásban nem mindig tudta feledtetni a zenekart, viszont a Brahms- szám előadása, az a mesteri feldolgozás, ahogyan Brahms utánakölti a Haydn-témát, remek hatást ért el. A műsorról szóló beszámolót azzal a kérdéssel, gondolattal zárjuk: az egri főiskola hangszeres szólistái egy igényes szellemi műhely mindig is mozgósítható tartalékai. Miért nem vesszük, miért nem vehetjük ezt többször észre? Csak házi hangversenyek, csak házi rendezvények adódnak? Farkas András APÁTI MIKLÓS: Minta tanítás 111/1. Tanúk nélkül Avagy: egy rosszul sikerült házasság titkai hatvani szinpdon — Mondd el az első szerelmed! — kérlelt Nédai. — Hát, jó... de aztán vess magadra, ha... —nem fejeztem be a mondatot, mert nem akartam azt mondani, hogy nékem minden szerelmem az első volt, bár én akkor mindig úgy éreztem, hogy az utolsó. — Elmondom a hozzá vezető utat... A történet Dárdai Mihály tanító úrral kezdődik; ha él még, bizonyára megbocsátja, hogy elmesélem azt, amire emlékszem. Ö biztosan másként és másra emlékezik, de hiába; nem tudom megváltoztatni az emlékeimet. Az első osztályt jelesen végeztem el (pontosabban : kitűnően), s ezzel lényegében évekre be is fejeztem iskolai tanulmányaim. Tudtam írni, olvasni, számolni — egyéb mi kell még? Értelmes voltam, tudtam a tanár szája íze szerint válaszolni, s ha a válasz — a Felelet — mégsem úgy sikerült, akikor tudtam korrigálni, azaz érvelni. Nem tanultam, otthon nem tanítottak, nem is akartam különösebben jól tanulni : mert nem akartam különbözni. Fárasztó és a többiektől eltávolító magatartást követelt jótanulóságom: egyedül maradtam az átlagos képességű gyerekek közt, még a mintatanításon is unatkoztam, mert mintha előre olvastam volna a le sem írt forgatókönyvet, olyan pontosan tudtam, hogy mikor, melyik kérdésnél kerül rám a sor a feleltetés- nél. Azt hiszem, azt is pontosan megértettem, hogy egy-egy ilyen mintatanítás nem a tanulók, hanem a tanítók vizsgája. Én meg, ahogy tudtam, igyekeztem segíteni. Dárdai tanító úr — aki másodiktól tanított minket — nagyon szigorú ember volt, s kicsit gyanakodott is a képességeimre. Ahogy most utólag a bizonyítványomat nézegetem, látom, hogy nemcsak félévben, de év végén is vagy rajzból, vagy írásból be-beírt egy négyest, így rontva el kitűnőségemet. Erre nyilván azért volt szükség, hogy nehogy teljesen elbízzam magam; noha elhízásról szó sem volt, ekkor már inkább hasonlítani szerettem volna, mint elkülönbözni. Három éven át tanított Dárdai tanító úr, csak legutoljára, negyedik év végén lettem újra tiszta kitűnő nála. De ez már összefügg a szerelmi történettel. A tanító úrnak volt egy lánya, velünk egyidős. Szép lány volt, a párhuzamos osztályba járt. S mert az apja tanított minket, valahogy mindenki félt tőle. Mert az apja is szigorú volt, nagyon sokszor megcibálta a fülünket, a pajeszunkat, vonalzóval ütötte a tenyerünket, a körmünket — kinek kell egy olyan lány, akinek ilyen az apja? Engem nem volt miért verjen, csöndben, rendesen viselkedtem, aligha szolgáltattam okot ilyesmire. Talán egyszer, egyetlenegyszer. Az osztályban káderezés volt. Mindenki elmondta, hogy mik a szülei, hogy mit dolgoznak, hogy élnek és így tovább. Itt sem volt velem semmi baj. Ideálisan tiszta munkáscsaládból származtam, a lakásunk szűkös volt, én láthatóan szegény és sovány — nem iskolatáskával, hanem hátizsákkal jártam iskolába —, Dárdai tanító úr mindezt följegyezte, így minden nyáron kétszer mehettem ingyen nyaralni a Balatonra, egyszer azért, mert szegény és sovány voltam, egyszer azért, mert jó volt a bizonyítványom. E káderezésnél történt a baj. (Folytatjuk) Eredeti tervek szerint ma lett volna Hatvanban, a cukorgyári kultúrház színház- termében a Galéria-Játékszín Strindberg-darabjának a premierje. Nos, a menetrend változott! A Julie kisasszonyt a próbákkal összefüggő nehézségek miatt csak december 11-én mutatja be a hatvani társulat Balkay Géza. Tóth Éva, Sándor Erzsi felléptével, ezt megelőzve pedig a párhuzamosan készülő produkció, Prokof- jeva: Tanúk nélkül című műve kerül közönség elé. E társadalmi színdarab voltaképpen egy megromlott házasság miértjeire keresd a választ, igen keményen leplezve le mindazon emberi gyengéket fonákságokat, amelyek egy férj és egy feleség kapcsolatában bomlasztó tényezőként jelenhetnek meg együttélésük so- rán. Az erősen kiélezett, konfliktusokkal teli kamaradrámát ismét Petrik József Jászai-díjas állította színpadra, szerepeit Beregi Péter és a népszerű Andai Györgyi játsszák, s a mű először december 3-án, kedden délután 4, valamint este 6 órakor, majd 5-én. csütörtökön úgyanezen időpontokban kerül a hatvani közönség elé'. A Tanúk nélküli csak 16 éven felüliek tekinthetik meg.