Népújság, 1985. október (36. évfolyam, 230-256. szám)

1985-10-26 / 252. szám

IRODALOM ÉS MŰVÉSZET népújság, ms.október26„s.ombot A kárpátaljai magyar irodalom kistükre E heti Irodalom és Művészet rovatunkban az Ungváron kiadott Lendület című ifjúsági almanachból válogatott írásokkal és a kárpátaljai képzőművé­szek alkotásairól készült reprodukciókkal ismertetjük meg olvasóinkat. „Magyarnak én itt születtem...” A soknemzetiségű szovjet irodalom palettáján kicsiny, de élénk színfolt Kárpátalja (hivatalos közigazgatási ne­vén: Kárpátontúli Terület) magyar li- teratúrája. A határainkon túli magyar nemzetiségi irodalmak közül ezt ismeri a legkevésbé a haziai olvasó, annak el­lenére. hogy az ungvári Kárpáti Kiadó könyvei évről évre jelen vannak a könyvheti kiadványok között, és irodal­mi lapjainkban, az utóbbi esztendőkben gyakrabban olvashatók a Tiszahát toll- forgatóinak írásai. A közelmúltban Ungvárott kiadott Sugaras utakon: A kárpátontúli magyar nyelvű irodalom antológiája (1945—1985) című gyűjteményéből hiteles képet kap­hatunk a szovjetunióbeli magyar iroda­lom fejlődési ívéről. A szomszédos orszá­gok magyar nyelvű irodalmainak ez a legfiatalabb hajtása mindössze négy év­tizedes múltra tekint vissza. Indulásá­nál kiemelkedő szerepet játszott Balta László, a Kárpáti Igaz Szó című napi­lap főszerkesztője, művészettörténeti ta­nulmányok, több verses- és novelláskö- tet. valamint A lemezcsattogtató című regény szerzője, aki ma is fáradhatatla­nul szervezi a kárpátaljai irodalmi éle­tet. Antológiákat állított össze (Petro Lizanecce1. Gortbay Erzsébet tel és Vö- szócsik Verával, az ungvári egyetem ma­gyar tanszékének tanáraival karöltve je­lentős szerkesztői tevékenységet fejtett ki például a fentebb említett kötet ösz- szeállításában is); az ö bábáskodása mellett született meg a Kárpáti Igaz Szó vasárnapi irodalmi melléklete, a Neon; az ő ötlete volt (amit különben egyedülálló kezdeményezésként értékelt a szovjet sajtó), hogy a lap hasábjain kivágható s vékony könyvecskévé össze­fűzhető alakban jelenjenek meg a fia­tal költők versei. A lap égisze alatt működik a József Attila Irodalmi Stúdió is, mely 1971-ben alakult a Kárpátontúli Területen élő és működő pályakezdő magyar költőkből és prózaírókból. A stúdió — melynek létre­hozását részben nápi igény diktálta (a Kárpáti Igaz Szó irodalmi rovatának ugyanis szüksége volt versekre, novellák­ra és ahhoz, hogy ezek rendszeresen meg­jelenhessenek. egy meglehetősen népes írógárda felnevelésére kelleti vállalkoz­ni) — az eltelt majd tizenöt esztendő alatt egy sajátos arculatú irodalmi iskolává fejlődött. „Tagjai — Ír­ja Dupka György, a stúdió társel­nöke — azóta is a szovjet iro­dalom gazdag tapasztalatából, a ma­gyar irodalom haladó hagyományai­ból merítve, a szovjet valóságból táp­lálkozva igyekeznek részt venni az új ember nevelésében, a közösség formá­lásában — igy kötődve szocialista ha­zánk egységes irodalmához." A stúdió­sok nemcsak a helyi lapokban bizonyít­ják tehetségüket: ukránra fordított munkáikat közölte a Vitcsizna, az Uk­rajnai írószövetség központi orgánuma és több más folyóirat: szerepeltek ma­gyarországi. csehszlovákiai és romániai kiadványokban. Közülük többnek egy­két önálló kötete is napvilágot látott (Balogh Balázs, Füzesi Magda. Balia D. Károly, Horváth Gyula, Ferenczi Tiha­mér, Finta Éva, Balogh Miklós, Imre Sándor, Horváth Sándor, Dupka György). A józsefattilásók szoros kapcsolatot tartanak fenn az ulkrán. orosz és más nemzetiségű költőkkel. Abban a meg­győződésben fordítják egymás verseit> hogy e tevékenységük révén kárpótolja egykor egymástól elkülönült és nemzetiségi ellentétektől megosztott különböző ajkú lakóiban — uk­ránokban. ruszinokban, magyarokban, szlovákokban, románokban — tovább erősödik az egymás iránti kölcsönös meg­becsülés. barátság és szeretet érzése. Tudatosan vállalt írói magatartásforma ez, amelyről Dupka György igy vall Egy távoli ismerősnek című versében : „.. .magyarnak én itt / születtem a Kár­pátok karélyozta síkvidéken s vallom magam annak / (itt, hol múló köreik tükrében ez / a föld ÁTKUNK és SZE­RELMÜNK, költők / szellemét idézve. TÁJAK s NÉPEK / TALÁLKOZÓJA); hol idők óta / legalább hét nemzetiség év- / gyűrűktől duzzadó fája mélyen / gyökeret vert e tájba, s most jár / szi­vünk szomszédolói egymáshoz. . . / így gazdagodunk, kik már közös honunk / határát a szőke Tiszától a / jeges ópe- renciáig mérjük, / s szivünk sövénye mögül ablakot / nyitunk egymás por­tájára. ..” Zahemszky László Dupka György Csak a táncban lázadsz? A cigifüstös disco-bárban. ha belédcsap a villám-zene. ihaj, farmer-bőrű nimfával csöndedet metszi fel a heve. s lelked gödrébe dallam surran, felszippant a tam-tam táncritmus. lángjába determináltan. ihaj taposómalma hogy visz-húz! Ereidben sistergő töltete felnégyeli vérszegény vágyad. —I az időt így agyonverve — ihaj. csak a táncba lázadsz?! I Manajln: Virágzó vólg> Balogh Miklós Nem állomás A krónikákból évezredekbe látok, mi végzet volt! És mennyi pusztulás! Itt ölő érdek, ott meg árulás.. . idők. korok — mind csupa könny meg átok. Ősök kérdőn pillantok vissza rátok : mért nem következett ezekre más? Sírt. amely úgy is körötte tátong, ember embernek szívesen mért ásott? Mi megmásítjuk ezt a földtekét, kiirtunk minden öröklött fekélyt. Földünkre többé árnyék nem vetődhet. ember emberibb életet teremt. hisz bolygónk nem lehet csak átmenet, kis állomása messze elmenöknek! HMM B oth Gáspárt nem lehetett könnyen tánc­ba vinni. Nehéz mozgású, lúdtalpas ember volt. akkora hanggal megáld­va, hogy suttogását a harmadik szomszéd­ban is meg lehetett hallani. A fejét is maga­san hordta, mintha fényes nappal csillagot keresne az égen. Hangjánál csak haragja volt nagyobb, ha fellángolt. A garast ellen­ben a fogához verte, aztán meg úgy becéz­te, hogy a felesége szóhoz nem jutott a lát­tán. Pedig Bothné is értett a szóhoz, olyan­mód tekergette a nyelvét, mintha előtte be- zsirozta volna. Egymáshoz valók voltak még­is nehezen értették egymás nyelvét. Ha egyikük akart valamit, a másik foggal-kö­römmel ellenezte. így aztán nem panasz­kodhattak a családi eseménytelenségre. Végül is mindig Julinak volt igaza. Nem is fogyott ki a dicsekvésből: — Olyan ember az én uram, mint egy darab kenyér. Soha az engem nem bánta­na. Évek sora óta farmvezető volt Both Gás­pár. Szakértelme ugyan nem sok volt hoz­zá, de az első kolhozi években, amikor rábízták a munkát, nem is az volt a döntő. Erélyes hang, markos kéz kellett, hogy rendjén menjenek a dolgok. Mert Both Gáspárral senki nem mert újjat húzni. Az irányítást később szakemberek vették át. az állattenyésztők tanfolyamokat végeztek, gépeket kaptak segítségnek, Both Gáspár meg maradt a régi. Semmi nem ragadt rá, csak vastagabb lett. Jó étvágya volt. a vas­szeget is megrágta volna. Erre azonban nem került sor. Jól ment neki. Húsz év alatt kétszer építette át a házát, aztán ga­rázsról is gondoskodott. Moszkvicsát Zsi­gulira cserélte. — Van annak, aki el nem issza! — di­csekedett Bothné. — Veszünk mi kocsit a lyányunknak is, ha férjhez megy. — Nem kell annak a tiétek, lesz annak, aki vegyen — évődött vele Fábiánné, az egyetlen szomszédasszony, akivel Juli meg Erdélyi Gábor Menyecskéit nem kapott össze — A Vedres sem alább való, mint te, megveszi az a fiának. — Haha, a Vedres — biggyesztette el a száját Bothné. — Meghogy a Vedres. Kell is nekünk a Vedres. Már csak megnézzük, kihez adjuk a lyányukat. A Vedres. Ne nevettesd már ki magad. Magda. Pont a Vedres fia. — Ügy tudom, az jár a lyányodhoz — fe­szítette tovább a húrt Fábiánné. — Na és? — csattant fel Bothné. — Ha jár, hát jár. Addig jön, míg én akarom. Az még semmit nem jelent. De azt meg­mondhatom, hogy a lyányom nem lesz a Vedres fiú felesége. Mást szántam neki. komolyabb partit. — Ne te ne — képedt el Fábiánné. — Hát neked mi bajod Vedresékkel? Kezei csókolhatsz a fiúnak, ha megkéri a lyányod Okos is, derék is, egyetemje van. a te lyá­nyod meg kicsoda? Az irodára is az urad könyörögte be. különben mehetne a mező­re a tíz osztályával. Lassan már oda is ke­vés lesz. — Jaj, te Magda, hogy mondhatsz mái ilyet? — hápogott vörösen Bothné. — Ne­ked a család nem számit? Azt is kell nézni, kik voltak a Vedresék. Ha nem tudnád, én megmondom. Nagy senkik! — Te aztán adod, Juli — hüledezeli Fábiánné. — Az embernek megáll az esze. ha rákezded. Hát te ki voltál? Meg most ki vagy? Éppen hogy egy nagy senki. Az

Next

/
Thumbnails
Contents