Népújság, 1985. október (36. évfolyam, 230-256. szám)

1985-10-26 / 252. szám

1 j NÉPÚJSÁG, 1985. október 26., szombat MINDENNAPI NYELVÜNK Sajátos szóhasználati tünetek A rendszeresen újságot ol­vasók körében gyakran vető, dik fel az a kérdés, mennyit bírhat el egy-egy szó a sajtó­beli közleményekben vállalt szerepkörének teljesítésében. Arra a sajátos szóhasznála­ti tünetre és gyakorlatra gondolnak elsősorban, hogy a sajtó hasábjain több olyan cikk jelenik meg, amelyben sok bizonytalan jelentéstar­talmú és használati körű szó jut kifejező-, közlősze­rephez. Egyike-másika a szótárakban sem található. Példatárunkból kitűnik, mire vonatkozik az újság­olvasók megjegyzése. La­punk hasábjain olvashattuk ezt a nyelvi formát: „Má­sok eummogtak” (Népújság, 1985. aug. 24.). Szótárazva még nincs a cummog szó­alak. A humorban fogant cikk mondanivalója csak sej­teti, milyen jelentést hordoz­hat. De a szövegösszefüg­gésből az is kitűnik, hogy amennyire bizonytalan a szó jelentése és használati érté­ke, annyira kifejező a han­gulati intenzitása, hangalak­jának hangfestő értéke. Az Élet és Irodalom lap­jain olvashattuk ezt a szö­vegrészletet: „Egy gusztus­talan trutymó lesz belőle' (1985. aug. 30.). Itt is a szó hangalakjában sajátos, iro­nikus csengésében érezhe­tünk rá a megnevezés hasz­nálati értékére. Nem vélet­len pl. az sem, hogy Gáli István a Trutymó címet ad­ta annak a hangkomédiájá­nak, amely a bömbölő rá­diók, a harsánykodó televí­ziók terrorja ellen lázad. A keserű humor nyelvi tüneteként elsősorban a hangzása révén tartják al­kalmasnak az ellopott autó megnevezésére a csotrogány nyelvi formát ebben a szö­vegrészletben : „Lehet, hogy a mi vén csotrogányunk az­óta fellobogózott jachtként ringatózik a Duna hulláma­in?” (Élet és Irodalom, 1985. máj. 25.). A bizalmas jellegű társal­gási nyelvhasználatból is el­sősorban a sajátos stílusér­téket megtestesítő hangzású szavak kerültek a publicisz­tikai stílus szóhasználatába Az alábbi szövegrészietek­ben is olyan szóalakok jut­nak szerephez, amelyek nem jelnetéstartalmukkal, hanem hangzásbeli kifejezőértékük­kel igazítják el az olvasót: „A riporternő nem édeske- dett, nem prüntyögött” (Észak-Magyarország, 1985 aug. 12.). Tehát természete­sen beszélt, s nem alig ért­hetően gagyarászott. A népi nyelv szóhasznála­tából került, ugyancsak a humorra hangoló hangzásá­val kifejező értékű gagya- rász igealak a sajtó nyelv- használatába: „Angolul be­szélgettünk vagy inkább ga~ gyarásztunk” (Népújság, 1985. aug. 10.). A derű, a humor, a tré­fálkozó jókedv érzékelésére már hangszerkezetében, hangzásában is igen alkal­mas a rittyen igealak. Az iróniába oltott, kesernyés kritika éreztetésére újság­íróink gyakran felhasználják ilyen beszédhelyzetekben és szövegösszefüggésekben : „A műkorlátos lépcsőfeljárat provizórikus kirittyentése még nem teszi alkalmassá fesztiválok otthonának' (Észak-Magyarország, 1985 máj. 18.). „Pingálhatnék, de nem tudok lovat, rittyentek hát olyan absztraktokat, a két szemed áll háromfelé tőle” (Népszabadság, 1985. aug. 31.). A nem tervszerűen, de he­behurgya hirtelenséggel vég­zett munka érzékelésére is alkalmas igealak gyako­ri használatának megvan a maga társadalompolitikai háttere is. Erről a nyelvhasz­nálati jelenségről is szólni fogunk. Vasárnap a televízióban Leonyid Zorin: Varsói melódia kckat. A társadalmi drá­mák sorából kitűnik a há­rom évtizedet átfogó Barátok és évek (1961) című darab­ja, amelynek sok szálú, érde­kes cselekményét biztos kézzel irányítja a szerző. Nem kevésbé jelentős a go- göli dramaturgia hagyomá­nyaira épült, nemrég ké­szült modern darab is. a Házasságtörés (1980). amely az álom és valóság örök szembeállását, s furcsa ve- tületeit karikírozza ki. Az évenként új darabbal jelentkező Zorin számára a világsikert egy lírai dráma, a Varsói melódia (1966) hozta meg, amely szinpad- szerúségével. remek színészi játéklehetőségével meg~ mozgatta a rendezők fantá­ziáját Budapesttől New Yorkig. Az érzelgősség és irreali­tás csapdáit ügyesen elke­rülő mű a lengyel Helga és az orosz Viktor kapcsolatá­nak történetében egy hirte­len fellobbanó, majd az idő múlásával keserű-szép, nosz­talgikus emlékké halványuló szerelem finoman árnyalt lírai krónikáját meséli el, amelyben költészet, melo­dráma, s irónia elegyedik. A .háromütemű darab — ez vonatkozik időbeli felépíté­sére. s érzelmi hullámzására is — sorsokat, sorsforduló­kat tud teljes művészi hitel­lel megragadni, s ábrázolni. A beteljesületlen szerelmi történet alkalmat ad az író­nak rövid korrajzokra is. A nagy sikerű Varsói me­lódia két évtized múltán ná­lunk is újra színre került, s a kissé átdolgozott darab egyik premierjét nemrég tar­tották a Hatvani Galéria és Játékszínben. A lírai dráma ugyanazon szereplőkkel — Zsurzs Katival és Benkö Pé­terrel — vasárnap este Zsurzs Eva Kossuth-díjas rendező elképzelései alap­ján a televízió képernyőjén is látható lesz. Leonyid Zorinról befeje­zésként az ismert mondást kell idéznünk: . . .akit egyszer megérintett a színház vará­zsa, többé nem tud szaba­dulni a színpad vonzó mági­kus erejétől. A hatvan­éves múlt Zorin számára a színház jelenti az éleg|t, s ez fordítva is igaz: akjélet számára — színház. Dr. Hekli József A harmincasok, de talán még a huszonévesek is minden bizonnyal olvasták a régmúlt idők világhódító bestsellerét: Margaret Mitchell Elfújta a szél című regé nyét. A családokban kézről kézre jártt s még ma is, ha ma gánkézből veszi meg az ember, ugyancsak borsos árat kell fizetnie érte. Az atlantai származású írónő négy évig dolgozott művén, s már a könyv ki­adása is legendás úton-mó- don történt. Amerikában a megjelenését követően, a harmincas évek derekán csakhamar több mint egy­millió példányban kelt el. majd elindult európai si- kerútjára. S micsoda köz­üggyé vált a megfilmesíté­se! A legkiválóbb holly­woodi producerek szinte haj­ba kaptak, millió dolláros tételekkel dobálóztak, hogy Scarlett O'Hara és Rhett Butler minden szenvedélyt elemésztő szerelmi történe­te a vászonra kerüljön. A több mint kétéves elő­készületek után végül is 1939. június 27-én forgatták le az utolsó jelenetet, s a film összköltsége csaknem négymillió dollárra rúgott. A producer, David O. Selz- nick jól számított: a siker leírhatatlannak bizonyult. Nem kevesebb, mint hét rendező vett részt a mun­kában. Victor Fleming ve­zetésével. A filmet 1940-ig (huszonötmillió néző látta, s három év elteltével csak az Egyesült Államokban 32 millió dollár bevételt hozott. A regény jellegéből adó­dóan. igazi hollywoodi tör­ténetre számíthat a néző. Nem többre és nem keve­sebbre. De talán eleget mond az is. hogy negyven év múl­tán ugyanolyan siker, mint a bemutatókor. Ugyanis 1939-ben szinte valamennyi Oscar-díjat az Elfújta a szél kapta meg. A forgatókönyv- író, Sidney Howard, a pro­ducer Selznick, a legjobb epizódista, a néger Hattie McDaniel, és a főhősnő, Vi­vien Leigh .... de tovább is sorolhatnánk. Éndemes meditálni rajta: mit mond a mának ez a történet. A történelmi ese­mények hitelessége — Észak és Dél harca — letagadha­tatlan. Az írónőben a mű keletkezésekor még elevenen élt a polgárháború emléke, valós adatokat használhatott hát regényében. Az atlan­tai háború, mindaz a ször­nyűség. amit az ottaniak a jenkik pusztítása miatt át­éltek — mai szemmel néz­ve a filmen meglehetősen díszletszagú, müteremszin- tű. Az akkori „szokásoknak” megfelelően a fényképezés is beáUítottnak hat, a szí­nek olykor természetellene­sek Mégis, lenyűgöző pro­dukcióval állunk szemben, s ennek elsősorban ' azért örvendezhetünk, mert kitű­nő valamennyi jellemábrá­zolás. Margaret Mitchell műve, de a film sem sorol­ható a veretes alkotások sorába. Ám sznobizmusnak hatna, ha nem vallanánk be saját magunknak: ez a „szív- repesztő” szerelem, e küz­delmes, nem kevésbé ka­landos életút, a mindent el­viselhetővé tévő erő a ma emberéhez is szól. Hogy ro­mantikus. olykor „földöntú­li” fordulatokkal teli a film? Igen. Am tudatunk egy sík­jában mégis realitással bír. Hogy hatásvadász? Ö, persze. De sokszor kell az ember­nek, hogy fetöltődjön ha még oly profán, hétközna­pinak tűnő módon is. Nem szabad figyelmen kí­vül hagyni: Scarlett O’Ha­ra szerepében Vivien Leigh tökéletesen visszaadta a jel- lemfejlödést, Clark Gable mint Rhett Butler nemcsak hódító és a női szív vágya, de talpig valóságos ember is. Leslie Howard — Ashley Wilkes figurájában — túl­nő a hollywoodi „bábcsilla- gokon” A csaknem négyórás film mindvégig leköti a néző fi­gyelmét, s ez manapság, amikor oly sok unalmas, semmitmondó mozival ta­lálkozunk. már önmagában is jelent valamit. Jóllehet, többször elmosolyodunk egy- egy valószínűtlen jeleneten, mégis mintegy tanulságként szolgálhat a mai érzelemsze­gény világunkban. Mikes Márta Leonyid Zorin a mai szov­jet dráma egyik legismer­tebb és legtermékenyebb képviselője. A közel fél év­százados írói tevékenysége alatt mintegy ötven színpa­di művet alkotott, amelyek mind tematikailag. mind műfajilag igen széles ská­lán mozognak. Drámaírói művészetének alapvető tu­lajdonságait egyfelől a lí- raiság és a valóság konflik­tusábrázolásának összefo- nódottságában, másfelől a játékosság helyenként a groteszk, a szatirikus iránti vonzódásában összegezhet­jük. Az író a valóság tény­leges összeütközéseit soha­sem egyszerűsíti le. mindig a realitás talaján marad, még akkor is, ha &z érzelmi oldódás felől közelít a konf­liktusokkal terhelt sorsú hő­seihez. Azon írók sorába tartozik, a lírai drámák mesterével. Arbuzovval, s a „rövidnad- rágosok” színpadra fogalma­zójával, Rozovval. s mások­kal együtt, akik új csapást vágtak a szovjet drámairo­dalomban, visszakanyarít- va azt a hősök szoborszerü ábrázolásától az élet egy­szerű tényeihez, az emberek mindennapjaihoz. Máskép­pen fogalmazva: Zorin is építette azt az irodalmi hi­dat, amelyen a szovjet drá­ma a sematikus stílustól a pszichológiailag motivál­tabb, maibb realizmushoz eljutott. A mindmáig nép­szerű Zorin nagy mesterség­beli tudással konstruált, de részben bulvárnak mondható művei, amelyeket a kritika — elsősorban a darabok valós jelentőségét túlnőtt színpadi sikerek nyomán — nem egyszer aránytévesztés­sel, fgl- . és leértékeléssel fogadott, fontos és jellegze­tes szerepet töltenek be az összképben, s mindenkép­pen érdekes színfoltot kép­viselnek a szovjet dráma­művészetben. A hatvanas évek elejétől napjainkig tartó mintegy ne­gyedszázad alatt a termé­keny Zorin a legkülönfélébb stílusú és szerkesztésmódú darabokkal hívta fel magá­ra a figyelmet. A műfajilag is igen változatos színmü­vek között éppúgy találha­tunk történelmi és lírai drá­mákat, mint szatirikus ko­médiákat és groteszk játé­r , r-, •• I /a f •• I rf ^ •• •• Epulo, szépülő Gyöngyös... (Fotó: Szabó Sándor) Rumen Balabanov: lfelem szembe Ötven sztotinka volt a markában. — Találtam! — magyaráz­ta. — Azt gondoltam.- sze­rencsét hoz. Elnevettük magunkat. — Ha máskor pénzt ta­lálsz. tedd a takarékba, mint a rendes emberek, és ne ijesztegess senkit ökölbe szo­rított kézzel... ! — mond­tuk neki, és leporoltuk a kabátját. Ezután szétszéledtünk (Fordította: Adamecz Kálmán) Tegnap, ahogy megyek az utcán, látom, valaki ökölbe szorított kézzel jön velem szembe Hová jutott a világ? Várj csak. mindjárt bizton­sági intézkedéseket fogana­tosítok! Bemegyek az első telefon- fülkébe. és felhívom a fivé­remet : — Bátyó! — mondom. — A helyzet igen komoly Va­laki ökölbe szorított kézzel jön felém, és meg akar ver­ni .. . — Hol vagy most? — kér­dezi a fivérem. Elmagyarázom Kijövök a fülkéből. és iám, már szalad is a bátyó! — Hol van? — kérdezi. — Ott ni . . . mutatok elő­re .. . Az meg nem is izgatja magát, hogy kelten vagyunk, csak jön felénk, s mintha még keményebben szorítaná ökölbe a kezét . . . A fivérem megijedt. — Jóllehet ketten vagyunk — mondja —. de az ott na­gyon összeszedte áz erejét Ilyen pillanataiban az ember tíz másikkal is el tud bánni. Várj, mindjárt felhívom a barátaimat!- És bement a telefonfülké­be. Nem. tudom, mit beszélt, de egy perc múlva öt deli legény szaladt felénk az ut­cán, alaposan kifulladva. — Hol van? — kérdezik a. legények, és felgyűrik az ingük ujját. Mutatjuk, hogy ökölbe szorított kézzel jön velünk szembe És még ezek után is kö­zeledett. Nem izgatta, hogy heten vagyunk. Egyenesen felém tartott. És ekkor rávetettük ma­gunkat. Letepertük a földre. Nem ellenkezett. Kétszer is belerúgtunk. Nem is reagált. Félegyenesed tünk. Ö is fölkelt. Alig látott minket a fájdalomtól. A ke­ze azonban továbbra is ökölbe volt szorítva. — Mi a fenét akarsz még az öklöddel? — kérdeztük. — Nem erted. hogy laposra verünk? Azonnal nyisd szét az ujjadat! Rápillantott ronggyá szag­gatott ruhájára, és szétnyi­tott az ujjait. dr. Bakos József

Next

/
Thumbnails
Contents