Népújság, 1985. január (36. évfolyam, 1-25. szám)

1985-01-12 / 9. szám

NÉPÚJSÁG, 1985. január 12., szombat MŰVÉSZET ÉS IRODALOM p ‘másik jelenei. Szerencsi Évával A Stílusgyakorlat egy epizódja természetes, yan az eső esik cek és badar fecsegések nél­kül, mert egyenes és érzé­keny vagy, mert méltó vagy; mert csodálnak téged, én is csodállak, mert szeretnek téged, én is szeretlek, mert ha egy nap gyerekem lesz, azt akarom, hogy a tiéd le­gyen, és olyan legyen mint te. mert nő vagyok és a nőknek tetszenek az olyan férfiak, mint te, de tévedsz, ha azt gondolod, hogy csak ez a fontos az életemben. Es miközben nyugodtan beszé. lek neked, mindazt elmond­va, amire már olyan régen gondolok, emlékszem szüle, imre, akik olyan egyek vol­tak, anyámra, aki csodálta apámat — a ház rabszolgá­jára —, testvéreimre, az egész családra, felélődve a fazekak, vasalnivalók és mo- sóteknők között, anyámra, megöregedve abban, hogy minden évben szült egy gye­reket, iskolák nélkül, alig tudva leírni a saját nevét, intelligenciájának csillogá­sára, amely fölöslegesen égett a szemében, szórako­zás nélkül, sírva néha a sa­rokban, csodálva az apámat, olykor gyűlöletet érezve emiatt az édes rabszolgaság miatt, amelyre szinte ész­revétlenül kötelezték; olyan természetesen, ahogy az eső esik, vagy hogy gyereket kell a világra hozni; arra, hogy nem mehetett ki egye­dül az utcára, hogy nem me. hetett a kocsmába, mert csak a rosszéletű nők tehe­tik meg ezt, hogy otthon nem fogadhatott senkit, nem lehettek barátai, mert egy férjes asszonynak, nem le­hetnek sem barátai, sem ba­rátnői, akik csak rosszra ta­nítják az embert, minden szavukkal pletykára adnak alkalmat, az elsők abban, hogy becsapjanak, ahol csak tudnak, ez a világ tiltott és ismeretlen az olyan férfiak­nak, akik semmit sem lát­nak szeretettel, legalábbis nem olyan szeretettel, ahogy sokan gondolják, és remél­tem, hogy veled más lesz, és álmodoztam, hogy te a tár­sam leszel, hogy megértesz engem, vagy talán azt gon­dolod, hogy én nem is va­gyok emberi lény, hogy rab­szolgádnak kell lennem ah­hoz, hogy szeresselek? Nem érted meg, hogy a megaláz­kodásom csak akkor lehetsé­ges, ha én akarom, hogy mindennek vége legyen kö­zöttünk? Kételkedsz ben­nem? Nem is feltételezed, hogyan fáj nekem a bizal­matlanságod. Mert ez bizal. matlanság. A becsületessé­gemé, az elveimé. Legaláb­bis ez félelem, hogy nem tu­dom magam megvédeni és téged megvédeni. Ilyen ke­véssé ismersz? Tévedsz. Már nem olyanok a dolgok, mint azelőtt, én sem vagyok olyan, mint az anyám. Az a nő, aki téged elhagyott, nem szeretett. De mert szeretlek, most befejezem a boldog óráinkat, képes vagyok... És elsírta magát egy pillanat­ra. És én nem tudom, mit mondjak neki, mert ezelőtt még sohasem beszélt így ve. lem. Mit csinálhattam, hogy így beszél velem? Meg sze­retném vigasztalni, de nem tudom, hogy kell-e? Egy pillanatra átfut az agyamon, hogy mindez még nem az utolsó tartalék, hogy bead­jam a derekam. Es felisme­rem, hogy egy szempillantás alatt arra gondolok, hogy valami megváltozott, és ez az lehet, hogy már nem sze­ret, talán egy másik... és már belátom, hogy ez ab­szurdum; nem létezik még egy olyan férfi, aki ennyire alacsonyra süllyedne. Nézem őt. Es ő engem néz, és én őt nézem. Nézzük egymást csendben. Valami történik velünk, ami összezavar, mint egy tökéletlenség nélküli idill. Tévedsz, közöttünk mindig lappangó volt a te megnemértésed. De te nekem azt megmontad... Sokszor, de soha nem értetted meg. Es kábultnak érzem magam, nem tudva, mit mondjak. Es hülyén, zavarodottan né­zem, és hatalmas vágyat ér­zek, hogy megcsókoljam, és hogy mondjam ne aggódjon, semmi sem történt közöt­tünk, hogy most sokkal job. ban szeretem, hogy most gyámoltalanul és megzava­rodva nézem, és nem merem a segítségét kérni. És nem tudom, hogy kérjem meg, hogy segítsen, mert tudom, hogy mi lesz a válasza és nem akarom az eltaszító döntést hallani. Már nagyon késő van, aludni kell, holnap dolgozni, és kezdek levetkőz, ni. 0 is lassan levetkőzik, mint ahogy az első alkalom­mal tette, mintha egyedül lenne, és én újra látom tes. tének csodáját a pihenésben, amely minden percben el­vakit, és a vágy nő bennem, de nem merem megérinteni, mert most nem bírnék el. viselni egy visszautasítást. Es, még nem nézve rá, tu­dom, hogy ö is kíván en­gem, mint mindig, de nem akarom, hogy azt gondolja hogy ezt kihasználom, neki kell dönteni. Es lefekszem mellé, égve és még mindig összezavarva, és még csak meg sem merem érinteni, mert távolinak érzem. Es mind a ketten pihenünk az ágyon nyugtalan beszéd nélkül, hosszú perceken át virrasztunk nyugodtságban. (A kubai szerző írását Frank Dóra fordította) „Nekem ez a nyelv mindenem“ Örkény — írások új, szovjet kiadásáról Az Innosztrannaja lityeratura című szovjet világ- irodalmi folyóirat könyvsorozatában Örkény Istvántól figyelemre méltó válogatás jelent meg. Címe: Üt a groteszkhez. A fordító és előszót író Tatjána Voronkina az Izvesztyija kiadó megbízásából gondozta a könyv anyagát és vállalta újabb örkény-írások orosz nyelvű tolmácsolását. A „groteszk sorstragédiák”, „sorsgroteszkek” után az „egyperces novellák”, va­gyis a „rasszkazi-minutki” (francia fordításban — az írói szándékot is tágítva — „mini-mítoszok”) is sokfelé ismertté tették szerzőjük ne. vét. Az új szovjet kiadás érdeme, hogy Örkény gro­teszkhez vezető útját a ki­sebb lélegzetű írások hiány­pótlóan céltudatos gyűjte­ményével is érzékeltetni tudja. Az író groteszk látá­sának genezisét, egyéni, tár. sadalmi-történelmi motivá­cióit T. Voronkina főképpen a Dialógus a groteszkről cí. mű könyvre támaszkodva összegezi. Idézi Örkény ön­életrajzi vallomását családi helyzetéről, a megélt jólét és a társadalom felismert szegénysége közti ellentét­ről és ennek hatásáról, a groteszk szemlélet kialakulá­sáról. A sorsfordító háború iszonyatában, a Donnál tel­jesített munkaszolgálat, majd a hadifogság idején vált ná­la a „fent és lent” groteszk látásmód meghatározóvá. Póztalan emberismerettel itt élte meg — a létezés kút. mélyén — Örkény a disz­krimináció nélküli sorskö. zösséget. A Tengertánc programadó novella, amelyben a józan­ság felett győzelmet arató őrültség hatalmas, groteszk képe rajzolódik ki. A kötet­ben olvasható többek közt Az utolsó vonat, a Jeruzsá­lem hercegnője, a Te édes. édes, A szibériai nyuszi; az „egypercesek” közül például a Matematika, az Egy szoba, vályogfal, zsúpfedél és több más kisebb írás. Folytonos téma a háború lelki pusztítása a remény és reménytelenség, az em­bertől elidegenedett történe. lem: a sors. Ez a groteszk fonák világ Örkény számára „véres valóság”. Groteszk látásmódja „iszonyú ön bizal­munkra adott választ”, „egy valószínűtlenség valószínűsí­tése” egy sajátos koordináta- rendszerben.. Az ősrégi lá­tásmódot megőrző groteszk­ben „a hőssel azonosulunk, egyszerre kinevetjük és sze­retjük. Mintha, ezt egy ma­tematikai képletben is ki le­hetne fejezni: groteszk — szatíra -j- líra — idézi az író szavait a fordító. „Örkény tollát nem az emberek iránti absztrakt szereiet vezeti ál­talában, hanem népe és an­nak sorsa iránti érdeklődés” — állapítja meg Voronkina. Örkény léthelyzetünkre utal: rendkívül tragikus történel­münkben akkor is megpró­báltunk sorsunkon fordítani, amikor nem volt kiút. „Ha az ember kis nemzet fia, ez már önmagában is groteszk helyzet. Körülöttünk minde­nütt nagy nemzetek, nagy erők, mi pedig önmagunk akarunk maradni, meg akar­juk őrizni karakterünket. A kis nemzetek történelmi ha­tása és jelentősége sokkal nagyobb, mint hinmők.” Hazája problémáit jórészt „a kis európai népek problé­májaként kezeli”. írásainak érvénye ezért mutat túl a helyi kereteken. Azt vallotta: „Magyarország kisnemzet, nagy irodalommal.” Annak eldöntését, hogy a tőle „tel­hető maximum, belehelyezve egy nemzet irodalmába és életébe, a világ fejlődésébe, hogyan értékelhető” — fiz utókorra bízta. A magyar nyelvet elszigeteltsége ellenére mélységesen szerette „pon­tossága, tisztasága, világossá­ga” miatt a világ egyik cso­dájának tartotta: „nekem ez a nyelv mindenem, én ezen a nyelven tudok csak igazán beszélni, írni, gondol­kodni.” Örkény drámái Marosvá­sárhelytől Párizsig, Londo­nig. Amerikáig, valamint Moszkváig és Leningrádig arattak sikert, vívták ki irodalomtörténészek, fordí­tók és nézők elismerését. ( A Macskajátékot például Vercors fordította franciára!) Nyomunkban mind erőtel­jesebben tért hódít az életmű prózai része, az elbeszélés Örkényi műfaja is. A gro­teszk nagy magyar mestere azt vallotta, egész életművé­vel azt sugallja: „az emberi­ség nem menthetetlen, amíg egy ember a másiknak meg- mentője lehet.” A Szovjetunióban az ör. kény-darabok Moszkvában és Leningrádiban is méltán arattak nagy sikert. (A „le- ningrádi” Macskajáték ren­dezője Tovsztogonov volt. Zmajda Sarko Orbánné-ala- kítása még a szerzőt is el­bűvölte!) Az új, 50 ezer pél­dányban megjelent örkény- könyv segíti teljesebbé tenni a szovjet olvasók Örkény, képét, segíti, hogy valóra váljon egy nagy magyar író álma: „Ha írásait lefordít­ják, ez az ö számára azt je. lenti, hogy áttöri az elszige­teltséget,” a nyelvi izolált­ságot és az orosz nyelv se­gítségével „irodalmunknak ablak nyílhat a világra”. Cs. Varga István PATKAI TIVADAR JlasMui délw alvó vérrög bennem a rózsa s ikrásodik körülöttem a levegő — tél van már kezed és szájad nélkül múlt él megint a nyár ágyunkba hó zúdul egyre; csak te van és én van Robog a vonat, ablakából hófödte táj filmje pereg. Görbe ösvényen alig Iából egy nagykucsmás paraszt- gyerek. csak önmagára csikorgó , tél hogy szét ne rohadjon az ember maroknyi remén költözködnek belőlem a madarak lassan Délre Csak annyit látni: nehéz táska húzza félre baloldalát; térdig süpped a hófúvásba, míg eléri az iskolát. TÓTH ENDRE: fêû/wi/ a úűnat Robog a vonat, ablakából kibámul az utas tunyán. Megáll a gyerek, hosszan ámul a vágtató gőzös után. Bodrogi Gyula és Csala Zsuzsa a Bubusbói A főszereplő egy másik jelenete Rátonyi Hajnallal

Next

/
Thumbnails
Contents