Népújság, 1984. október (35. évfolyam, 231-256. szám)
1984-10-27 / 253. szám
8. IRODALOM ÉS MŰVÉSZET NÉPÚJSÁG, 1984. október 27., szombat A magyar irodalom csehszlovákiai korszerűsítése Interjú Rákos Péterrel Kiállítás magyarországi kolostormunkákból Amulettek és kegyképek a tárlókban Petr Rákos, vagy ahogy származása révén a Magyar Irodalmi Lexikon nyilvántartja: Rákos Péter, már harminc éve ad elő magyar irodalmat a prágai Károly Egyetem bölcsészkarán. A magyar irodalom legjobb csehszlovákiai ismerői közé tartozik. Irodalomelméleti, irodalomtörténeti, szerkesztői, fordítói és nem utolsósorban pedagógiai tevékenységével jelentős mértékben hozzájárult a csehszlovák— magyar kulturális kapcsolatok megszilárdításához. A Magyar Népköztársaság 1982-ben a Munka Érdemrend arany fokozatával tüntette ki. — Hosszú pedagógusi tevékenysége során számos hungarológust nevelt. Mi a prágai Károly Egyetem bölcsészkara magyar szakának célkitűzése? — Hungarisztikával a prágai egyetemen a múlt század közepétől foglalkoznak. 1950-től — hosszabb szünet után — a nyelvészeti tanszéken újból megindult a magyar szakosok képzése, s azóta a cseh kulturális, tudományos és társadalmi élet számára ismét szakembereket nevel. Végzős növendékeink különböző területeiken érvényesülhetnek: a központi hivatalok munkatársai, műfordítók, kritikusok vagy nyelvtanárok lehetnek belőlük. Volt ta-nítványaink közül legtöbben igen jelentős sikereket értek el, s ennek mi, tanárok örülünk a legjobban. Ha a csehországi hunga- risztikát Csehszlovákia más irodalmi szakágaival hasonlítjuk össze, azt kell mondanunk, hogy — érthető okokból — az úgynevezett kis szakok közé tartozik. De mi azért tudjuk, hogy az az irodalom, amellyel foglalkozunk, nem nevezhető kicsinek. Igyekszünk becsülettel helytállni érte. Ilyen értelemben szólaltam fel az Assotiation Internationale des ßtudes Hong- roises 1981-ben Budapesten megrendezett I. kongresszusán is. — Ha összevetjük, mit mondhatunk a magyar irodalom második világháború előtti és mai helyzetéről a cseh nyelvterületen? — Rendkívül tisztelem a magyar irodalom cseh nyelvű ismertetésének úttörőit, amilyen a múltban Franitisek Brábek, Gustav Mayerhoffer és Antonin Straka volt. Ennek ellenére a magyar irodalomról, s különösen a kortárs irodalomról vajmi keveset tudtak a csehek. Például Móricz Zsigmondot, a huszadik századi magyar szépprózának ezt a hatalmas alakját egyetlen könyv képviselte csehül. Ezért is kezdtük meg 1954-ben válogatott műveinek nyolc- kötetes kiadását. Abban az időben ez volt a legteljesebb külföldi kiadása. Ma már a cseh olvasók közelről ismerik Németh Lászlót, Déry Tibort, Örkény Istvánt, Szabó Magdát és más írók művejt. A magyar irodalom csehszlovákiai népszerűsítéséhez magam is igyekszem hozzájárulni. Lefordítottam például Karinthy Frigyes válogatott műveit, tanulmányt írtam hozzájuk; szemelvénygyűjteményt állítottam össze Lukács György műveiből, s antológiát szerkesztettem a Nyugat költőinek nagy nemzedéke címmel. Több tanulmányom jelent meg a XIX. század magyar íróiról: Petőfi Sándorról, Jókai Mórról, Ma- j dách Imréről, Arany Jánosról, de a XX század íróiról is. Közöttük volt például Móricz Zsigmond, Németh László, Kassák Lajos, József Attila és Illyés Gyula. Foglalkoztam a magyar verselés kérdéseivel, a bratislavai Madách Kiadó gondozásában válogatást tettem közzé Tények és kérdőjelek címmel, s most készítek elő egy magyar irodalomtudományi szöveg- gyűjteményt. — Legnagyobb örömet azonban a tanári munka nyújt számomra. Amikor egy szerzőkollektíva tagjaként a prágai Odeon Kiadó számára a A magyar írók kézikönyvén dolgoztam. amely 1971-ben jelent meg, munkacsoportom felét volt egyetemi hallgatóim képezték. Őszinte örömömre szolgált, s megerősített abban a meggyő ződésemben, hogy vállalt szakom csehszlovákiai jö- i vőjét illetően nincs okom aggodalomra. Jiri Rudolf az ORBIS szerkesztője Pardi Anna: cAmikor meghaU&ttam eqij szeqémj rokonom halálhírét Olyan volt,, mint a bakkancsban járó szellő, szürkébb a göröngynél, hetvenévénél ezredévekkel törtebb egy egyenesebb Magyarországért; tanyán élt, kórházban bukdácsolt, hogy az űrkorszak sugaraként megkapja a mellrák sugarát: s nem őt: hanem ő sirassa el felnőtt gyerekeit. Olyan apró volt, mint a kikeleti gólya fészkéből kihullt s fel se vett szalmaszál: ki tudja értékét? Földes egy szoba konyháját ki jegyzi föl történelemként? Látom: olyan hatalmas, mint a nép. És olyan törékeny, mint egy magányos öregasszony. Devóció és dekoráció címmel kiállítást nyitottak az egri Dobó István Vármúzeumban, ez a XVIII. és a XIX. századi magyarországi kolostorokban végzett művészeti tevékenységet, illetve annak tárgyi emlékeit mutatja be. Abban az időben sok ilyen közösségben foglalkoztak szentképek, relikviák készítésével, s értékesítették vagy eladományozták azokat. Az érdeklődők betekinthetnek például az úgynevezett virágkoszorús poliondíszítés műhelytitkaiba. Ugyanis a szentképek dekorációjánál az apácák egy sajátos művészeti technikát alkalmaztak: sodort fémszállal. — ■ például vont arannyal, vagy ezüsttel — „fonták” körül a festményt. Különösen azok a munkák, emelkednek ki, amelyeket valamely zarándokhelynek szántak. Ugyanis ezek ékesebbek a többinél. Az itt bemutatott darabok közül ily módon elsősorban a Máriacelli-kegykép érdemel említést. De tetszetős a soproni múzeumtól kölcsön, kapott Gyermek Jézus című alkotás is, amely a XVIII. századból való. Tenyérnyi nagyságú amulettek is sorakoznak a tárlókban. Ismert, hogy a szerencsét hozó, oltalmazó tárgyakat szinte minden kor embere kedvelte. A kolostorokban készítettek jellemzője: két részből állnak, szétnyithatóak, egyik oldalon a patrónusként választott személy alakja található, a másikon annak valamely ereklyéjét helyezték el. Jó néhányon látható Nepomuki Szent János és Páduai Szent Antal arcmása. A falakra úgynevezett katakomba szenteket ábrázoló fotókat is függesztettek. Ritkaságnak számító felvétel is akad közöttük: az egyik egy magyar — székesfehérvári — katakomba díszítését ábrázolja. A rendi közösségekben az egyik legnagyobb hagyonnány- nyal rendelkező műfaj a kis ájtatos képek festése volt. A temperával, vízfestékkel mintázott darabok imakönyvekbe kerültek. Közöttük népszerűvé váltak a Schnitzbildek, a pergamenből kivágott munkák, amelyek közül többfélét tekinthetnek itt meg az érdeklődők. A márciusig tartó tárlathoz jelentős segítséget nyújtottak azok a hazai múzeumok, ahol ilyen jellegű alkotásokat őriznek. De az egri Főegyházmegye, valamint magángyűjtők sora is kölcsön adta tárgyait, hogy a rendezők minél hívebben mutathassák be az elmúlt századaknak ezt a szeletét. Az alkotásokra elsősorban úgy érdemes tekintenünk, mint egy korszak amatőr képzőművészeinek produkcióira. amelyeket mindenképpen érdemes közönség elé vinni. Egyébként a devíció szó áhítatot, tiszteletet, felajánlást. jelent. Talán szerencsésebb lett volna ezt az idegen kifejezést a címben elkerülni. (homa) Ezen a télen késett a hó, de Szilveszter éjszakáján megjelent Kadír álmában. Először apró szemű eső esett — melyet a Balkán felől sodort a szél —, majd a cseppek megduzzadtak, délutánra pedig átel- lenben, az erdő melletti tisztás hófehér palástot öltött. Éppen ideje, mondta Kadír, és megparancsolta fiainak, hogy ne adjanak enni a vadászkutyáknak. Látta álmában, ahogy a fiai futkosnak az udvaron, ahogy pajkosan játszanak, és boldogan gondolta megában: mi lehet örömtelibb és szebb ezen a világon annál, hogy az ember nézi fiainak játékát? Kadír fölébredt — a hegy pedig átellenben valóban fehér palástot öltött. Kiment az udvarra, és csöndesen füttyentett. Kemal és Garasz — így hívták a két kutyáját — egy szempillantás múlva a lábánál vagdalkoztak farkukkal. — Adtatok nekik valamit tegnap? — kérdezte a fiait, és rosszallóan szemügyre vette őket. — Nem — válaszolta kis idő múlva a nagyobbik. — Hiszen vadászni mész. — Jól van — mondta Kadír. — Indulok. Az idő is jó most. A fiai egy szót sem szóltak. Folytatták foglalatosságukat a fatönk körül. Az egyik vékony ágakat huzigált elő komótosan, a másik pedig feldarabolta őket a tönkön. Kadír álldogált még egy kicsit az udvaron, nézte fiainak erős hátát és. karját, miközben kutyái lábánál hízelegtek — felsóhajtott, fogta a puskáját, és útnak indult. Miközben leereszkedett a vízmosás felé, és kutyái cikcakkos sárga nyomokat szórtak szét őrült módjára a vékony havon, fejszéjének tompa csattanásai csöndesen melléje szegődtek. Valami édes-kéjes érzés áradt szét benne, megállt, hátrafordult, hogy lássa a kutyáit ,és rágyújtott egy cigarettára. Gyötrelemmel is terhes volt — természetesen — a fiai iránt táplált szeretet és a róluk való gondoskodás. El akarták hagyni. Hogy a városba menjenek dolgozni. Tanulni. Lakótelepen élni, mint a többiek — hogy darabokra tépjék a szívét... Átugrott a vízmosás másik partjára, a kutyák vele együtt — a lánc éles csörgése pedig a víz robajával szállt tova. Megpróbált, természetesen, kevesebbet gondolni rá, a gondolat azonban lassan és vigasztalanul falta föl a lelkét — a vízcsöp- pek is bizonyára így falják föl a sziklát. Az anyjuk csak hallgatott és hallgatott, és csillogó szemét fájdalmasan Radírra szegezte. Kadír önmagát kérdezte, kérdezte az istent is: jól teszem, ha visszatartom őket? — Hej, Kadír, Kadír! Jól teszed? Mindig ugyanúgy felelt önmagának — hiába, a gyötrelem ugyanolyan maradt. Ha elengedi őket, nyilvánvaló, hogy elveszett. Ha nem — továbbra is mellette kínlódnak. miközben szemük már a messzeségben jár. Kadír felsóhajtott, eldobta a cigarettáját, és lehajolt, hogy megszabadítsa kutyáit a lánctól. A kutyák, mint az őrült, előrerohantak, pofájuk megnyúlt a hó fölött, és bele- fúródott a bozótba.. Kis idő múlva Garasz kétszer felvonított. Valaki lőtt egyel a távolban, egészen az erdő másik szélén. A visszhang belehasított a fehér reggeli csöndbe. Kemal is felvonított. Kadír levette válláról a puskát, és hüvelykujjával lassan meghúzta a ravaszt, megkezdődött, a nap, megkezdődött az élet nagy igazsága — bizsergett a vére, és a gyötrelem felhőként emelkedett ki testéből. Kadír puskával járja az erdőt, kutyái szaglásznak, nyomulnak előre, az idő csodás ezen a hófehéreden reggelen — gyönyör- ködhet-e a lelke ennél derűsebb képben ? Lassan megindult előre, mindent látó, tapasztalt szemmel, gondolatai meg gyorsan elkezdtek hátrálni addig a pontig, amivel ki volt töltve az élete. Farkasokra vadászott — messzire eljutott a híre, jóval a balkáni vidéken túlra. Harminc éve csinálta már ezt sikerrel, ezalatt száztizenöt vonást vésett a gerendára. Minden farkas után egyet. Mindegyikkel ugyanúgy bánt el. Fejszével és fedeles kosárral. Kadír csöndesen elmosolyodott — teljes harminc éven keresztül ugyanígy mosolygott, míg mások csak ámultak-bámultak. Mert olyan egyszerű volt — akkor megy oda az ember, amikor nincs ott az anyafarkas, kiveszi a kölyköket a lyukból, beteszi őket a kosárba, és kész. Kadír, persze, egy kicsit hazudott. Némely apró. végzetes jelentőségű dologban. Ügy, ahogy minden elismert, valamihez értő igazi mesternek hazudnia kell. Kadír például azt hazudta, hogy minden a lyuknál dől el. A száztizenöt kölyök közül azonban egyet sem lyukból húzott elő. A kölykök mindig a vackukban voltak, fent, a földön. De félelmes, áthatolhatatlan tüskés bozótban. Szederbokrok, kövek, gallyak hálójában. Messzeföldön híres művészetének fele vasakaratból és türelemből állt, abból, ahogy bekúszik a bokrok közé. Ami a másik felét illeti, ez abban a képességében rejlett, hogy megtalálja a kölyköket. És ebben megvolt Radírnak a saját, nagyapái által századokon keresztül ráhagyományozott igazi titka. Amit senki nem tudott pontosan, annak ellenére, hogy olyan egyszerű volt. Senki sem figyelt arra, ami egynémely reggelen történik valahol az erdőben, és Kadír magához veszi a kosarat és a fejszéjét. Senki, csak ő, és elhatározta, hogy később a fiait is megtanítja erre. Fejből mesélte el nekik, úgy mutatta meg, hogy lássák; milyen egyszerű. „Járod, fiam, az erdőt, és bozótos helyeket keresel. MMB Sűrű cserjéket, tüske- és szederbokrokat. Rájuk lelsz, ne feledd, kivársz egy szép reggelt, amikor derűs az idő, és bő harmat lepi az erdőt. Nézz figyelmesen a sűrű bokrok fölé! Látod azt a vékony párát, mely lassan fölemelkedik? ®tt van a farkasok vacka", „És az anyjuk?" „Vagy a kölykök mellett van, vagy még nem tért vissza". Kadír oly sok éven át tudta csinálni — a veszélyben erősen, a sikertől büszkén, szinte mindig hiba nélkül. De voltak kellemetlen percei is — néha az anyafarkas meglepte. Alig pár lépésre állt a kosár mögött, és jelenlétére erősebben vert a szíve, a keze meg elzsibbadt, miközben a fejszét szorította. De tudta az apjától, hogy minden állat számára az embert megtámadni a legnehezebb. Mindig erre hagyatkozott, és győzött. Csak egyszer kellett harcolnia, Amikor a falu közelébe ért, a kölykök felsírtak a kosárban, és az anyjuk egyszercsak rávetette magát. Fejszéje azonban gyorsabbnak és erősebbnek bizonyult Csak egy karmolás maradt az arcán — a támadó az utolsó pillanatban hozzáért a mancsával. Az utolsó, legrejtettebb titka pedig az volt, hogy hosszú éveken keresztül anyafarkasok szemét látta álmában. Sokféle tekinDoncso Concsev: Farkaskölykök