Népújság, 1984. október (35. évfolyam, 231-256. szám)
1984-10-27 / 253. szám
6. NÉPÚJSÁG, 1984. október 27., szombat „Szellem vala ő ... ” Kazinczy emlékezete Főszerepben: a rendező Egy színházi premier tanulságai (Fotó: Tóth Gizella) Egyetlen őt követő nemzedék sem tud'ta kikerülni, hogy így vagy úgy ne tegyen róla vallomást. A sokból csak néhány. Kölcsey Ferenc vallomása: literatúránkban új időszak alapítója lön... a literatú- ra parányi körét kiszélesítette ... Szellem vala 6, mely a tespedő egészt oly sokáig csaknem egyedül eleveníté, lépcső, melyen egykorúi magasabbra hágtak ...” Kossuth Lajos „a szabadság pacsirtájáénak hívta. Petőfi Sándor Széphalmon című versében azt írta róla: ...... fél századig Tartó vállán, mint Atlasz az eget. A nemzetiségnek ügyét”. (A nemzetiségnek, mai szóval a nemzetnek az ügyét.) Ady Endre: „... könyörtelen újító, nemzetét ostorozó európai szellem, szociális forradalmár”. Halász Gábor: „... akarvaakaratlanvX minden magyar író az adósa”. Ugyanő „az ízlés mesteréinek nevezte, s azt irts: vannak örök tanítók. s ilyen örök tanító volt Kazinczy Ferenc is. Kétszázhuszonöt évvel ezelőtt, 1859. október 27-én született a Bihar megyei Er- semlyénben. Apja katonának szánta, de hamarosan fölismerte, hogy más pályára való. a literatúraira, az irodalmira, amelyen akkor még egy kicsit mást értettek a tudományok művelése beletartozott. Tizennégy esztendős fiával már egy teológiai értekezést fordít- tatott, édesanyja egy földrajzi tanulmányt készíttetett vele Magyarországról, s meg is jelentette. Kazinczy Ferencet családja literátus embernek szánta, ö volt talán az első magyar író, aki ennyire eleve tudatosan, eltéríthetetlenül irodalmárnak készült. A bécsi udvar egyik embere a 19. század elején azt irta. hogy a magyar irodalom ízig-vérig a politikával van eljegyezve. A nem irodalomtörténész politikus, az ellenfél szava Kazinczyra is ülik. Az irodalom és a politika annyira összeforrott benne, hogy az végzetessé is vált számára. Teológiai. jogi tanulmányainak végeztével II. József, a felvilágosult despota törekvéseinek a szolgálatába állt. mint annyian mások a jövő érdekében. Iskolákat szervezett a Felvidéken, s a francia felvilágosodás híveként belépett a szabadkőművesek közé. Irt, fordított, Voltaire, Holbach, s a többiek könyveit olvasta, azok vitték a Martinovics-féle jakobinus szervezkedésbe. Könyve, a Fogságom naplója mindmáig a magyar jakobinusok történetének leghitelesebb leírása. Hat és fél évet töltött a Habsburgok börtöneiben, Az elhamarkodott, rosszul szervezett összeesküvés döbbentette rá arra, hogy a radikális változtatás egyelőre korai, más utakat kell választani. Így vált belőle az, akiinek ismerjük őt: o magyar klasszika, a nyelvi ízlés olykor türelmetlen, olykor erőszakos, mindamellett sohasem elfogult tanítómesterévé, egy új időszak alapítójává. Irodalmi működését a szentimentalizmus jegyében kezdte: Bácsmegyeinek öszvegyűjtött levelei című regényét németből dolgozta át magyarra úgy, hogy benne az új érzékenység, a feudális társadalommal szembeszegülő polgári ér- zésviilágot fejezte ki. Szervezte az irodalmi életet — közreműködött a történelmi jelentőségű Kassai Magyar Múzeum című folyóirat megalapításában, sajátot . alapított Orpheus címen. Shakespeare-1, Goethét fordított, a magyar színiház létrehozatala körül tevékenykedett. E lázas tevékenységet szakította félbe 1794-ben a jakobinus szervezkedésben való részvétele miatt történő letartóztatása, a hosszú fogság. 2387 napi börtön után 1801-ben szabadult. Megházasodott, az egykori Bá- nyácskán, az általa Széphalomnak átkeresztelt falucskában telepedett le. épített házat, s szervezte leveleivel, utazásával isméé a magyar irodalmat. Levelezett és vitatkozott. Első nagy összeütközése Csokonai ügyében esett. A deb- receniség. sőt a „debre- cenyiség” ellen kelt ki legelőször, vagyis az Ady Endre által emlegetett mara- dandóság ellen. Üj nyelvet, új ízlést, azaz új magyarságot követelt a klasszicizmus, a görög szépségeszmény jegyében. A hazát, az emberiséget kapcsolta össze ezzel: „A patriotizmus nem ellenkezik a kozmopolitiz- mussal: ez amazt csak nemesíti” — vallotta a magyar nyelvről szóló munkájában. A magyar nyelvújítás nagy mozgalma a Csokonai öröksége körüli pertől számítódik. s elsősorban Kazinczy nevéhez fűződik. Gyújtópontjában ő áll — ellene írják a Mondolatot, védelmében írja Szemere és Kölcsey a Felelet a mon- dolatra című éles visszavágást. Maga Kazinczy isiiben kiadott Tövisek és virágok című epigrammákat és költői leveleket — episztolákat tartalmazó könyvében lép fel a nyelvújítás védelmében. A klasszikus, martialisí epigrammák a mintái, éles szatirikus hang jellemzi őket — a polgári ízlésvilág nevében szólnak, a vidékiességet, a provincializmust támadják. Fordításainak kilenc kötete (1814 —1816) a nyélvújítás eszményét valósította meg, mintegy például szolgált. Kazinczy a nyelvújítók és ellenzői közti, mindjobban elmérgesedő pörpatvart végül kompromisszummal zárja Orthológus és neológus nálunk és más nemzeteknél című tanulmányában: „Jól és szépen az ír, aki tüzes orthológus és tüzes neológus egyszersmind ...” Ezután következnek fő művei, emlékiratai: a Pályám emlékezete és a Fogságom naplója, e két elevenen klasszikus remekmű, a két csúcs. A húszas években lassan elveszíti vezető szerepét, Kölcsey, s az új nemzedék lép helyébe. 1831. augusztus 23- án a kolerajárvány áldozataként halt meg széphalmi magányában. „Neve ma gyakrabban kerül szóba műveinél — írja róla idén megjelent monográfiájában Z. Szabó László. — Helyének és szerepének megítélése ellentmondásokat szült. A kritikusi szenvedélyek hol lobogóként használták nevét, hol pejoratív szándékú tételek bizonyításaként idézték egyes műveit”. Radnóti Miklós írás közben című versében így idézte: „ ... egyre jobban értelek, Kazinczy, régi mester”. Születésének 225. évfordulója alkalom arra, hagy műveit újraolvassuk, egyre jobban értsük — Kölcsey, Kossuth. Petőfi. Ady és Radnóti szeretetével. Győri László Megírták, s még jó néhá- nyan megfogalmazzák majd, hogy a Karamazov testvérek miskolci bemutatója nemcsak helyi siker, hanem emlékezetes színháztörténeti esemény is volt. A közönség tapsa minősítette a dicséretes vállalkozást, a lelkiismeretes színészgárda nem mindennapi teljesítményét. A legtöbb elismerés Szi- kora János rendezőnek jutott. Nem véletlenül, hiszen egy világirodalmi szinten előkelő helyen jegyzett regény szinte valamennyi értékét átmentette annak remekbe kerekedett színpadi változatába. Tette ezt azért, mert hitt abban, hogy Dosztojevszkij intelmei nemcsak a mának, hanem a jövőnek is szólnak. Bízott abban, hogy ez az üzenet valamennyiünknek javára válik, s hozzájárul ahhoz, hogy emberibbé varázsoljuk bosz- szúságokban, intrikákban önmarcangoló szenvedélyekben bővelkedő hétköznapjainkat. Igaza van: a megrázó erejű figyelmeztetés nem volt és nem lesz hiába, ugyanis valamilyen formában a Jón töprengő, annak diadalmáért cselekvésre is kész lényekké mintáz bennünket. Persze nem máról — holnapra, csak hosszabb távon, dehát ez is sokkal több a közönyt sugalló Semminél. A játékmestert ez a tanítás babonázta meg, emiatt lett szolgálatos főszereplőjévé az általa dirigált előadásnak. Nem tündökölni óhajtott, nem egyéni képességeit szerette volna reklámozni, mindössze küldetés, hús-vér mondandó vezérelte, s ennek kifejezésére állította hadrendbe ritka adottságait... e A nemes cél érdekében felsorakoztatta gazdag eszHat esztendeje múlt, hogy kérvényt adtam be a posta- igazgatóságra, szereljenek fel a lakásomon telefonkészüléket, mikor egy nap váratlanul beállítottak a szerelők. — Trzan elvtárs — mondták —, sem objektív, sem szubjektív nehézségek nem akadályoznak abban, hogy teljesítsük a kérését. őszintén meg kell mondanom, hogy először ámulatba ejtett a szerelők nyelvezete, de azután a szívem vadul megdobbant az örömtől. Két óra múlva működött a készülék. — Még most sem szereltük volna be, de szerencséje volt — mondta a vezetőjük. — A szülőotthon a város másik végébe költözött, és maga kapta meg az állomásukat. Alighogy távoztak, felhívtam valamennyi ismerősömet, barátomat, és boldogan elújságol'tam, hogy már van telefonom. Miután az utolsóval is beszéltem, abban a pillanatban, hogy a villára helyeztem a hallgatót, vad csengetés hangzott fel. — Mi van ott?!! — üvöltött egy hang a kagylóban. — Fél órája hívom, de folyton ül rajta valaki! Kérem, mondja meg, szült-e már Grizljeva. A férje van a telefonnál. köztárának szinte teljes arzenálját. Rájött: az alapmű drama- tizálást követel. Ezt sugallják a monológok, a krimi hangoltságú cselekményvezetés izgalomban bővelkedő fordulatai. Észrevette: adottak a látványos megjelenítés lehetőségei is. Irigylendő arányérzéke mindig eligazította, Ariadné fonalat kínált a legbonyolultabb helyzetekben is. Uralta — a kifejezésben nincs semmi túlzás — a nézőteret. Tehette, hiszen ismerte a hatáskeltés valamennyi fogását, s ezeket épp a megfelelő időben alkalmazta. Nem riadozott a végletektől, a túlzottan naturális, a majdhogy giccsbe hajló, de azt soha el nem érő mozzanatok beiktatásától sem. Kizárólag az eszmei töltés érdekelte, ennek hatékonyabbá tételére összpontosította tehetségét. o Megkapó lelemény volt az egész teret betöltő kereszten, illetve az alatt felvonultatni a jellegzetes figurákat. Ez az egyértelmű szimbolika szinte szuggerál- ta a nagy orosz alkotó egyben az általa megálmodott, illetve az életből ellesett alakok küzdelmes sorsára is utalt. Dirigens aligha találhatott volna ennél frappánsabb megoldást, ennél bravúrosabban tervezett játékteret. Az egyik ötlet szülte a másikat. Az alapjelképhez harmonikusan ötvöződtek a látványos attrakciók, a filmHárom nap és három éjjel magyaráztam, hogy téves kapcsolás, hogy ez magánlakás, hogy a szülőotthon elköltözött, hogy új száma van, hogy én nem vagyok a szülőotthonnak se a portása, se a telefonkezelője, hogy... hogy... satöbbi. A roham nem gyengült a következő napokban sem. Már az idegösszeomlás határán voltam, a folytonos csengetés, az álmatlan éjszakák csaknem az őrületbe kergettek. Végül arra az elhatározásra jutottam, hogy a hívó felekkel ravaszabbul kell bánnom; inkább azt mondom nekik, hogy a feleségük fiút, vagy lányt szült, mintsem elmeséljem az egész históriát, hogyan jutottam a szerencsétlen telefonállomáshoz. Eleinte még megelégedtem egy fiúval, vagy egy kislánnyal, később már ikrekkel, hármasikrekkel, négyesikrekkel, hatosikrekkel örvendez- tettem meg a hívó feleszerű vágások, visszautalások. Egyszer sem öncélúan, soha nem feleslegesen. Ragyogtak, ha kellett hullottak a tündökletes csillagok, a szél őszmarta faleveleket söpört, s a múltbéli sztorik pompázatos, színes, kosztümös tálalásban elevenedtek meg. Épp akkor, amikor kellett, amikor feltétlenül szükség volt rájuk, amikor a tőlünk kissé idegen, a vallási töltésű gondolatkör lelassította a tempót, s az unalom veszélyeivel kísértett. Ez a szellem hatotta át az általa megbabonázott művészgárdát is. Mindannyian a Dosztojevszkijt sarkalló küldetés nemes voltára esküdtek, s úgy oldották meg részfeladataikat, hogy azok szervesen illeszkedjenek a gondolati egészbe. Ezt kérte, várta tőlük az a rendező, aki tudta, hogy a szerző nekünk is szól Aljosa üzenetével, s minket is arra sarkall, hogy tisztuljunk meg a konfliktusok kereszttüzében, tegyük félre fenntartásainkat, előítéletünket, s induljunk el az egymás felé vezető utakon. Az önállóvá váló egri Gárdonyi Géza Színház művészeti vezetője ezért lett az országos érdeklődést kiváltó adaptáció szolgálatos főszereplője, öntetszelgés nélküli mindenese. Ígéretes bemutatkozás. Különösképp számunkra ... Pécsi István két... Jól szórakoztam az ugratásokon, különösen az ideges emberek reakcióját élveztem a drót másik végén. Amikor az egyiknek azt mondtam, • hitvesének hetesikrei születtek, négy fiú és három kislány, mindnyájan egészségesek, és a felesége forrón üdvözli, mély sóhaj hallatszott, aztán valami zuhanásszerű robaj. A városban óriási zűrzavar támadt. A szülőotthonból elbocsátották a telefon- kezelőt meg a portást, és azzal vádolták őket, hogy isznak szolgálatiban. Isten tudja, mivel végződött volna a dolog, ha rá nem unok az ugratásra. Bejelentettem a postaigazgatóságnak, hogy lemondok a telefonomról. A postán sehogysem értették ezt a lépésemet. „Hat évig várt a készülékre, állandóan morgott miatta, most meg, hogy felszereltük, három hónap után leszerelteti. Ez komolytalan dolog, Trzan elvtárs.” Az én állomásomat Hrast szomszéd kapta meg, aki hét éve várt a telefonra. Három hét múlva szívroham érte a szerencsétlent. Érdeklődéssel várom, ki lesz a következő áldozat. Zahemszky László fordítása Kazinczy Ferenc A mi nyelvünk Isteni bája a szép Hellasnak, római nagyság, Francia csín és német erő s heve Hesperiának, F.s lengyel lágyság! titeket szép nyelvem irigyel. S ti neki semmit nem irigyeltek? Nyelve Homérnak S Virgilnek, ha találtok-e mást Európa határin. Mely szent lantotokat ily híven zengve követne? Dörgő ő s nem csikorog; fut, ha kell, mint férfi fut a cél Nem tört pályáján: de szaladva, szőkéivé, sikamva. Lángol keble, ajakán mély bánat leble sohajtoz, S mint te, olasz s lengyel, hévvel nyögdelli szerelmét. — Hull a lánc, közelít az idő, s mi közöttetek állunk. Janez Tryzan: Telefonsztori