Népújság, 1984. szeptember (35. évfolyam, 205-230. szám)
1984-09-30 / 230. szám
4. NÉPÚJSÁG, 1984. szeptember 30., vasárnap MINDENNAPI NYELVÜNK Szakszerűség és közérthetőség Újságjainkban megjelenő cikkek, tudósítások, riportok írói egyre több szakszót, köztük sok idegen szót használnak. Van ennek a nyelv- használatnak jó oldala is: az átlagolvasó szakműveltsége is bővül, színesedik. A szakszavak és idegen szavak gyakori és főleg felesleges használata miatt azonban az újságcikkek közérthetősége forog kockán. Hogy a felesleges szaksze- rűsködés és szaktudományoskodás milyen nagy mértékben jelentkezik lapjaink hasábjain, arról bizonykodnak az egyre nagyobb számban nyelvünkbe beáramló angol műszavak: a design, shop, marketing, leasing, mass-media stb A magyar megfelelők: a formatervezés, üzlet, piackutatás, gépkölcsönzés, tömegtájékoztató eszköz jól teljesíthetik nyelvi szerepüket, s az átlagolvasót sem riasztják el a rendszeres újságolvasástól. A felesleges szakszerűskö- dés és tudományoskodás szinte elrettentő példáit szolgáltatják azok az újságcikkek, riportok, tudósítások, amelyekben egy-egy szakmai összejövetel, tudományos konferencia, vándorgyűlés előadásairól, vitáiról számolnak be a közlemények megfogalmazói. A közgazdász vándorgyűlés előadásait elemző ilyen jellegű újságcikkben olvashattuk pl. ezt a szövegrészletet: „Nem az a baj — hangsúlyozta az előadó —, hogy kevés a beruházás, hanem, hogy nem megfelelő a fejlesztési források allokációja, a fejlesztés struktúrája" (Magyar Hírlap, 1984. júl. 10.). Nemcsak a mondat megfogalmazása készteti az olvasót fej- csóválásra, hanem elsősorban az, hogy eligazítás, értelmezés nélkül olyan idegen nyelvi forma akadályozza a mondat megértésében, amely valóban kulcsszóként vállalt nyelvi szerepet, s annyira a szűkebb szakmai körök szóhasználatát jellemzi, hogy az allokáció idegen szó még az idegen szavak és kifejezések szótárában sem található. Nem tartjuk szerencsés gyakorlatnak, hogy újabban már az újságcikkek címében is feltűnik: „Miért előnyös a tőkeallokáció?” (Népújság, 1984. aug. 14.). De itt a cikkíró segítségére sietett az átlagolvasónak, s a magyar megfelelőket is felsorakoztatta közleményében: elosztás, szétosztás, áttelepítés, átcsoportosítás, áthelyezés stb. Az újságolvasók általános műveltségének gazdagításában, színesítésében fontos szerepet töltenek be az újságokban megjelent kritikák is. De ennek a szerepvállalásnak hatásfokát gyengíti a felesleges* szakszerűsködés, az ideges szakszavak gyakori használata. Csak egy példát annak bizonyítására, hogy egyetlen idegen szó egész szövegrészietek megértését teheti lehetetlenné: „A közös (eszmei-ideológiai) vonásokat az irodalompolitikai tényezők monolitikussá tették” (Magyar Hírlap, 1984. aug. 9.). Az idegen szavak szótára is csak részben igazítja el az átlagolvasót, ezzel az általánosak ítélhető értelmezéssel: monolitikus: megbonthatatlanul egységes, szilárdan összetartó. A sportközleményeket olvasót is megzavarja, ha felesleges idegen kifejezéssel találkozik a szövegben: „A közfigyelmet fel kell hívnunk a magyar labdarúgóválogatott és a sportág egészének helyzete között mutatkozó és tartós diszkrepanciára" (Magyar Nemzet, 1984. júl. 25.). A magyar megfelelők: ellentét, egyenetlenség, eltérés stb. szavak használata kívánatosabb lett volna. Dr. Bakos József Nézőcsapda avagy: másfél óra porhintés Immár hosszú évek óta hódít a televízió képernyőjén, a filmvásznon, a rádió hullámhosszain, színpadon és könyvben a divatos műfaj: a krimi. Ha összefűznénk a vele foglalkozó kritikákat, esszéket, írásokat állásfoglalásokat, talán olyan óriás méretű kötetet tenne ki, mint maguk az összegyűjtött forgatókönyvek, regények. A műfajon belül is kifejlődtek a különböző irányzatok. A horror, a csihi-puhi, a hajszás krimik mellett a logikára építő, a pszichológiai bűnügyi történeteket is megtaláljuk. Világunkban ömlesztve kapjuk az agyafúrt módon kigondolt gyilkosságokat, hogy aztán a még agyafúrtabb nyomozó révén fény derüljön az igazságra, s a gonosz elnyerje büntetését. A kriminézők között is kialakultak az egyes táborok. Ki az észvesztő izgalmat, ki a bravúros oknyomozásra késztető filmeket, könyveket szereti. De hová soroljuk a műfajon belül a Halálcsapda című színes, szinkronizált amerikai filmet?! Mert az Ira Levin színdarabja alapján Sidney Lumet által rendezett mű se- hogysem illeszthető egyik kategóriába sem. S nemcsak amiatt, hogy bizony gyengére sikeredett ez a mozi. Hisz láttunk már annyi rossz bűnügyi történetet! A néző „nem tud vele mit kezdeni” azért sem, mert eleve elhajlott, ferde ízlés szülte a Halálcsapdát. Az alapötlet még nem is volna rossz, ha nem lenne már agyonírt: a középkorú krimiszerző, kinek csillaga lehanyatlóban, el akarja lopni fiatal pályatársa művét. Természetesen akár gyilkosság árán is. Mintha Agatha Christe is visz- szaköszönne a témára. Csakhogy nála szellemesebbnél, szellemesebb fordulatok jönnek; míg ebben a filmben az erőszakosan kiagyalt cselekménybonyolítással találkozhatunk. Tetejében egy idő után oly unalmassá válik mindez, hogy a néző mással próbálja lekötni figyelmét. Például gyönyörködhet a luxus-berendezésű lakásban, esetleg elmélázhat a fiatal drámaíró szerepét játszó Christopher Reeve szép szemének láttán. Silány pozitívum ez egy kriminél. .. Pedig van ebben a filmben minden: súlyosan neurotikus hitves, holland telepatikus fenomén, százféle gyilkos eszköz a falon, — csak éppen minek? Mert ezektől sem válik érdekesebbé a történet, mindössze az enyhe meghökkentés hatásán; jut el. No és egyszerűen kínszenvedés végignézni két homoszexuális férfi enyelgését, majd ádáz küzdelmét, hogy ki ölje meg a másikat... A Halálcsapda láttán egyéb más következtetést nem vonhatunk le, minthogy a nézőt kerítették csapdába az alkotók. Mikes Márta Áz egész nép nevelője Benedek Elek emlékezete Az irodalomtörténet a magyar gyermekes ifjúsági irodalom megalapítójaként tartja számon, gazdag életének tevékenységi területeit azonban felsorolni is sok. életműve éppúgy része a magyar folklorisztikának. mint a politika- vagy a művelődéstörténetnek. Százhuszonöt éve, 1859. szeptember 30-án született Benedek Elek Kisbaconban. A szülőföld, a Székelyföld meghatározó volt egész életére, munkásságára, vallomása szerint a legtisztább tanítást a Biblia mellett Kriza Vadrózsákjából, s öreg székely parasztok, favágók meséjéből merítette. „A szülőföld és népének szeretete szélesedik ki nála az egész haza és nép szeretetévé — olvashatjuk A magyar irodalom történetében. — Népmeséi gyűjtésével, újságírói tollával, s később — mint képviselő — politikai beszédeivel, szépirói tevékenységével is egyetlen célt szolgált: a szegény kisemberek igazának hirdetését. A századforduló könyörtelen gazdasági és erkölcsi viszonyai között mélyen humanista, tiszta erkölcsisé- get hirdetett, s lírai igazságszolgáltatásával válik kora embertelenségének le- leplezőjévé." A székelyudvarhelyi kollégium után a budapesti egyetemre kerül. Egyetemi hallgatóként kiadja már székely népköltési gyűjteményét. Tanulmányait megszakítva újságíró, majd lap- szerkesztő lesz ( Ország—Vi- lág, Néptanítók Lapja stb.). Fiatalon országgyűlési képviselővé választják. Belevetette magát kora politikai küzdelmeibe, s közíróként, politikusként mindig a közélet tisztaságáért, a nép politikai, szellemi felemelkedése érdekében emelt szót. Parlamenti szűzbeszédében — a korban szokatlanul — irodalmi, nevelési témáról, az ifjúsági irodalom kérdéseiről szólt. Elmondta, hogy a selejtes ifjúsági irodalom helyett a magyar ifjúságot nemes erkölcsi és irodalmi élményben kellene részesíteni, amelynek alapját ő a nép nyelvében és szemléle- • tében találta meg. E felismerés szolgálatába állította egész életét. Legjelentősebb vállalkozása az ötkötetes Magyar mese- és mondavilág. A saját és mások néprajzi gyűjtéseiből származó meséket kitűnő írói készséggel átköltötte. újraformálta. „Az volt a törekvésem — vallja —, hogy az általam megírt, s még megírandó mesék irodalmi művek hatását tegyék az olvasóra, anélkül azonban, hogy emiatt meghamisítsam a nép eszejárásának, mesemondó nyelvének karakterét”. Ügy mesélt, mint egy a nép közül. S hogy ez sikerült is, bizonyítja, hogy későbbi néprajzi gyűjtésekben találhatunk olyan darabokat, amelyeknek kétségtelen forrásai: Benedek Elek meséi. Elévülhetetlen érdemeket szerzett Benedek Elek a színvonalas ifjúsági szép- és ismeretterjesztő irodalom megteremtésében, nemzedékek nevelkedtek fel könyvein (Uzoni Margit, Zsuzsika könyve, Édes kis gazdám, A félkezű óriás, A magyar nép múltja és jelene) — nem különben az általa szerkesztett Az Én Újságom és a Cimbora gyermeklapokon. Ortutay Gyula így emlékezett meg a szerkesztőről: „Az az írói magatartás, amely ezt a fiatal férfit az ifjúsági irodalom felé vezette, apó korában is megtartotta benne az alázatnak, szeretetnek, készségnek kiapadhatatlan energiáit, amelyekkel a szerkesztői üzenetekben mindenkinek szeretettel felelt személyi gondjaira, botladozó első írói kísérletezéseire, barátkozási soraira, a naiv, kitáruló gyermeki kérdésekre. Lelkeket nyitott meg ezzel Benedek Elek, s ez a magyar nemzetnek adott olyan nagy ajándéka, hogy elmondhatom: közoktatásügyi intézményeink egész sora nem ér% annyit akkoriban, amennyit Benedek Elek személyisége és munkássága." S még szépirodalmi munkásságáról szó sem esett. Regényeiben, novelláiban realista társadalomábrázolással jeleníti meg szülőföldjének tájait, jellegzetes figuráit. Egy anekdota is jelzi írói látásmódját, erkölcsi világfelfogását. Egyszer megkérdezték tőle, valóban olyan rendkívüli, kiváló emberek-e a székelyek, ahogy műveiben ábrázolja őket. Az író válasza: — Nem. De szeretném, ha olyanok lennének. Javítani akart a világon — szép szóval. Nemcsak a gyerekeknek, az egész országnak, nemzedékek egész sorának volt — a legnemesebb értelemben — nevelője. Életműve ma is aktuális Angyal János Kocsis Zoltán az Egyesült Államokba utazott Kocsis Zoltán Kossuth- díjas zongoraművész szombaton az Egyesült Államokba utazott. A San Francisco-i szimfonikus zenekarral öt koncerten játszik október 6. és 12. között, majd hanglemezt készít a Philips cég részére. Ezt követően szólóestet ad San Franciscóban, majd Chicagóba utazik, ahol az ottani szimfonikus zenekarral, Claudio Abbado vezényletével október végén négy koncerten lép fel. Szaida Zunnunova: Micsoda fogak! Uszmanov mélyet sóhajtott, ahogy meglátta a ház kapuján a lakatot. Szemöldökét összerántotta, homlokára ráncok futottak. Bement a házba, dossziéját az asztalra hajította és tanácstalanul megállt a szoba közepén. Aztán lustán kigombolta felöltőjét, s a díványra dobta. Szürke prémsapkáját az éjjeliszekrényen ülő üvegszemű mackó homlokába húzta. Kabátját a szék támlájára akasztotta és fülét vakar- gatva pizsamája után kutatott. „Pedig tudja, hogy a munkából fáradtan, éhesen jövök haza” — morfondírozott magában. Türelmetlenül az órájára nézett, aztán kivett a tálból egy süteményt és a szájába dugta. Felbontott egy befőttesüveget, beleszagolt, de visszatette a fedelét. Bekapcsolta a rádiót, vidám dallamok zsongtak a szobában. Mérgesen fölkacagott: „Ügy látszik, csak zene van vacsorára!" Kiment a konyhába, belenézett egy fazékba — gyönyörűen ki volt mosva, üresnek bizonyult. Fiacskája kezét fogva éppen akkor lépett be Tadzsi- hon. — Édesapa már megelőzött minket — mondta, és nekilátott elrámolni férje szétdobált holmiját. Uszmanov megsimogatta a gyerek borzas fejét, aztán belebújt az esti lapba. — Apu, ma vonatosdit játszottunk. Én voltam a mozdony — újságolta a kicsi. — Aha! Tadzsihon gyorsan átöltözött. Hosszú fekete haját kontyba tűzte, fejére kendőt kötött. Virágos pongyoláját már futtában gombolta be: rohant vacsorát készíteni. Hurszánd ezalatt a padlóra rámolta játékait és most azon mesterkedett, hogy a hintaló farkához kösse a kis szerkezetet. Zavarta a rajta felejtett nagykabát, forgatta a fejét, erőlködve tépkedte a gombokat, egészen kivörösödött. Aztán szívszaggató sírásban tört ki. Tadzsihon beugrott a szobába, gyorsan levetkőztette. Az olvasásban megzavart Uzsmanov bosszúsan az asztalra dobta az újságot. — Igazán igyekezhetnél egy kicsit. Ítéletnapkor vacsorázzunk? — kérdezte ingerülten. — Már bekapcsoltam a főzőt. — Tudod, hogy mindig éhesen jövök haza a munkából. Muszáj mindennap emlékeztetni erre? Azt hiszed, az irodában van még egy feleségem, aki ellát? — Igazán forralhattál volna magadnak teát, ott a főző! — Fáradt vagyok, mint egy ló, és még teát is főzzek! — Azt hiszed, én a bálból jövök? Sok dolgom volt az iskolában. Miért dühöngsz minden apróságért? Vacsora után elpárolgott Uszmanov rosszkedve. Fiát a térdére ültette, cirógatta, aztán meglovagoltatta a hátán. Hurszánd hamarosan elfáradt a nagy játékban és elbóbiskolt. Uszmanov ágyba tette, betakargatta, elsimította a haját a homlokából. Aztán megint az újságjába t&netkezett. Tadzsihon a konyhában mosogatott. — Ulmasz, jó zene van a rádióban, nem kapcsolnád be? — hallatszott a hangja. — Olvasok. Hosszú csönd. — Még mindig mosogatsz? — Nem, már a tésztát gyúrom reggelre. — Ágyazz meg, légy szíves! — Rögtön. Tadzsihon kezet mosott, bement a szobába, gyorsan megvetette férje ágyát. De Uszmanov mégsem feküdt le. Az asztalra állította a tükröt, borotválkozni kezdett. Tadzsihon jelent meg, kezében nagy halom füzet. A házban csönd volt, csak a borotva sercegése hallatszott. Uszmanov végzett, behunyta a szemét és kölnivel szórta be az arcát. — Zavar a fény... Sokáig dolgozol még? — kérdezte már az ágyban fekve. — Ki kell javítanom a dolgozatokat és készülni szeretnék a holnapi óráimra is. Uszmanov szuszogott, kö- hécselt, forgolódott. Kisvártatva megszólalt: — Kapcsold be a rádiót, nem tudok elaludni. Tadzsihon férjére pillantott. Szemében szomorúság bujkált. Lassan fölállt, bekapcsolta a rádiót, aztán összeszedte a füzeteket és átment a másik szobába. Megcsapta a fűtetlen helyiség hidege, a falon átszű- | rődött a bemondó hangja: „Kedves hallgatóink, a Micsoda fogak című színdara- : bot közvetítettük”. — Vigye el az ördög — mondta hangosan Uszmanov ‘ —, hogy micsoda firkászok vannak! Ez ocsmányság, nem j színdarab! Hol van itt az eszmei mondanivaló? Van képe azt állítani, hogy a férfiak nem becsülik eléggé a nők munkáját. De hisz kihalt a verés, a veszekedés, megkapták a munkához való jogot is... Mi kellene még nekik? Talán hagyjuk őket a fejünkre nőni?! Mérgesen kikapcsolta a készüléket és hamarosan elaludt. (Az üzbég írónő elbeszélését oroszból fordította: N. László Gabriella)