Népújság, 1984. szeptember (35. évfolyam, 205-230. szám)

1984-09-29 / 229. szám

8 IRODALOM ÉS MŰVÉSZET NÉPÚJSÁG, 1984. szeptember 29., szombat KARACSONDI IMRE mikor a szív a szív tőié szorul mikor meztelen húsra hús borúi hiába szemed kifordult fehére hiába a zihálás zsibbadt zenéje hátunk mint kettős pengeél csillog a padló szegletén hiába a cigaretta a szájban hiába hajlat a hajlat hajlatában hiába mert minden mi van kezdete valaminek és semminek sem a vége hiába fekszünk ájultan kisiklott testtel újra kezdődik minden mindenik perccel mikor sziv a szív fölé szorúl mikor meztelen húsra hús borúi Frissen festve A magyar festészet új hulláma Valóban frissen festett mű­vek ezek a munkák, való­ban a magyar piktúra új hullámának eredményeit láthatjuk? Ez a kérdés lé­nyege, melyet nem kerülhe­tünk meg a tárgyilagos vá­laszadással. Walt Whitmann költő szavaival szólva egyik „nemzedék elvégzi feladatát, s jön a másik”. Vajon iga. zán elvégeztük-e küldeté­sünk, s felvértezett-e a most induló korosztály arra, hogy hivatását betöltse? Gúny, vállveregetés, túlszigor itt nem segít, csak a pontosság. Annál is inkább, mivel e most induló raj — bár Nád- ler István, Hencze Tamás személyében az akciófesté. szetnek már régóta ismert képviselőit is láthatjuk, Bak Imréről nem is szólva — ;ele próbálkozással, kísérle- ező kedvvel, heves közlés- /ággyal, útkereséssel. Az Ernst Múzeum kiállí- ;ói közül Kelemen Károly estészete újszerű, ahogy az icsetjárást felnagyított fo- óval ötvözi, miközben „Hei. legger szánt”. Igaz, kecs­kékkel. Nem is személy, ha- lem a szürkére magányoso. lott filozófia, de van ütése i műnek ugyanúgy, mint hullás József monumentális 'églegességű könyvportréi- lak. E karóba tűzött köny­EGY POSZTUMUSZ REGÉNY JUGOSZLÁVIÁBÓL Ivó Andric: Omér pasa 1850 áprilisában Szarajevó lakossága nem kevés aggoda­lommal tűnődött közeli jö­vendőjéről. Híre jött, hogy a török birodalom messze föl­dön rettegett vezíre, Omér pasa Boszniába érkezve át­vonul a városon. Korábban a pasák és vezírek ilyenkor csak rövid ideig tartózkod­tak Szarajevó falai között (a vezír székhelye mindig Travnik volt), s így kiszá­míthatták előre, milyen kö­telezettségeket ró reájuk a különösebben nem óhajtott „vendéglátás”. Omér pasa csalódást okozott nekik: egész esztendőre maradt, s ez az egy esztendő a meg­próbáltatás, a félelem, a megalázás szomorú korszaka lett életünkben. Városnegye­deket ürítettek ki a pasa és kísérete számára, palotákat foglaltak le, rekviráltak, s aki ellenszegült, az máris a Sztambul felé vezető utak valamelyikén találta magát, rabszíjra fűzve. A félelmetes szeraszker (fővezér) szultáni parancsra szállta meg az országot: a birodalom modernizálását ellenző bosnyák és Hercego­vinái bégek és agák lázadá­sait kellett letörnie. Nem kis gyakorlata volt ebben. Al­bánia, Szíria, Kurdisztán, Mekedónia voltak addigi ál­lomáshelyei s mindenütt szenvedés és vér jelezte út­ját. Könyörtelen ember volt. Mint minden hitehagyott, aki karriervágyból cserélt hazát, szívet és elveket. Omér pasa szinte gyerekként lépett a murtadinok (a szó árulót, illetve renegátot je­lent) sorába: Ilkái szerbnek született, a görögkeleti val­lásban nyerte a keresztséget, apja osztrák granicsártiszt volt és őt magát még Mico Látás néven jegyezték be a zárai kadétiskola anyaköny­vébe, tehát — apja nyomdo­kait követve — az osztrák hadsereg tisztje akart lenni. Nem sikerült. Apját sikkasz­tás miatt nyugdíjazták, s ezzel az ő sorsa is megpe­csételődött. Az osztrák tiszti kardbojt — amely oly köny- nyen elérhetőnek tűnt még a minap az eminens diák­ként számontartott Mico Latasnak — most egyszeri­ben csillagászati távolba re­pült tőle. A becsvágyó fia­talember nem sokat tűnő­dött: a hajdani ősök útjára lépett, akik hasonló élethely­zetekben Törökországba szöktek. Záróvizsgáját köve­tően maga is ezt tette: egy vezérkari térképpel, bizo­nyítványával, taplóval és tűzszerszámmal rakott meg egy viaszosvászonból készült zacskót, pisztolyt, kést és iránytűt vett magához, s ne­kivágott a török határnak. Szerencsésen átjutott. Előbb szolga volt Banja Lukaban, majd Vidinben tanitó, végül — az iszlám felvétele után — Sztambulba került, s itt már szinte töretlen ívű volt pályája. Tanított a felsőbb katonai iskolában, aztán a trónörökös nevelője lett, en­nek trónralépése után pedig szeraszker. Andric a regény kínálta eszközökkel tudósít e külö­nös életpályáról. A likai származású tisztnövendékből a szultán birodalmának fő­vezérévé lett Látás életútjá­nak regényesíthető elemeit emelte ki — így formálva meg a pasa mesteri szemé­lyiségrajzát. Becsvágy és ci­nizmus, erőszakosság és lát­szatengedékenység, hiúság és olykori aszketikus fegyelem, máskor egyfajta felsőbbren- dűségi tudat jellemzi ezt a regényhőssé emelt történel­mi figurát, aki játszi köny- nyedséggel sajátította el „az oszmán hatalmasságok és gazdagok szokásait". Háre­mébe keresztény asszonyt vitt első számú feleségként, ugyanakkor — „kéjsóvár természetéből” adódóan — „fiatal asszonyokat és lányo­kat”. később „már kislányo­kat és kisfiúkat” hozatott. Miként az oszmán előkelő­ségek, ő is hamar megszok­ta, hogy mindig csak nála alacsonyabbrendűekkel be­szél, s ezt diplomáciai tár­gyalásain is éreztette part­nereivel. Az osztrák konzul jellemezte így: „a szeraszker eltitkolja az igazat, körül­belül úgy, ahogyan az em­berek a hazugságot takar­gatják mások előtt. Mindezt olyan következetesen és mesterien teszi, hogy csak ő ismeri ki magát a hazugság­nak és az igazságnak ebben a szövevényében, és sosem téved el a saját maga alkot­ta labirintusban. Ehhez tart­ja magát a legnagyobb ügyekben éppúgy, mint a legjelentéktelenebb dolog­ban, akár hivatalos, akár magánügyről legyen szó.” Hasonló személyiségrajzot többet is tartalmaz a re­gény. A keresztény feleség, Szaida hanuma portréja leg­alább olyan fontos struktu­rális pillére a műnek, mint az Omér pasáé. Ez a Brassó, Bécs, Bukarest és Sztambul között hánykódó, végül a szeraszker háremében meg­gyökerező szép, ám szeszé­lyes, művészetekért rajongó nő az európaiság színeit je­lenti a vezír környezetében, s alighanem a legfélelmete­sebb életsors részese is: boldogtalanságáért sem a pompa, sem az „úrnői" po­zíció, de még gyermeke sem kárpótolja. És ott vannak a többiek, a pasa magyar, len­gyel, osztrák és más nem­zetiségű tisztjei. A biroda­lombeliek felfogása szerint ők is murtadinok, s bár ki­váló katonák, az iszlám melletti elkötelezettséget fel­tétlenül vállalók. Omér sze­mében mégis „alacsonyabb- rendűek”. De szánalmasak, esendőek a többiek is. A horvátországi festő, Karas éppúgy, mint Omér kavedzsi pasája, Ahmet aga, vagy éppen a szerelmi csalódása miatt gyilkosságra veteme­dő, majd öngyilkosságot el­követő Costache Tenisanu, a vezír „majordomusa”, azaz: „a főszakács, vala­mennyi konyha és a sze­mélyzet felügyelője, az ebé­dek és vacsorák afféle pro­tokollfőnöke”, aki „szigorú és kérlelhetetlen volt a bün­tetésben" ám roppant szá­nalmas és szerencsétlen em­ber. Andric e hatalmi gépezet ábrázolásával kitűnően tudja érzékeltetni azt a nyomasz­tó állapotot, amelyben Sza­rajevó és Bosznia lakossá­gának egy esztendőn át él­nie kellett. S teszi ezt anél­kül, hogy borzalmak részle­tező leírásával terhelné az olvasót. Miként a korábbi művekben, ezúttal is az at­moszférateremtés kitűnő mestereként mutatkozik be, amely kezdetektől olyannyi­ra meghatározója volt pró­zájának. Erre a műre is ér­vényes ama, közel negyed- százada Svédországban el­hangzott megállapítás, mely szerint az 1961 évben olyan író kapta a Nobel-díjat, akit élvezettel lehet olvasni. Az olvasmányosság titka itt el­sősorban az olykor balla- disztikus hangulatú, más­kor bölcsességet árasztó, majd meg tárgyilagosságra törő elbeszélő modor, ame­lyet már Németh László is észrevett az Andric-novellák olvasásakor. A regényt Csuka Zoltán fordította magyarra. Szomo­rú egybeesés: az eredeti mű és a fordítás egyaránt posz­tumusz kiadás. Lőkös István Fincehelyi Sándor: PFZ bt Birkás Ákos: Hegyvidék vek lényegében emberek, korunk kataklizmáit és veszélyeit jelzik, nem hatás­talanul. Az is vonzó, hogy senki nem ismétel közülük, mindannyian az akciófesté­szet egy-egy változatát va­lósítják meg. Csakhogy az akció nem mű, hanem annak csupán ígérete, felvonulási terepe, s ezen nem segít az sem, hogy az egész világon elter­jedt. Csapda ez a javából a . Valami furcsa, kíváncsi­sággal fűszerezetett vágy űzte, hajtotta, hogy vissza­térjen tűnt ifjúsága színhe­lyére. Senkije nem volt már ebben a kisvárosban, még csak egy besüppedt sírdomb sem várta a temetőben. Csak az emlékek, a fakulá­sukban is színes, az emlé­kezet mélyéről ködfelhősze- rű lebegéssel előhullámzó emlékképek. Tizenhat évet hagyott el itt az életéből, és úgy vetette le akkor a múltját, mint kopottas bocs. kaikabátját. Felednivalóan feledhetetlen évek voltak ezek, szinte minden nap ma­radandó nyomot hagyott emlékképeket őrző sejtjei­ben: bombázások, repeszszi- lánkzúzta ablakok, kiterített, lepedőbe takart tetemek, aknák sivító hangja, üszkös­re égett gerendacsontvázú háztetők, a melasz, a zab­kása, a Maláta pótkávé íze a szájban, az első cigaretta, az első lány hajának illata, séták a hársak alattt a gyön­gyözve rohanó kis patak partján és Tide. TIDE. Csu­pa nagybetűvel írta, firkál­ta a falakra TIDE nevét, megtanulta visszafelé olvas­ni és írni a szavakat, csak­hogy világgá kiálthassa, a házfalakra, a kerítéskapuk­ra írhassa, és mégis elrejt­hesse a valószínűtlenül álom­szőke lány nevét. TIDE=s= EDIT. S a másik szólt: KEL- TERESZ=SZERETLEK. Most, harminc év múlva is csak érte, miatta jött visz- sza, járja a szűk kis utcá­kat, nézegeti a későbarokk műemlékházakat, a boltíves kapualjakat, a repkénnyel befuttatott tűzfalakat. Az­tán hirtelen, mint óriás fel­kiáltójelet toronydarut lát az apró házak fölé emelked­ni, lakótelep épül az egy­kori kis városmag körül, és egy hatalmas dózer sárga port kavarva régi vályog, falakat aláz a porba. Aztán mintha csak láto­más volna: ott áll a régi ház előtt, amelyről azt hit­te, nyoma sincs már. Sőt a cukrászda is ott van a ré­gi helyén — a kirakat fa­ragott foglalatát álomkékre festették, kék keretű a cég­tábla is, rápingálva: szí­nes fagylaltgombócok, tor­ták, lebegő gyümölcshabok. A cégér is a régi: óriási töl. csér fagylalt. A ház vakola­ta vakítóan új, a háborús repeszdarabok becsapódá­sainak nyomai eltűntek már... S bent is minden a régi. A biedermeiert utánzó, haj­lított hátú székek, csavart oszloplábakon nyugvó kis asztalok — csipkék és térí­tők mindenütt. A kiszolgá­lópulton azonban már presz- szógép csillog. Csipkekötényes, fekete kontyos fiatal nő szolgálta ki, és amint a forró kávét kavarta, lopva körülpillan­tott, nem lát-e másvalakit is a pult mögött. A hátsó ajtóra rakott kék függöny meg-megbillent, hallani lehetett, hogy bent matat valaki. Nyílt az ajtó, s amikor a belépő felé fordult, kiejtet­te kezéből a kávéskanalat. TIDÉ-t látta maga előtt húszévesen, álomszőkén, hosszú, bőderekú divatos ru­hában. Csak bámult elbű­völtem .. A lány észrevette, hogy rámered, kicsit felkap­ta a fejét, mint aki meg­szokta a mohó férfitekin­teteket, aztán szinte suhanva tűnt el a lefüggönyözött aj­tó mögött. Nemsokára va­lamelyik emeleti szoba felől zongoraszó áradt halkan, Iá. gyan, Chopin egyik keringő, jét játszotta valaki — bízó. nyára a lány —, és őt mé­gis valami fájdalmas, fur­csa, nosztalgikus mélabú járta át.... Hát lehet, hogy újraéled­tek Ulmannék ennyi év után! Hát mindig újraéled­nek? Honnan lehetett pén­zük, erejük mindent újra­kezdeni: hiszen a cukrász­dát, a házat, no meg a ven­déglőjüket elvették tőlük negyvenkilencben. Jól emlé­kezett, lehúzva álltak akkor a redőnyök az ablakokon is. „Kitelepítették Ulmannékat — hozta a hírt az anyja. — Azt mondják, kilószámra állt az arany a pincéjükben el­falazva. Apa, tehetnél értük valamit a pártnál. Nem vol­tak rossz emberek.” „Csak burzsujok — mondta az ap­ja. — Az öreg Ulmannt, meg a katonatiszt fiát le­tartóztatták államellenes szervezkedésért. Semmit sem tehetek.” Aztán valamit mégis tehetett, mert elin­tézte, hogy a család egyik rokonuknál húzódhatott meg valamelyik közeli faluban. Aztán anyja kisírt arcát látta maga előtt, vörösre dörzsölt szemhéjai alól foly. dogáltak a könnyek. „El- vitték Apát! Nem tudom, mi­ért! Két idegen detektív jött érte, és egy autóba ültették!" A kapitányságon azt mond­ták, semmit nem tudnak, de ha elvitték, okuk volt rá. Ne is érdeklődjenek, ha ártatlan, úgyis kiengedik. A pártbizottságon aztán meg­mondták az anyjának: apja nagy bajba került jugosz­láviai partizán múltja miatt, hazaárulással vádolják. Anyja azelőtt is rengeteget sírt apja miatt. Évekig azt hitték, elesett a háborúban, aztán negyvenötben szakadó, zott katonaruhafélében vá­ratlanul beállított. Óriási volt a meglepetés és az öröm. Tito partizánjaival harcolt, a győztesek oldalán jöhetett haza, alapítója lett a városban a kommunista pártnak. Anyja aggodalmai ettől kezdve más irányba fordultak. „Elveszitek, szét­osztjátok a földet, mi lesz, ha visszajönnek az urak?” Sírt 1948. március 25-én is, amikor apja lett az államo­sított gépgyár munkásigaz­gatója. Letartóztatását már könnyek nélkül viselte el — üzent a bátyjának, a gyár­tól kapott rozzant teherau­tóra felpakoltatta a szoba- konyhás lakás szegényes hol. miját, és egy alföldi falu nagy parasztházának földes szobájában húzódtak meg a bátyjánál. Nem érte meg, hogy bizonyságot kapjon, mi .lett a férjével. Egy hónappal a temetése után a gyerekek kapták meg az értesítést: apjukat kitüntették, ártatlan volt, koholt vádakkal ítél­ték tíz év börtönre, és egy véletlen baleset nyomán halt meg a büntetőtáborban mun­ka közben. Itt ül újra a régi cukrász, dában, ahol gyerekkorában olyan sokszor járt. Persze nem vendég volt. Anyja a háborús években Ulmannék. hoz is járt mosni, takarítani, s őt is elhozta a húgával. Se­gítettek hozni-vinni a ház körül, s néha az Ulmann- gyerekekkel, Edittel és Ta­mással játszottak a kertben a rózsalugasban az oszlop alakúra nyírt cédrusok kö­zött, természetesen „mamást- papást”. Később egy diákbálban ta_ lálkoztak. A lánylíceumba farsangkor meghívták a fiú. kát a közeli gimnáziumból, és ilyenkor kis műsorral is szerepeltek, ö a Rigolettóból Az asszony ingatag című népszerű áriát énekelte. Óriási tapsot kapott. Lágy, hajlékony baritonja volt, ta­nárai biztatták tanuljon énekelni. Edit zongorázott. Chopin egyik keringőjét ját. szotta, s hatalmas ováció fo­gadta. Akkor este csak vele táncolt. O meg igyekezett, hogy sötétebb zugokba ke­rüljenek. A teremben, kör. ben a fal mellett, ott ültek, beszélgettek a lányok szü­lei, nénikéi, a gardedámok, és minden lépésüket figyel, ték. O tánc közben vette ész­re, hogy egyik cipőjén ki­szakadt, kifeslett a nagyon megkopott bőr, és úgy igye­kezett fordulni, nehogy ész­revegyék a szegénység bé­lyegét a lábakra figyelő gardedámok. Megállapodtak, hogy haza­kíséri Editet. A ruhatárnál aztán meghallotta, amikor anyja sziszegve ráparancsolt a lányra. „Megtiltom. Egye­dül jössz haza. Egy egy pro­li." Aztán mégis találkoztak. Sőt, leveleztek is. Kitalál, ták, hogy visszafelé írják a - szavakat, így lett ő ICAL — LACI, EDIT pedig TIDE. El­hagyott helyeken sétáltak,, Gombkötő Gábor István: Nosztalgia B&h Imre: Az ismert történet

Next

/
Thumbnails
Contents