Népújság, 1984. július (35. évfolyam, 153-178. szám)

1984-07-29 / 177. szám

4. NÉPÚJSÁG, 1984. július 29., vasárnap MINDENNAPI NYELVÜNK Macerái: vegzál Közleményünk címe for­máját tekintve arra utal., hogy a címbeli két igealak azonos eredetű és használati értékű nyelvi forma. Latin eredetűek, tehát jövevé­nyek nyelvhasználatunkban. Nyelvérzékünk azonban a macerái alakot már nem érzi idegen eredetűnek, an­nál is inkább nem, mert a népnyelvben már alakválto­zatai szerephez jutnak: macerái, mazeráz. Gyöngyö­sön és1 vidékén szócsaládját is jól ismerik, és használ­ják: macerái, maceráz, ma­cera, macerás stb. Tájszói jelentéskörébe vonhatók ezek a rokon értelmű igék: nyaggat, szorongat, bosz- szant stb. Nyál-fal jelentés- változata is él ezen a vi­déken, s a macera szóalak ebbe a rokon értemű szó­sorba is vonható: szerető, kedves, szeretkező stb. Szótáraink a macerái (zaklat, bosszant, piszkál, in­gerel) és a macerálás (bosz- szantás, zaklatás, hántás) szóalakokat a bizalmas mi­nősítéssel közlik, tehát ar­ra utalnak ezzel a jelzővel, hogy ezeket a szavakat el­sősorban a bizalmas jelle­gű társalgási nyelvben il­lik felhasználnunk. A mai nyelvhasználat azonban nem erről tanúskodik: egyre szé­lesebb körűvé válik a fel- használásuk. A macerái ige- alakból elvont macera (in­gerlés, bosszantás, zaklatás) szó elhangzott egy tudomá­nyos értekezleten is. A rit­kább, szokatlanabb macerás szóalakkal találkozhattunk a Kossuth Rádió Déli kró­nika adásában is, ilyen szö­vegösszefüggésben : „A köz­lekedés egyre macerásabb lesz” (1984. jún. 4.). A vegzál (háborgat, zak­lat, bosszant, gyötör) veg- zatúra (tartós háborgatás, zaklatás (latin eredetű jö­vevényeket a kissé régies minősítéssel jelölik szótára­ink. Jegyzetfüzetem azonban azt tanúsítja, hogy éppen napjainkban egyre inkábbl szerephez jutnak szóban és írásban egyaránt, s mintha azt a szerepet is vállalnák, hogy visszaszorítsák a sze­kál (állandóan, oktalanul zaklat, bosszant, nyaggat), szekáns, szekant (kötekedő, kellemetlenkedő), szekatúra (gyakori zaklatás, kellemet­lenkedés)) nyelvi formákat. Újabban éppen a macerái, macerálás szavak gyakoribb használata révén ritkábban hallhatjuk és olvashatjuk ezeket a németből nyelvünk­be került kifejezéseket: froc- liz, froclizó, froclizás. Lehet­séges azonban olyan be­szédhelyzet, amelyben el­fogadható a felhasználásuk. Ha valaki fölényeskedve, sőt szemtelenkedve ugrat vala­kit és ismételten bosszantja ingerli embertársát: akkor rá járhat a szánk és toliunk a frocliz szó használatára. Természetesen .válogatnunk illik: az idegen szavakat ki is iktathatjuk, hiszen van sok jó magyar kifejezés he­lyettük. Ez a példatár a bi­zonyíték rá: bosszant, zak­lat, nem hagy békét, inge­rel, kellemetlenkedik, ide­gesít, kötekedik; nyaggat, tyyötör, bosszúságot okoz. há­borgat. . dr. Bakos József Hemingway­múzeum Több éves szünet után, a restaurálási munkák befe­jeztével ismét megnyitották a havannai Hemingway-mú- zeurhot. A nagy amerikai író .85. születésnapjára felújított emlékházban Hemingway életét és munkásságát mu­tatják be. Az író a Havanna közelé­ben álló villában alkotta Az öreg halász és a tenger című művét, amelyért 1954-ben irodalmi Nobel-díjat kapott. Az Agria ’84 zenei sorozatában Barokk és modern mesterek A King Kong alkotói na­gyon pontosan tudják, hogy mi kell az átlag nézőnek. Rejtély, érdekesség, torok­szorító izgalom, látványosság és némi társadalomkritika szükséges ahhoz, hogy való­di kasszasiker születhessen. Nem is oly régen még ná­lunk a közönség kegyeinek hajszolásáért művészetel­lenes gesztusként fogták vol­na föl sokan ezt az alkotást. Ma már* némileg összetetteb­ben láthatjuk mindezt: a palettán az efféle műnek is helye van. Nem véletlen, hogy a Tarzan, a King Kong, vagy a Gólem újra és újra a ve­títővásznakra kerül. Ha az érdeklődés felkeltésének a titka régente a gyerek és a kutya volt, akkor a skála már sokkal szélesebb, vala­milyen különleges és furcsa élőlényt kell kiválasztani „főhősül”, hogy mágnesként vonzza a mozilátogatókat. Különösen akkor csábító az ilyen „főszereplő”, ha már az előző nemzedékek is meg­borzongtak a látásától, apá­ról fiúra szálló mítosszá vált a sztori. A korunk népmű­vészetének nevezett film ki­termeli a maga legendáit. Lehet, hogy tudománytala­nok, kevéssé logikusak és hihetők ezék a törénetek de éppen az együgyűségig egy­szerű voltuk teszi lehetővé, hogy bárki megértse ezeket, ki-ki azt lássa bennük, ami neki tetszik. A felvilágosul­tabbak gyönyörködhetnek a látványosságban, a már-már csodaszámba menő technikai megoldásokban, amelyek pél­dául a King Kong óriásmaj­mának mozgatásához szük­ségesek. ök csak botor me­sének tökinthetik a látotta­kat, ami elkél a hétközna­pok egyre bonyolultabb ösz- szefüggései között. Azok pe­dig, akik még hisznek a szemüknek, hüledezhetnek és bámulhatnak: ilyen is van a világon? A sziget, amely a King Kong című amerikai szu­perfilm szereplőinek cél­pontja, a „terra incognita”, az ismeretlen földdarab, amely az európai, később az észak-amerikái civilizáció számára mindig az örök ta­lányt, az ismeretlen veszélyt jelenti. Talán az utolsó ilyen az, amelyre a hajó utasai ■elindulnak a film elején, ki­ki a maga. vágyait keresve. A lényeg természetesen ko­runk nagy kincse, az olaj, amely megszerzéséért szó­szoros értelmében a világ végére is elutaznak a meg­gazdagodni vágyó emberek. Egy nagy monopólium ér­dekei állnak a háttérben, csak potyautasként társul­hat az expedícióhoz a tudo­mány képviselője. Jelképes­nek is felfogható ez, ahogy minden más is, ami ezután következik. Egy lány vető­dik a kutatók közé, aki a szépséget testesíti meg, az amerikai nő mítoszát. Így egészül ki a társaság, amely hivatott a nagy titok felde­rítésére. A ködfátyolba burkolózott különös sziget gyengécske olajat, ám annál érdekesebb élőlényeket rejteget. Közü­lük a legfélelmetesebb Kong, az óriás gorilla, ö a benn­szülöttek istensége, akit az­tán az üzletemberek cirku­szi látványossággá akarnak tenni. El is fogják, mert en­nek a góliátnak van egy gyengéje, s az természetesen a szőke amerikai nő. Jessica Lange persze valóbari olyan bájos, hogy érte az ember nemhogy egy óriási főem­lősnek, de még juhászkutyá­nak is elmenne egy évre. A hatalmas jószágot New York-ba szállítják, ahol az­tán alapos kárt tesz a fel­hőkarcolók között, míg je nem terítik. Nem sokkal többet lehet­ne erről elmondani. Az egész mögött közhelyes szim- fcblika húzódik meg: vigyáz­ni kell a természet fékezhe- tetlen erejével, mert vissza­üthet. Az üzleti érdek meg­próbál uralkodni azon. amin nem lehet, de végül csak elpusztítani tudja, felhasz­nálni nem. Az Ész és a Szépség mégis csak egymás­ra talál, szent lesz e frigy. De hát milyen . rejtélyek, milyen csodák várhatnak még ezután is ránk? , A film egészében lenyűgö­ző. Trükkjei jóformán lelep- lezhetetlenek, soha nem lóg ki a lóláb. Hiába figyel kí­váncsian és kétkedve az ember, hogy leleplezze a csa­lást. hogy mikor húzza elő a bűvész a kalapjából a nyu- lat, nem talál rést. Az óriás' majom és az óriáskígyó ösz- szecsapása során például va­lóban őskori víziói támad­hatnak a szemlélőnek. Elismerés illeti meg ezért a rendező és az operatőr munkáját. A színek rendkí­vül élénkek, a látvány jól megkomponált. A szereplők inkább bábszínházi figurák, néha olyan benyomásunk lehet: nem a hatalmas maj­mot, hanem a szereplő em­bereket mozgatják drótszá­lakon. Sok előítélettel viseltet­tünk az ilyen nagy mozimí­toszok iránt. Ha arra hasz­náljuk őket, amire valók, vagyis kikapcsolódásra, nyár­esti szórakozásra, nem csa­lódunk. Aki a lélek mélysé­geibe, valódi emberi problé­mákba akar belelátni, az más filmeket keressen. Gábor László Az idei nyár orgona­programját hétfőn este Dé- ry András nyitotta meg az egri Bazilikában. Az orgo­naművész már a műsor ösz- szeállításában jelezte egyé­niségét, azt az igen érzé­keny muzikalitást, amely érzelmekkel teli játékát, az egyes művek karakteriszti­kus megszólaltatását ered­ményezi. Mintha egy-egy barokk sinfoniával, vagy szonátával, vagy akár a moderneknél, egy-egy han­gulatot rögzítő hangsor­ral be akarná mutatni azt a teljes egyéniséget, amely neki zenéjével élményt nyújtott. Bachtól csak egy művet adott elő, a 29. kan­tátából vdtt sinf óniát; sbár ez a részlet nem dübörgi elénk a fenséges barokk muzsika áradását, megele­venedik — és milyen szí­nesen ! — az a dallam- és érzésvilág, amelyért és amelyhez, mint forráshoz oly szívesen visszajárnak a modern idők muzsikusai. Pachelbel, a barokk mes­terhez sem azért nyúlt vissza, mert csak a szerzői változatosságot akarta; azért, mert a d-moll prelú­dium, fúga és ciaconna a két Tartini-szonáta között érzelmileg is, hangulati­lag is helyén volt. Mintha a modernebb szer­zők, a mához közelebb ál­lók alkotásai jobban izgat­nák Déry András fantáziá­ját! Wiedermann, mint név, nem sokat mond a kö­zönségnek, de ez a most hallott és végig bensőséges hangulatot, az elmélke­déstől az álmodozásig eljut­tató „esti dal” színes egyé­niségről vall. Mint ahogyan nem először hangzik fel Johän Alain muzsikája sem itt, az egri baziliká­ban. A hallgató nem tud Egy amerikai cég olyan félautomata fordítórendszert fejlesztett ki, melyben az ember egy számítógéppel működik együtt, hogy való­ban helyes fordítást hozzon létre. A szakemberek min­den erőfeszítése ellenére eddig a tisztán számítógépes fordításokban mindig elő­fordultak értelemzavaró elszakadni a tragikumnak attól a nyomasztó érzésé­től, amit az alig harminc­évesen, a fronton, 1940-ben eleső zeneszerző sorsa su­gall : a végzet kicsinyeknél és nagyoknál ott súg, sus- torog azokban a hangokban is, amelyeket a játék és a vidámság csal ki belőlük. Az Ario és a Litanies cí­mű hangulatfoszlányok összeszerveződnek ugyan az áhítat, az elmélkedés dallamaivá, de ott van ben­nük a modem szorongás, amely mintha közölni akar­ná a rátörő tragédiát. Még a Deux dances-ban is ott bujkál a táncos ritmusok kisérőjeként is ez az érzés. Egészen más fejezet, más egyéniség a César Franck. Két művét, a Priere-t és a Finált hallottuk. Nem vé­letlenül tette ezt a két szá­mot műsora végére Déry András. Ez a panaszos és nyugtalan líra tömörségével és a romantikus polifon szerkesztéssel felviszi a hall­gatót arra az érzelmi csúcs­ra, amelyet egy-egy ilyen hangverseny alkalmával be­járni szeretne. A két Tartini-szonátá- ban barokk trombitán In- hoff Ede működött közre. A barokk mester korának vir­tuóz hegedűművésze, nagy teorétikusa olasz tempe­ramentumának minden fű­töttségével élte át a dalla­mokat. Inhoff Ede érzel­mileg tartalmasán köze­lítette meg, mívesen adta elő a két szonátát. Déry András jól bánva a regisz­terekkel tette fényessé ezt a két Tartini-művet. Déry András jó hangu­latot teremtett az idei or­gona-hangversenyekhez hétfő esti műsorával. vagy az értelmet torzító hi­bák egyes szavaknál, vagy mondatrészeknél, mert a gép a másik nyelvből nem a megfelelő kifejezést. válasz­totta ki, A számítógép és az ember most gyakorolt együttműködésében a számí­tógép rámutat a fordítónak a kritikus szavakra és for­dulatokra, amiket ő' aztán értelemszerűen fordít le. (farkas) Félautomata fordítórendszer Burbolya Kázmér idő­elemző és statisztikus, meg­gyötörtén feküdt a kórházi ágyon. Kezén gipszkötés, szeme alatt ólomszínű kari­kák, arcán szivárványszínű foltok. — Teljes kimerülés — szűrte át a szavakat fogai között. — Szegény barátom — hebegte Kocsonya Szil­veszter — mindig figyel­meztettelek, hogy a munka áldozata leszel. Hiába kér­telek, hogy ne éjszakázz, hogy ne pocsékold el min­den energiád, hogy gondolj testvéreidre... És itt • az eredmény... Burbolya arcán ideges rángás futott végig a tü­relmetlenségtől. — Beszerveztek! Kocsonya Szilveszter, aki az utóbbi időkben a krimik hatása alatt állt, komolyan megdöbbent. Eddig semmi olyan tulajdonságot nem fedezett fel Burbolyában, mint James Bondban, és lám mégis. Ki hitte .volna? — Amikor távaly Olasz­ban voltál? — kérdezte. — Hülye, — vágta rá tö­mören barátja. A Pacitours szervezett be két hétre Bivalytekenősre. Falusi turizmus.. . — tette még hozzá magyarázón. — Eszméletlen — motyog­ta Kocsonya —, ezzel lep­KAPOSI LEVENTE Burbolya és a falusi turizmus lezvén, hogy semmit .sem ért az egészből. — Ügy kezdődött — mond­ta Burbolya megvetően néz­ve barátjára, hogy leszáll­tam a vonatról. Egyszál magam, egy ócska kis ál­lomáson. Hatásszünetet . tartott, majd folytatta. — Egy öreg, kackiás baju- szú parasztember várt rám, ökrösszekérrel. Szer­fölött tetszett a dolog. Ugye a városi nyüzsgés után ez a nagy csend, ez a roman­tika. El is indultunk, me­hettünk is néhány száz mé­tert, amikor áz ökrök meg­álltak. — Ott a ■ kasza hátul, szólt az öreg, vágjon csak oda nekik egy kis takar­mányt, mért amíg nem esz­' nek ezek a dögök, addig el nem • indulnak. Hát elő is kaptam a szerszámot, el­kezdtem vágni a füvet, hogy csihi-puhi. .., de öregem nem is gondolod, hogy nem haladtam semmire. Az öreg meg csak röhögött fenn a . bakon. Ne úgy fogja, vi­gyázzon a lábára, soha nem gondoltam, hogy a városi ember ilyen bolond lehet — tette a megjegyzéseket. Én meg teljesen kimerül­tem. Aztán elindultunk, míg el nem akadtunk egy kátyúban. Órákig nógattuk az ökröket, húztuk, rángat­tuk a szekeret. Lehetett úgy tíz óra, mármint este, ahogy az öreg házába ér­keztünk. A konyhában le­dobott egy pokrócot a föld­re, s mondta, hogy meg van vetve. .Meg,- hogy ké­sőre jár, ő meg egyedül van, nincs segítsége, így már. nem is főz, de van jó avas szalonna vöröshagy­mával, áz az. egészséges. — Borzalom — mondta Kocsonya, f — Ez? Ez még semmi — folytatta Burbolya. Haj­nalban fél négykor fölkel­tett, megetettette velem a malacokat, kipucoltatta a disznóólát, vizet hordatott- Azután mosogatás, favágás, szénakaszálás, kapálás, ökörfürdetés... Délre már csak úgy remegett a ke­zem meg a lábam. Behú­zódtam az árnyékba egy bo­kor tövére,- de az öreg raj­tam ütött. Kezdődött, il­letve folytatódott az ud­varsöpréssel, tyúketetés­sel. .. — Hogy bírtad? — kér­dezte Kocsonya. — Képzeld el — fogta suttogóra Burbolya —, há­rom nap után megpróbál­tam megszökni, de ez a furfangos öreg utánam jött, elfogott éppen az állomás előtt. S elmondta, hogy nem engedi elherdálni a pénzt. Két hétre. ki lett fizetve ne­ki az összeg, csak nem en­ged el három nap után. S visszacipelt megint fát vág­ni, disznót etetni s á többi. — S nem tudtál semmit kitalálni? — De. Minden nap vet­tem neki három liter bort Attól aludt, mint a bunda. Igaz, hogy előtte, egyszer- kétszer megvert, mert az italtól agresszívvá, vált. Alig tudtam menekülni előt­te. .. — És? — Hogyhogy és? — Szóval mi lett? — Mi lett?. — kérdezte vissza Burbolya. • öregem, ő alkoholista, én meg ideg­beteg. . . Rezignáltan sóhajtotta: csak egyszer mondja még nekem valaki, hogy falusi turizmus... Trák Bulgáriában Nem mindennapi régészeti leletre bukkantak bolgár tu­dósok Lovecs városa környé­kén végzett ásatásaik során. Lovecs környékén évek óta folynak kutatások, a héten azonban eddig soha nem lá­tott gazdagságú trák sírt si­került megtisztítaniuk az évezredek során rárakódott földrétegektől. A régészek véleménye szerint a sír az időszámításunk előtti IV—V. századból való. Egyelőre nem tudják még, hogy milyen rangbeli trák személyiséget temettek a sírba, a lelet azonban az el­ső becslések szerint is rend­kívül gazdagnak tűnik. Elő­került a sírból egy épségben megmaradt vaskard és kard­hüvely, két vasból készült kopjahegy, három bronz dí­szítésű lószerszám, egy vas­pajzs, továbbá számtalan arany, ezüst és bronz ék­szer. Feltételezhető tehát, hogy nagyon tekintélyes trák harcos sírjára sikerült buk­kanni. Már az eddigi értékelések alapján is bizonyosra vehető, hogy a sírban talált tárgyak alapján új részleteket tud meg a tudomány a trák nép történetéről, kultúrájáról. A nagy mozimítoszok egyike Majom a felhőkarcoló tetején Kirtgi Kong

Next

/
Thumbnails
Contents