Népújság, 1984. június (35. évfolyam, 127-152. szám)

1984-06-30 / 152. szám

NÉPÚJSÁG, 1984. június 30., szombat MŰVÉSZET ÉS IRODALOM émből, il... 650. évfordulóját ftnnepló művészeti kiállításokat n. A Gyöngyösi Galériá- iművész alkotásaiból ren- i munkájából, törekvései­nek férje volt Kadmos, a sárkányölő és Thébai ala­pítója, akinek neve Európa történetével kapcsolatban fog felbukkanni. Aphrodité és Arés gyer­mekeinek tartották Harmó­nián kívül egyrészt Phobost és Deimost, a „félelmet” és a „rettegést”, másrészt Erőst és Anteróst, a „szerelmet” és a viszontszerelmet”. De ez már nem anyira mitoló­gia, inkább csak származás­történet, genealógia. Egy másik genealógia szerint Héphaistos volt Erós apja. Héphaistosról sokat fogok még mesélni. Azt már most megmondhatom, hogy a leg­több elbeszélés szerint ügyes kezű, tagbaszakadt mester volt, de mégiscsak egy mű­vésztehetségű nyomorék tör­pe. Szüzeket készített arany­ból, akik úgy mozogtak, gondolkoztak, beszéltek és dolgoztak, mint az élő em­berek. S ő teremtette az első asszonyt, Pandórát is. Pandórának nem Héphais­tos volt a férje, de egy hozzá nagyon közel álló lény. Héphaistos felesége­ként Homéros az Iliasban — s Hésiodos is — az egyik Kharist szerepelteti, ez utób­bi a legifjabbak Aglaiát, az „ékességet”. Vajon a ré­gi elbeszélések, amiket még ismert ez a két költő, egy élő műalkotást értettek-e ezen — mert kharis a mű­vészet varázsát is jelenti —, vagy a nagy Aphrodité he­lyett egy kisebbet akartak a kovácsistenhez feleségül adni? A szerelemistennőt nyelvünkön Kharisnak is lehetett nevezni; erről a Kharisok történeteiben esik majd szó. Az Odysseiában Héphaistos felesége Aph­rodité, s Arés Aphrodité szeretője. A phaiákoknál, akik még közelebb álltak az istenek­hez, mint mi, egy dalnok énekelte el, hogy Aphrodité és a Hadisten hogyan egye­sültek szerelemben először. A férj palotájában történt. Senki sem tudott róla, és Arés különösen élvezte, hogy Kőrösi Csorna Sándor Károly Róbert Héphaistos frigyét és ágyát meggyalázhatta. A Nap lát­ta őket, amint szerelembe vegyültek, s nyomban hírül adta a jeles mesternek. Héphaistost fájdalmasan érintette a hír. Kovácsmű­helyébe ment sietve, s bősz tervet forralt. Föltette nagy üllőjét a bakra, s láncot kovácsolt: eltéphetetlent és kioldozhatatlant, de látha­tatlant is, pókháló-vékonyát. Az ágy tartógerendáira erő­sítette, s úgy tett, mintha elvonulna Lémnosra, ked­ves szigetére és szépen- épí­tett városába. Erre várt Arés. Nyomban megjelent á mester palotájában, Aphro­dité szerelmére vágyakozva! Az istennő épp akkor ér­kezett meg apjától, Zeus- tól, s a teremben üldögélt. Arés belépett, megragadta a kezét és így szólt: „Jöjj, édesem, feküdjünk le és örvendezzünk szerelmünk­nek! Héphaistos nincs itt­hon, Lémnosra ment, ide­gen nyelvű népéhez, a sin- tisiekhez!” Az istennő is vá­gyott lefeküdni vele. így hát lefeküdtek a nyoszolyá- ra egymás mellé, majd el­aludtak. Héphaistos meste­ri lánca rájuk tekeredett, s nemcsak fölkelni nem tudtak, de egyetlen tagju­kat se bírták megmozdíta­ni. Be kellett látniok, hogy nincs mit tenni. Közeledett a tagbasza­kadt mester, mert a Nap most is leselkedett, mint mindig, s elárulta a sze­retőket. A férj megállt az ajtóban, s vad dühében rettentő hangon fölkiáltott az . összes istenekhez: „Ze­us atya és ti többiek is mind, boldog és örök iste­nek! Jertek és lássátok, mi történik itt, nevetségre, és szégyenemre! Hogy csúfolja meg minduntalan a becsü­letemet, mert nyomorék va­gyok, Zeus lánya, Aphrodi­té! A pusztító Arést szereti, mert szép és egyformák a lábai, míg én sántítok. De nem más ebben a vétkes, mint szüleim! Nem kellett volna nemzeniök engem! Nézzétek csak, hogyan szen­deregnek, miután szerelem közben elaludtak, az én sa­ját nyoszolyámon! Nekem fáj ez a látvány. Sokáig fognak még, azt hiszem, itt feküdni, ha már annyira szeretik egymást, bár nem akarnak fekve maradni; a láncom fogva tartja őket, míg az atya rá nem szán­ja magát, hogy visszafi­zesse nekem az ajándékokat, melyeket a szemérmetlen leányzóért adtam! Mert szép a lánya, de nem eré­nyes!” Így szólott. Az istenek egybegyűltek palotájában, az ércküszöbű házban. El­jött Poseidón, Hermés, Apol­lón. Az istennők szemérme­sen odahaza maradtak. Meg­álltak az istenek az ajtó­ban, s felharsant a boldo­gok kiolthatatlan nevetése, amikor a ravasz Héphais­tos fortélyos művét meg­pillantották. Így szólt egyi­kük a másikhoz: „Jogtalan tett soha nem sikerül. A lassú utoléri a gyorsat. A bírságot a házasságtörésért fizesse meg a tettenért!” Apollón megkérdezte Her- mést: „Szívesen feküdnél-e ilyen bilincsben az arany Aphroditéval?” S ő így vá­gott rá vissza: „Ö, ha ez részemül juthatna, akár há­romszor ilyen erős bilincs is övezzen! S ti istenek mind nézhetnétek, és az ösz- szes istennők is, akkor is szívesen feküdnék az arany Aphroditéval!” A halhatat­lanok ismét nevettek, csak Poseidón nem. Megkérte a mestert, oldozza fel Arés bilincseit, s vállalta a ke­zességet az összes istenek előtt, hogy a férj megkap­ja a bírságot, ami jár. Nagy nehezen engedett csak Héphaistos, s oldozta fel a párt. Fölpattantak nyom­ban; Arés a thrákok föld­jére sietett, Aphrodité Kyp- rosra, paphosi templomába. A Kharisok itt fürdővel fo­gadták. Megkenték az is­tennőt a halhatatlan olaj­jal, melynek illata körül­lengi az isteneket, s ismét csodaszép, bűbájos köntös­be öltöztették. II mítoszok vonzásában Arcképvázlat Kerényi Károlyról Az utóbbi idők örven­detes változásokat hoztak a magyar kultúrpolitiká­ban: nyitott, dinamikus, mo- bilis értékrend alakult ki, amely nem szorítja merev határok közé az emberi szel­lemet. Egyre kézzelfogha­tóbb valósággá válik József Attila jóslata, hogy a szo­cializmus „minden emberi mű” örököseként, befogadó­jaként és kiteljesítőjeként lép a történelem dobogójá­ra. Ez a szándék nyilatko­zott meg abban is, hogy a közelmúltban — hosszú évek közönye, kirekesztő szem­lélete, „szűk égboltú ma­gyarsága” után — ablakot nyitottunk a magyar emig­ráció szellemi tájaira. A vi­lág egyik legszétszórtabb nyelve a miénk, öt földré­szen élnek, alkotnak tehet­ségeink is. ' Magunkat sze- gényítenénk, ha lemonda­nánk az általuk megterem­tett — nem egy esetben az egyetemes kultúrába be­áramló — értékekről. A szellemi horizont kitá­gulásának egyik legnagyobb nyeresége Kerényi Károly fölfedezése a magyar kultú­ra számára. A világhírű ókortudós 1943-tól haláláig, 1973-ig Svájcban élt. 1948- ban közzétett Napleányok című tanulmánygyűjtemé­nye után 1977-ig kirekesz­tődött szellemi életünkből. 1977-ben jdLent meg magya­rul — tizenegyedik nyelvű változatként — fő műve, a Görög Mitológia. Azóta más könyvei is napvilágot lát­tak: 1983-ban „platonikus tréfája”, a Beszélgetések a Szerelemről, az idei Ünnepi Könyvhéten a Hermés, a lé~ lekvezető. Nemrég új kia­dásban vált hozzáférhetővé a munkatársaival együtt összeállított Hérakleitos- kötet is. Művei megjelené­sével párhuzamosan — el­sősorban Lackó Miklós és Szilágyi János György jó­voltából — megkezdődött szellemi hagyatékának elem­ző fölmérése is. Kerényi Károly 1918-ban publikálta első tanulmá­nyait. Tudományos tevé­kenysége az 1930-as évek elejétől hatott a leggyü­mölcsözőbben a magyar kul­túrára. Vallomása szerint pályáján az 1929-es görög- országi utazás hozott for­dulatot: az antik hagyo­mánnyal való közvetlen ta­lálkozás élménye — hátte­rében a fasizmus európai térhódításával, a fajelmé­let fenyegető kihívásával — az elkövetkező évek során lázadó humanistává formál­ta a klasszika-filológust. Figyelme egyre tudatosab­ban a kor égető kérdéseire irányult. Az európai kul­túra és társadalom válságá­ra az antik örökségben ke­resett megoldást, az euró­pai öntudat reneszánszát a gyökerekhez, a források­hoz való visszatéréstől, a görög—római hagyományok fölelevenítésétől és meg­újításától remélte. Tanítása szerint az antik mítoszok teljes és rendezett világké­pe egy korszerű harmónia megteremtésének mintájá­vá és mércéjévé válhat, az európai szellemiséget erede­ti céljára és küldetésére em­lékeztetheti. A Hitler hata­lomra jutását követő ^vek­ben, 1934-ben és 1935-ben jelentek meg aktualizáló, „visszavezető” ókortudomá­nyi írásai. Nem a múlt irán­ti nosztalgia adta kezébe a tollat, az antikvitáshoz nem a menekülés, a kivonulás eszméje vonzotta: az ókor­tudományt a jelen megér­tésének kulcsává, megvál­toztatásának közvetett esz­közévé kívánta tenni. Kul­túra és élet, tudomány és társadalom egységét, elvá­laszthatatlan összefonódá­sát hirdette, az „antik érzé­ki hagyomány” „életszerű” megszólaltatására vállal­kozott. Időszerű kérdésekre várt választ az „antik em­beri lét tudományágban, „az emberiségtől egyszer már megvalósított lehető­ség” századok múltán is időszerű üzenete érdekelte. Nyomozta az európai kultú­ra prototípusát, meghatáro­zó tényezőit, kedvenc szavát idézve: a mítoszokban kife­jeződő már-már az időfö- löttiség tartományába emelt, az egészet involváló görög „lényeg”-et. Kora káoszával és ember­telenségével szegezte szem­be Kerényi a „sziget”-gon- dolatot, amely „nem a visz- szavonulás pontja volt, ha­nem a betörésé”: a szellemi és erkölcsi integritás, a hu­manista tradíciók megőrzé­sének és megvédésének ma­gaslata. A Horatius és Ste­fan George nyomán megál­modott példatársadalom­ban, tudományos műhely­ben a nemesebb élet eszmé­nyei formálódtak azzal a szándékkal, hogy a minden­napok tartalmává oldódja­nak. A klasszikus hagyományok erejét és tisztaságát idéző humanizmusa, antifasiz­musa élénk visszhangra ta­lált a kor legjobbjai között Meleg barátság fűzte, példá­ul Németh Lászlóhoz, Szerb Antalhoz, Gulyás Pálhoz. Mitológiai kutatásaival — levelezésük tanúsítja — ih- lető-termékenyítő hatást gyakorolt Thomas Mann re­gényírói művészetére is. Az 1930-as évek végén is­mét új szakasz kezdődött tudományos pályáján. Ami­kor a fasizmus, a „motori­zált tatárság” fegyverrel támadt az emberségre, egy­más ellen játszotta ki a föl­szított nacionalizmusokat, Kerényi Károly mitológiai érdeklődése kiszélesedett, a vallástudomány összeha­sonlító szemlélete felé tört utat. A mítoszok nyitottsá­gát, rugalmasságát, alak- változásait vizsgálta, eljut­va a legmélyebb közös em­beri alapok megértéséig, a népek egyenrangúságának és testvériségének gondolatáig. Az ókortudós számára azonban itthon mind keve­sebb tér és lehetőség ma­radt a humanista eszmék kisugárzására. Svájcba köl­tözött, hogy „ami van még az emberi Európából”, le­mérje rajta „a magyar szel­lem magasságát”. Emigrációját nem tekin­tette véglegesnek, 1947-es hazatérési kísérlete azon­ban kudarccal zárult. Ek­kor már hozzálátott kuta­tási eredményeinek fel­dolgozásához, amelynek leg­számottevőbb eredménye az említett Görög Mitológia. Nevét egyre szélesebb kö­rökben ismerték meg világ­szerte, de a magyar kultú­rával sem veszítette el kap­csolatait. Részt vállalt a külföldre szakadt magyar­ság szellemi arculatának formálásában. Svájc határa­in túl is nagy hatása volt „kettős haza” elméletének: az idegenben élő magyar legsajátabb értékeihez válik hűtlenné, ha föladja identi­tását, asszimilálódásra tö­rekszik, de le kell küzdenie az otthon iránt érzett med­dő, bénító nosztalgiát is. Nyitottságával, kettős kötő­désével közvetítő, összekö­tő szerepet játszhat az elha­gyott szülőföld és a befoga­dó ország kultúrája között. Kerényi Károly egész élet­műve ezt a célt szolgálta, a magyarság és az egyetemes­ség gondolatát foglalta egy­ségbe, s művei újból utat találhatnak a hazai olva­sókhoz. Lisztóczky László Barátok, rokonok „Kezed kapcsold hát kezembe, Ujjaid zárd ujjaimba: Így dúdolunk jó dalokat, Így leljük a legjobbakat Kedveseink kedve szerint, Tudnivágyók vágya szerint, A serdülök seregében, Nóvekedő nép körében.” A finn nemzeti eposz, a Kalevala része ez a né­hány sor, amely Képes Gé­za fordításában gyönyörűen cseng-bong magyarul. Egy figyelemre érdemes könyv nyitánya ez az idézet, amellyel igazi gyöngysze­met vehet kézbe az, aki őszinte híve a finnek és a magyarok együttműködé­sének. A Barátok, rokonok című tanulmánykötet, amelyet egyidejűleg adtak ki Finn­országban és Magyarorszá­gon, ott finnül, nálunk ma­gyarul, gondos összegzése a két nép kulturális kap­csolatai másfél évszázados történetének. Túl ezen egy nemes gesztus részese le­het az olvasó, amellyel az 1959-ben aláírt kulturális egyezmény 25. évfordulóját köszöntik a két orzságban. Egy olyan nemes gesztusé, amely ország-világ előtt bizonyítja, milyen mély rokonszenvvel, megbecsü­léssel tekint a finn és a magyar nép egymásra, a közös régmúltra, az együtt megélt élményekre. Finn­országban és nálunk so­kan meggyőződéssel vallják, hogy ez az együttműködés jó példaként szolgálhat Eu­rópában és másutt a külön­böző társadalmi rendszerű országok számára. A tanulmánykötet bemu­tatásakor Jaako Numminen oktatási államtitkár és Nagy János külügyminisz- tériumi államtitkár, a Finn—Magyar Kulturális Vegyesbizottság s a szer­kesztő bizottság társelnö­kei meleg szavakkal mél­tatták a két nép kapcsola­tait. Azt, hogy együttmű­ködésünk napjainkban is, amikor a feszültség, a fegy­verkezési hajsza árnyékolja be a nemzetközi helyzetet, zavartalanul és ígéretesen fejlődik. Helsinki és Bu­dapest neve mérföldkőként szerepel az európai bizton­sági és együttműködési fo­lyamat történetében, s -kül­detését a két nép folytatni kívánja. Ennek jegyében született az elhatározás, hogy a tanulmánykötet rö­vidített angol nyelvű válto­zatát elkészítik és átadják a Budapesten 1985 őszén összeülő Kulturális Fórum résztvevőinek. A finn—magyar kapcso­latok hétköznapjai is híven tükrözik a különböző társa­dalmi rendszerű államok együttműködését ösztönző közös szándékot. A 17 test­vérváros, amelyeket valóban testvéri kötelékek fűznek össze, Suomiban a Finn— Magyar Baráti Társaság, nálunk a finn baráti körök szinte mindent felölelő te­vékenysége, a sokrétű és nagy hagyományú kulturális kapcsolatok. Minderre bi­zonyság ez a kötet. A „Ba­rátok, rokonok” több mint húsz finn és magyar szer­zőjének segítségével élmény­számba menő betekintést nyerhetünk ezekbe a hét­köznapokba. Kocsi Margit

Next

/
Thumbnails
Contents