Népújság, 1984. január (35. évfolyam, 1-25. szám)

1984-01-14 / 11. szám

NÉPÚJSÁG, 1984. január 14., szombat MŰVÉSZET ÉS IRODALOM A nagy Kakuk Marciból teljességgel hitelesnek kép­zelhető el, ahogy meséli, hogy ilyenkor csak vállat rándított kis pajtásainak: — Hát mit mondjátok ne­kem? Én nem tehetek róla. Rájön, és nem bírunk vele. Nem volt ízetlen, hogy ve. le röhögjön kis pajtásaival. Azaz, hogy nemvolt gyáva, hogy ezzel segítse túl magát zavarán. De nem volt inge­rült sem, rebbent sem. Éppígy mesél egyéb csa­ládi körülményekről is. Azt állítja például, hogy ő maga egyáltalán nem hallotta szü­leit beszélni egymással. Sőt nénje is azt mondta neki, hogy ő is csak egész kicsi volt, amikor még szüleik be. széltek egymással. Hogy hogyan érintkeztek mégis egymással? Hát nekik, . gyermekeinek szóltak: Mondd meg anyádnak ezt meg ezt! Persze, ha nem így: Mondd meg annak a tol­vaj tekergőnek, aki meget­te az életemet! És viszont: Mondd meg annak a dög­nek! Ezek természetesen a leg­enyhébb kifejezések. A végrehajtó csak jött- ment otthon, mint valami vendég. Letette a kanalat és már nyúlt a kalapjáért. A gyermekek csak anyjukkal voltak, föltéve, ha arra még rá nem jött a hava, és el nem szökött. Akkor a Jóis­ten viselte gondjukat. Előtte tudvalevő, hogy kedvesek az árvák és ínségesek. Mindezt nyugodtan, s a legnagyobb határozottsággal bizonygatja Kakuk Marci. Soha, az ő füle hallatára ap­ja, anyja egy kukkot sem szóltak egymáshoz. És erre, mint" a világon legegysze­rűbb dolgot teszi hozzá: — Nem beszéltek azok so­ha. Pedig még utánam szü­letett a kisebb testvérem. Tény, hogy a sors Kakuk Marcit életén át oly képte­len helyzetbe sodorta, és olyan feladatok elé állította,- hogy netovább. Ott van mindjárt szülei halála. A kis Marci tizenegy-ti- zenkét éves volt. Az iskolá­ból már rég kimaradt, s oly joggal, mint a szülői haj­lékot az utcáf is tarthatta otthonának. A kis húga nyolc-, a nénje tizennégy éves kis fruska volt. Anyjukat bevitték vérhas­sal a járványkórházba. Er­re, míg ott feküdt, otthon meghalt apjuk. Nos, mint rendesen, két napra rá kö^ vetkeznék a temetése. Költ­ségeit a városi tisztviselők adták össze. Hát a temetés reggelén Marci, két kis nővérével, átmegy a járványkórházba. Mikor beállítanak, ott meg azt mondják nekik, hogy anyjuk is meghalt az éjjel, és délután temetik. Tudvalevő, hogy ilyen te­temekkel nem várnak. De egyébként mondják a gyere, keknek, hogy a temetésen jelen lehetnek. Azelőtt tud­niillik alig engedték be őket a kórház pitvarába. Jó. De hogyan legyenek egyszerre kéthelyütt is az árvák? Apjukat is aznap délután temetik. Szólnak, keseregnek, pityeregnek ot­tan. • — Jaj, fiacskám, ezen már nem segíthetünk — kapják válaszul: Lám, Marci meg tudta ol­dani a kérdést. Azt mondta nővérének: neki így sincs csak az a világosszürke matrózruhácskája, amit a főjegyző felesége adott neki a fia viseltesei közül, és a könyöke már kinn van belő­le, míg a kis nővérének ad­tak más irgalmas szívek a temetés alkalmára fekete ruhácskát, hát a kórházban megfelel a szürke és ron­gyos gyász is, a tisztességes temetésen kell inkább a fekete, tehát nővérei kísér­jék ki apjukat, ő meg anyja elhantolására megy. S igazán, az sem tud ke­gyetlenséggel hatni, ahogy Kakuk Marci egyéb szomo­rú részletekről beszél. Azt mondja: — Sírtunk, sírtunk, hát hogyne sírtunk volna! Pedig olyan jó dolgunk nem volt kiskorunkban soha, mint a temetéskor, meg azután is egy darabig. Aki jött, min­denki hozott valamit, mert sajnáltak minket, gyerme­keket. Hijj, hajj, annyit et­tünk! Kalácsot! így, ahogy mondom. Azelőtt ugyan, míg szegény apám meg anyám élt, jó volt, ha egy kis habart paszuly volt. A három árváról aztán is a jó lelkek gondoskodtak. Marci kis húgát egy öz­vegyasszony vette magához, De meghalt nemsokára. Nem az özvegy. A kislány. A kis nénjét egy varrónő fogadta fel. Oly szép, sápadt, riadt kis pipi volt. Nem a varrónő. Az egy ugyan pozs­gás, cicomás asszonyság volt. Akkor vált el éppen, nem a férjétől, hanem egy tűzoltó- mestertől, aki miatt a fér­jét odahagyta. Gondjaiban a kislány nem kerülhette ki sorsát. Rossz útra tért, s csúnya helyekre vetődött. Kakuk Marci is­mételten csak annyit említ róla, hogy egy gyöngyház- nyelű bicsakot kapott tőle, s- azóta is azzal van. Kérték már tőle, de nem adta oda semmiért. Marcit magát pékinasnak szegődtették el. De hadd vegye át most ő maga a szót. (A többit a regényben ta­lálhatják olvasóink. Szerk.) Az Egri csillagok szerb-horvát fordításának margójára A reprezentatív kiadvá­nyai nyomán méltán híres jugoszláviai könyvkiadás most nekünk, magyaroknak ás kedves meglepetést oko­zott: Zágrábban, az Alfa Ki­adó gondozásában közreadták Gárdonyi Géza regényét, az Egri csillagokat szerb-horvát nyelven. A mű egy nagyobb, történelmi regényeket tar­talmazó sorozat 11. és 12. köteteként jelent meg Zlatko Glik fordításában, olyan szerzők könyveivel együtt, mint Alexandre Dumas, Wil­helm Hauff, Alois Jirasek, Walter Scott stb. Olyan vá­logatásban tehát, amely a történelmi regény világiro­dalmi reprezentánsainak munkáit adja a jugoszláviai olvasó kezébe. A küllemét tekintve is igen elegáns két kötet mintaszerű munka: gazdag jegyzetaflyag és értő utószó segíti tájékozódni a magyar nyelvben, irodalom­ban és történelemben járat­lan olvasót. A délszláv nyelvterület olvasóközönsége bizonyára nagy érdeklődéssel övezi majd Gárdonyi remekmű­vét, hisz elolvasva a regényt, olyan korszak problémáinak egész sorával találkozhatik, amely a közös történelmi múltban gyökerezik. A török elleni harc a horvát iroda­lomnak is éppoly régi té­mája, mint a magyarnak. Elég utalni a dalmácíai re­neszánsz költészet erőteljes törökellenes tendenciáira, amely Marko Marulic Eu- rópa-hírű Judit-eposzától a horvát barokk költészet re­mekművéig, Ivan Gundlic Osman című eposzáig terjed, de visszatér a XIX., sőt a XX. század ldteratúrájában is. A Crna Gora-i püspök- fejedelem, Petur Petrovic Njegos műve, a Gorski vije­nese, azaz Hegyek koszorúja (magyarul Csuka Zoltán fordításában olvasható), s a horvát Ivan Mazuranic Cen- gdc Smail-aga halálát elbe­szélő hőskölteménye egy­aránt e témakör világirodal­mi becsű feldolgozása. S ha már az imént Marulic Judit- eposzát emlegettük, ne fe­ledkezzünk meg arról sem, hogy a bibliai hős asszony históriáját az a Tinódi is feldolgozta epikus énekben, akiinek egri tárgyú művei a Gárdonyi-regény világát is motiválták. De vonzó olvasmány lesz az Egri csillagok Jugo­szláviában a történelmi re­gény -iránti hagyományos ér­deklődés és vonzalom okán is, amely vonzalom alapveté­sét a ,jiorvát Jókainak” te­kinthető August Senoa vé­gezte el, lévén a műfaj leg­jobb délkelet-európai meste­reinek egyike. Az Egri csillagok szerb- horvát nyelvű közreadásában eléggé nem dicsérhető sze­repet vállalt a fordító Zlatko Glik. Műhelyében Gárdonyi szabatosan szerkesztett mon­datainak mívessége, stiláris sajátosságai szerencsésen öl­tenek szerb-horvát nyelvi formát. De dicséret illeti azt a kiadói szándékot is, amely­EGERSKE ZVDEZDE A kétkötetes szerb-horvát ny nek folyamányaképpen egy szép és érthető utószó került a könyv, végére. Szerzője Cvetko Malusev, akit a Hor­vátországi Magyarok Szövet­sége lapjának, a Magyar Képes Újságnak olvasói jól ismernek. A régebbiek azt is tudhatják: ő volt a lap élet- rehívója, s hosszú éveken át főszerkesztője, mi több: a jugoszláviai magyar iroda­lomnak már a háború előtt jól ismert publicistája, aki a harmincas évek végén, a Híd-mozgalom tagjaként egy több részletben megjelent írásban arra tett kísérletet', „... hogy szemléltesse a vajdasági lakosság múltbeli egymásra utaltságának té­nyét és tudatát, és ebből le­vezesse a testvériség-egység gondolatának történelmi de- termináltságát.” Cvetko Malusev Gárdonyit méltató írása- az újabb ma­gyar irodalom fejlődéstörté­netébe ágyazva mutatja be az Egri csillagok szerzőjét. Dolgozata ezért Is több, mint szokványos utószó: a szerb-horvát nyelvterület ol­vasóközönségét hivatott ka­lauzolni a magyar irodalom utóbbi két évszázadának tör­ténetében. Az Egri csillagok írójáról szólva körültekintően gyűjti egybe mindazon adatokat, amelyek a Gárdonyi-életmű egészének irodalomtörténeti jelentőségét példázzák. Szól az apa negyvennyolcas szerepléséről, az író diák­éveiről, győri, szegedi, pesti, aradi pályaszakaszáról, s arról is, hogy élete utolsó évtizedeit Egerben élte le. Az életmű s az írói pálya főbb vonásait felvázolva Gárdonyi világirodalmi tá­jékozottságát, s a filozófia iránti, érdeklődését emeli ki — hangsúlyozva mindezek ízlésformáló- jelentőségét. A délszláv próza XIX.—XX. századi történetét ismerő olvasó nyilván érdekes szerb és horvát irodalmi párhu­zamokra figyel majd fel, amikor azt olvassa, hogy Gárdonyi éppoly jól ismerte Flaubert, Maupassant, Tolsz­toj, Turgenyev, Büchner, Darwin, Schopenhauer mű­veit, mint szerb és horvát kortársai. EGERSKE ZVDEZDE, Egri csillagok címlapjai (Fotó: Kőhidi Imre) A Gárdonyi-életmű egészét jellemezve Malusev jó szem­mel és érzékkel válogatja ki a legkarakterisztikusabbnak tekinthető vonásokat. A tör­ténelemábrázolásban a „rész­letek konkrét historizmusá­nak” megvalósulását, a tör­ténelmi regényalakok tulaj­donságainak fiktív voltuk­ban megvalósuló realista szándékot. Ez utóbbi kérdés kapcsán nem mulasztja el hangsúlyozni a Gárdonyi- novellák, s a magyar nép­színmű-irodalom paraszt- alakjainak eltérő voltát. Teszi ezt abban a tudatban, hogy a magyar népszínmű­vek szerbiai színpadi nép­szerűsége nyomán a magyar parasztságról ez a nem ép­pen valószerű kép vált is­mertté már a múlt század­ban. „Gárdonyi falujában — írja Malusev — nem azok­kal a magyar parasztokkal találkozunk, akik »a nép­színművekben dalolnak és lövöldöznek« selyempántli­kával, rakott csipkével dí­szített bársony pruszlikból és selyémszoknyából álló nép­viseletben csárdást táncol­nak ... Gárdonyi parasztját földművelő eszközök, házi­állatok, méhek és főként gyerekek veszik körül. Azok a parasztgyerekek, akikről meleg szívűen, hihetetlen őszinteséggel s mély belső lírai intonációval ír.” 1A Gárdonyi-ceuvre európai népszerűségét és elismerését tudatosítja, amikor felsorolja: hányféle nyelven jelentek meg az „egri remete” írásai. Ez a tény, s az utószó szer­zőjének az Egri csillagokkal kapcsolatos alábbi megálla­pítása bizonyára a Gárdonyi­hívek százait toborozza majd a szerb-horvát olvasók szé­les táborában: „Az Egri csil­lagok című regény terjedel­mét és jelentőségét tekintve a magyar irodalom egyik leg­nagyobb alkotása, különös­képpen a történelmi regény • kategóriájában.” Itt Egerben — úgy véljük —, sokszoros köszönettel nyugtázhatjuk mind a for­dító Zlatko Glik, mind az utószót .író Cvetko Malusev munkáját... . Lőkös István Csanády János: Tzöredék Őseidért, akik hozzád.beszélnek, őrizd meg a tagolt, emberi beszédet, mert ha egy-egy nevet kimondasz amely múltat jelenbe-torlaszt, itt teremsz a XX. század végharmadában. Hétmérföldes csizmádat le kell venned, a jelenben papucs­ban toporogsz, a gépek nem robognak, őrizd meg hát, őrizd meg magadnak őseidért, akik hozzád beszélnek, őrizd meg az emberi beszédet. Senki-semmi Vátesz nem beszél a Holdnak, ahol csak az ezüst lovak gyalogolnak; ahol lépkedhetsz még Tiszáig, Dunáig, nyílik, érik ez a beszéd máig, elragad a szómágia sodra hullámán forró képeket hozva, s bár tágas és gömbölyű a világ mindenütt egy torokból nőtt virág szökken versbe, a vers láncba, szélnek; őseidért, akik hozzád beszélnek őrizd meg hát az emberi beszédet. Némán üzen a vers, a betű-jel öszefogva a rejtett értelemmel, és nem képernyőre vetít a szó homlokod belső falára lobbanó képeket; metafora-láncban, jelzők, hasonlatok nyugodt sodrában, tér-idő távolában elveszett szavakban éleszthetsz rejtelmeket; — tovább nyílnak nyelvében gyermekednek — őseidért, akik hozzád beszélnek őrizd meg a tagolt, emberi beszédet. Valami közöm van ehhez a szóhoz, kietlen pusztán, vad dzsungel-bozótban majdnem-magam nagyon sokáig hordtam, hogy fellobbanjon majd e nyílt porond testvér-tüzén a hazám-nyelvű gond, oly virágban, amely nélkül nem élhetsz, beszél illata, a tüskéje vérez — en-tüskéim sebzik fel szívemet, de szólok mégv ha másként nem lehet a lehetetlent is legyűrni vágyva. Ébresztgetve néma testvéremet: őseidért, akik hozzád beszélnek, őrizd met; ezt az emberi beszédet.

Next

/
Thumbnails
Contents