Népújság, 1984. január (35. évfolyam, 1-25. szám)

1984-01-07 / 5. szám

IRODALOM ÉS MŰVÉSZET NÉPÚJSÁG, 1984. január 7., szombat A Néva-delta kikötővárosa: Leningrad — az orosz és a szovjet történelem fontos színtere. Az Admira- litás és a Péter-Pál erőd toronytűje mérte itt a tör­ténelmi időt. Mintegy varázsszóra ébred a múlt. Sza­badságeszmék indultak innen útjukra, szellemi, for­radalmi mozgalmak tűzfészke volt Pétervár-Petrog- rád és színtere az Októberi Forradalom nyitányának. A leningrádi blokád költője Olga Berggolc A második világháború idején az orosz nép hősies­ségének egyik szimbóluma lett Leningrád. Gigászi ön­védelmi harcot vívott a vá­ros a német hadigépezet el­len. Az ágyúzások, bombá­zások és az éhség következ­tében 658 550 leningrádi vesztette életét. . . Ebben a csodálatos városban élő­eleven a múlt; az építészet szépségeit fenséges épületek, emlékművek őrzik. A leningrádi ostrom ide­jén megfakult, fénytelenné vált a város szépsége. Az épületek díszeit, a szobro­kat védőburkolattal vonták be, a kisebb köztéri alko­tásokat a földbe ásták. ^Fél­tő gonddal óvták a múlt örökségét, pedig ekkor a létezés esélyeit is csak óriá­si erőfeszítéssel lehetett megőrizni. Egyedülálló em­beri tapasztalat született a 900 napig ostromlott Lenin- grádban: az ostromzáron be­lül zene, irodalom, művészet született — fájdalomból, sza­badságvágyból, a létörömök elemi igényéből. Puskini tradíciót folytat­tak a költők; Olga Berg­golc, (1910—1975) Vera In- ber és társaik. A küzdő vá­rosnak ajándékozták te­hetségüket. Kidalolták az iszonyatot, kiállták tehetsé­gük sorspróbáját. A léthély- zet diktálta kényszerűség­ben a halál és a pusztulás ellenében emeltek szót. Meg­újították a költészet ősrégi funkcióját. Ésszel és szív­vel, költői szóval harcoltak a megmaradásért Költé­szetük életigenlő dallama szárnyalt magasra a pusz­tulás rettenete felett. A Leningrádi Költői Es­ték közösséget szervező és megtartó ereje fokozta a vá­rosvédők győzelemhitét, közös sorstudatát. Nem hallgatott el a költészet „testvérmú­zsája”, a zene sem. Az ost­romgyűrűn belül megtartot­ták a híres Ojtszrah-hang- versenyt, Sosztakovics VII. szimfóniájának részletbe­mutatóját, majd pedig az egész mű ősbemutatóját. Nem műfajban, hanem élet- és valóságlátásban született itt eredendően új. A kö­rülmények kegyetlensége kényszerítette szólásra a költőket. Szavuk tetté válto­zott. Eszméik cselekvést in­dítottak, magatartást ala­kítottak, közösséget formál­tak. Az írás volt önkéntes honpolgári adójuk a létezés ádáz harcában. A kivételes történelmi helyzet, az iszonyú emberi szenvedés kivételes felisme­rést tudatosított: az inter­nálás körülmények között élő embernek is elemi szükség­lete, a művészet életigenlő hite, internáló jövőreménye. A pokol 'kapuit megnyitó szenvedésben, a küzdelem vállalásában is nélkülözhe­tetlen a lélek kenyere: az igaz, a szép költői szó. Olga Berggolc költőtársai­val együtt élte és kifejezte a kegyetlen sorsot: a tör­ténelmi igazságból formált művet. A heroikus ihlet köl­tője volt. Nagy elődök „pró­fétai hitét” újította a győ­zelem érdekében. A „külde- téses vétót” szegezte az el­lenséggel szemben. Joggal nevezték az ostromlott Le­ningrád költőjének. Az al­kotás erejével nyújtott vi­gaszt. Berggolc — „nővér a haragban és a bánatban” — joggal írta önmagáról: „nem játszottam meg a hőst, én éltem”. Fájdalma és öröme a leningrádiakéval volt kö­zös: éhezett, eltemette fér­jét, barikádot épített, mik­rofon előtt olvasta fel ver­seit, közben meg kellett tá­masztani, hogy a gyenge test el ne zuhanjon. Fel­ismerte és szerepjátszás nél­kül kifejezte a történelmi pillanat nagyságát: Leningrad szörnyű napjain keresztül Beléptünk a történelembe, mint Házunkba, mit ellenség otthagyott ránk, Mint a visszacsikart apai házba... (Tandori Dezső fordítása) A Februári napló, a Le­ningrádi poéma, A haza vé­dőinek emlékezete, a Nap­pali csillagok szerzőjéről joggal írta egy szovjet kri­tikus : Berggolc „arra töre­kedett, hogy megőrizze, meg­szilárdítsa, megmentse a fe­lejtéstől a blokád hétköz­napjait, hogy az emberek ne csupán emlékezzenek tör­ténelmükre, hanem meg is melegedhessenek annak haj­dani tüzénél.” Mindezt Berg­golc szavaival igazolhatjuk a legszebben: Apámhoz mentem. . . még foly a könnyem, letörülni kezem gyönge volt. És könnypatak a jeges ködben orcámra kéreggé fagyott. Nehéz a mély hóban célhoz érni: buckák között botladoz a láb. Koporsó jön — nincs helyed kitérni. Elszoruló szívvel léped át. Ó, barátom, én is én is láttam százával a hóban szerteszét; Én is koporsókon léptem által. . . Óvja léptünk hű emlékezés. . . Emlék a halk dicsőség, mindörökkön, Járjunk könnyen, napos utakon. . . Kiben volt erő a holtakon átlépni akkor — joggal él a földön. . . (Bordszky Erzsébet fordítá­sa) Az események tanújaként szólt Olga Berggolc „a há­borúról, Leningrád védelmé­ről a blokád rémséges és fenséges éveiben. Nyelvé­nek erejét nem jelzők, ha­nem a valóság tényei hor­dozzák. Realizmusa a meg­élt eseményekből, történé­sekből ered. önvallomásá­ban így ír erről: „Nem is dalokat énekeltünk, hanem csak kimondtuk, kileheltük, ami a lelkűnkben égett”. A 900 napos ostrom után Olga Berggolc nem az ég­bolton, hanem a vérütött leningrádi havon, a köny- nyes szemű, de élni vágyó meggyötört emberek arcán látta meg a „nappali csil­lagokat”. Tudatosult benne az új helyzet: „Élnem és dolgoznom kell, mert a munkámra szükségük van az embereknek; ezt most már tudtam. Ez a tudat — is­métlem — nem keltett ben­nem sem büszkeséget, sem boldogságot. Csak mentem és teljesítettem a kötelessé­gemet: átgondoltam az előt­tem álló rádióadásokat, s közben halkan mormoltam magamban egy hirtelen fel- rémlő vers sorait.. Élete végén is arról nyi­latkozott, hogy nem volt hiá­bavaló egyetlen szó, sem érv, sem meghallott hír, egyetlen szétosztott ajándék és sze­retet, és sohasem késő új­ra meg újra elölről kezde­ni az egész életet. A teljes életet akarta művekben meg­őrizni—tanulságul a jövő ér­dekében. Mert mi más az ember intellektuális történe­te, mint küzdelem az írás, a művészet, a kultúra esz­közeivel a minél teljesebb, hiánytalanabb emberi em­lékezetért. Cs. Varga István tatár név jelentése az idők folyamán jó néhányszor változott. Első hallásra még ma is a tatár­járás jut az eszünkbe, pe­dig már tudjuk, hogy az inkább mangold úlás volt. Tulajdoniképp a török hó­doltság ideje alatt ismer­kedtünk meg a mai tatárok elődeivel. A krími kán hor­dái ugyanis előőrsei voltak a „dicső török szultánok” seregeinek. Heves megyében a történeti források szerint Makiár környékén nemegy­szer megütköztek az egri vitézek Girej kán lovasai­val. Aztán elmúltak a dicső napok, elhomályosult a fény­lő félhold is. Az országdú­ló tatárok miatt már rég nem verik félre a faluk harangjait, s az egykori hősök—„dzsigitek” utódai félnomád pásztorok, föld­művesek, sőt napjainkban mérnökök, orvosok, tanárok lettek. A Volga-parti kazán! ta­tár kánságot 1552-ben IV. Rettegett Iván elfoglalta. A katonai győzelem azonban nem jelentette a tatárok be- hódolását. Ellenállásuk tü- zét szította a muszlim egy­ház is. Ennek is köszönhe­tő, hogy évszázadokig vi­rágzott és él ma is a tatár nyelv és az irodalom. A XIX. századra a soknemze­tiségű kazáni kormányzóság Oroszország jelentős ipari, kereskedelmi és kultúrális központja. A magyarok egy­kori őshazájának a terü­letén él együtt cseremisz és votják, tatár és csuvas. Mikor Reguly Antal a múlt század közepén e tájon járt, találkozott a híres Kászám Bekkel, az első jelentős tö­rök-tatár nyelvtan szerzőjé­vel, s a később világhírű íróvá lett tanítványával, Tosztolj gráffal. Csodálko­zik az ördöngős lovasok ügyességén, a vásárok tar­kaságén, no és méltán a híres kazáni egyetem könyv­tárának gazdagságán. Amíg századunk első évtizedeiben a rafinált és élelmes tatár kereskedők Berlinben bol­tot nyitottak, addig a falu­si honfitársaik sorsa nem­egyszer azonos volt az orosz muzsikéval. A csikorgó téli estéken a családok legtöbb­ször körülülték a meleget adó zümmögő szamovárt és a régi idők dicsőségéről dalokkal, mesékkel mulat­ták az időt. A tatár fővárosban. Ka­zánban kezdődött Lenin for­radalmi tevékenysége. Az I. világháború vérzi­vataros napjaiban még eev- szer utoljára ellenfélként állt szemben az orosz biro­dalom tatár katonája az Osztrák-Magyar Monarchia között végzett gyűjtést Ku­nos Ignác, a jeles magyar turkológus 1915— és 18 kö­zött. Ebből a gyűjtemény­ből fordított le néhány ka­záni tatár népdalt dr. Ka- kuk Zsuzsa, az ELTE tö­rök tanszékének vezetője: Ablakomon ha kinézek látszik ott a Volga partja bánat tüze vett körül tenger vize el nem oltja Ahát perec hatsoros koráll perec hétsoros kedvesem hej messze maradt nem ér hozzá a levél A ház megett van egy lék hogy a lovam itassam ha már öreg vagyok is szép lányokkal dolgom van Alma érik, leesik padisahnak trónjára ősszel talán visszatérünk szép leányok karjába Almát adtam, elfogadtad kötényedbe beleraktad sötét szeműm, fényes fecském magad megint másnak adtad A mi hazánk hol van, hol vadlibáktól kérdezem vadlibák míg gágognak sírok csak keservesen 1917 után megalakul a Taitár Autonóm Szovjet Szocialista Köztársaság, ahol békében, egymás szokásait és vallását tiszteletben tart­va él együtt a soknemzeti­ségű lakosság. Napjainkban az egyetem tatár nyelv- és irodalom tanszéke foglalko­zik a klasszikus és népme­se irodalom gyűjteményes kritikai kiadásával. Mi most kedvcsinálónak és érdeklő­dést felkeltőnek az egyik legnépszerűbb tatár író, Gabdulla Tukaj 1910-es években íródott népi ihleté­sű verseiből mutatunk be hármát, és egy rövid állat­mesét. Akkor hófúvásba-zivatarba betoppan ám gyolcsfehér nagyapánk. Hóhahó: „Köszöntünk kedves jó hóapó Adja isten, hogy még sok évet megélj!” Hisz legyen az sivitó hófúvás, vagy latyakos olvadás, Te jöttöd örömet szerez nekünk — s mi kell más! Szülőfalum Szülőfalum e szelíd, lankás dombon áll. A hazaérkezőt forrás hűs kristályvize várja, Lelkem itt megpihen, számban édes a víz, Az én falum ez, és én is testeltül-lelkestül övé vagyok! Anyanyelv Tatár anyanyelvem, te szent, melyen anyám, apám szava szólt. Mily csodálatos vagy! Az egész világot adtad nékem, Bölcsőmet ringatva téged dalolt anyám, És amikor mesélt, rólad mesélt nékem nagyanyám. Veled tanultam megérteni a világot! S csak adná isten, együtt tudnánk felszabadítani magunkat, s az apákat! Ordas a kutyáéiban Megtévesztette a tél al­konyt szürkülete a préri csikaszt, így az a juhhcdály helyett a kutyaólba búit be. Mielőtt észrevehette volna, hogy milyen házba is térit, máris szűkölés. csaholás ver­te fel a csendet. Az ebek vészesen acsarkodtak, így aztán kitört a ribillió. Talpra ugrottak már a kucsmás atyafiak: tolvaj, tolvaj! — rikoltozták innen is, onnan is. Egy percbe sem telt, lett ám csetepaté, riadalom. Fa- husángos legények, puskás gazdák és vadászok adták huszárával. Sok tatár hadi­fogoly eljutott a magyar, il­letve csehországi lágerekbe. E táborok török ajkú lakói Fehér nagyapó Mikor a világ hópehely fehérfénybe öltözik. S sivár kertünk is a hótól ősszé változik. a, l . v Gabdulla Tukaj (Szántó György reprodukciói) szájról szájra a parancsot: fényt ide, amott meg lám­pát gyújts! Az ember haja szála is az égnek állt, olyan fogcsi- korgatás és lábdobogás kez­dődött, hogy még ha a vi­lágot a Sárikából kellett vol­na kifordítani, arra is ju­tott volna ember. Látja ám a fairkas, mennyire fene­kednek ellene, pedig még bárányt, sőt juhot sem ta­lált. Kérleflőre vette ám a szót a kutyák előtt izifoen: — Nyughassatok már, ba­rátaim! Ne csaholjatok oly nagyon. Nem tudjátok tán, hogy mi szegről végről ré­gi rokonok vagyunk? Nem veszekedni, hanem veletek békét kötni jöttem én ide. Borítsunk fátylat a régmúlt­ra, meglátjátok, juhaltoknak egy göndör szőrszálát sem görbítem. Sőt a többi far­kast is elmarom innen — fogadkozott a póruljárt. — Ejnye, ejnye, te far­kas koma — szólt közbe a gazda. — Ahogy neked a bundád szürke marad, úgy nékem meg fehér a szakái- lám. így aztán a te szoká­said is. akárcsak az enyé- mék már megmaradnak az utolsó ítélet napjáig. Ezért véled sem alkut nem kötök, se nem vitatkozom. S mihelyt mondókáját be­fejezte, a farkas fején csat­togott a bot, a fejsze! Gabdulla Tukaj írásait fordította, s összeállította: Soós Tamás M ár Lőrincze Lajos is elmondta véleményét a történelmi tudat hiányos­ságának arról a fokáról, amikor a magyar turista ha­zatér valamelyik szomszédos országból és lelkendezve me­séli: Fantasztikus, azok ott odaát folyékonyan beszélnek magyarul. De szerencsére kivételek mindig akadnak. Itt vannak például íróink, akik tánto­ríthatatlan lelkesedéssel ápolják a határainkon túl élő magyarokkal együtt kö­zös nemzeti kincsünket: a nyelvet. Történetünk egy szép, ko­ra őszi napon kezdődik, amikor Furmandy J. (ke­resztnevét fedje örök ho­mály), férfiadminisztrátor, megutálta eddigi egyhangú, szürke életét, és úgy dön­tött, hogy kiadja magát Hlotkovits Jenőnek, az egyik leghíresebb, határainkon túl élő magyar költőnek. A siker, amely az írói­ról híres Nagykávéházban fogadta, minden várakozását felülmúlta, ölelték, csókol­ták, a kékharisnya lányok pedig azon versengtek, hogy melyikük ülhet a kitűnő köl­tő ölébe. Furmandy J. beszerzett va- lahonnét néhány Hlotkovits- kötetet, amit tisztelőinek azonnal dedikált. Kovácsi Lajos aszúdíjas költő pedig fölállt és kije­lentette, hogy ő most elin­dul és fölkutatja Balázsi Hugót, Hlotkovits itteni leg- j r jobb barátját. Volgái tatárok meséi, dalai Műteremrészlet, munka közben

Next

/
Thumbnails
Contents