Népújság, 1983. október (34. évfolyam, 232-257. szám)

1983-10-15 / 244. szám

NÉPÚJSÁG, 1983. október 15., „ómba. MŰVÉSZET ÉS IRODALOM Baász Imre rézmetszetei A Kalevala — képekben A Kalevala különböző kiadásaihoz illusztrációk készültek, amelyekben a művészek igyekeztek megragadni a különös világot. Képösszeállításunkban egy finn és egy magyar alko­tó műveit tettük egymás mellé: Akseli Gallen-Kallela (1865- 1931) a századfordulón készítette el itt látható festményeit. A rézmetszeteket kortársunk, Baász Imre alkotta. (Szántó György reprodukciói) A Vikár-fordítás hosszú műhelymunka eredménye­ként készült el. Megszületé­sénél még Budenz József és Gyulai Pál bábáskodott. Az első részletek 1889-ben lát­tak napvilágot, a teljes szö­veg pedig pontosan két év­tized múlva, 1909-ben jelent meg a Magyar Tudományos Akadémia kiadásában. A for­dítói teljesítményt értékelő elemzések egyöntetűen meg­állapították, hogy Vikár Béla az eredetivel vetekedő, ugyanakkor ízig-vérig ma­gyar művet alkotott. Az át­ültetés sokrétű ihlető-termé- kenyítő hatást gyakorolt XX. századi költőinkre, pél­dául József Attila, Gulyás Pál és Juhász Ferenc élet­művére. A rendkívüli sikert az át­gondolt fordítói koncepcióval és a népi kultúra iránt a századelőh megnőtt érdek­lődéssel magyarázhatjuk. Vikár abból a felismerésből indult ki, hogy a térben és időben távoli művet úgy te-, heti otthonossá nyelvünk­ben és költészetünkben, ha a magyar folklórt használja föl közvetítőnek. Munkája közben a Kalevala ősforrá­sait kereste: Finnországban is és Magyarországon is népköltészeti gyűjtést vég­zett. Eleinte gyorsírással dolgozott, 1895-től pedig — a világon először — fonog­ráffal rögzítette a szöveget és a dallamot. Kutatóútjaira így emlékezett vissza a Ka­levala 1940-es kiadásának előszavában: „Ott jártam és hallgattam a régi énekese­ket, napról napra, hónapo­kon át. Beleéltem magam nyelvük és dalaik szellemé­be, s itthon sorra látogat­tam daltermő magyar tá­jainkat, hogy a magyar Ka­levala mindenben hű vissz­hangja legyen az eredetinek. A székelység, az Alföld, a palóc falvak és Dunántúl magyarjai gazdagították da­laik és beszédjük tősgyöke­res zamatéval huszonkét évig tartó munkámat, a magyar Kalevalát.” Kosztolányi De­zső szerint „a Kalevala mint­egy gyűjtőmedencéje, ol­vasztótégelye lett egész szó­kincsünknek'’: Vikár Béla jelképes halmot emelt öt­venkét régi vármegyénk földjéből. Elsősorban a szé­kely folklór művészi tanul­ságaira támaszkodott: a ha­gyományőrzésben Székely­föld volt számára a magyar Karjala. Egyszer „székely regös”-öknek részletet olva­sott föl készülő fordításából: hallgatói saját dalukra is­mertek a Kalevala rúnáiban. Gulyás Pál okkal tartot­ta Vikár Bélát Bartók és Kodály szellemi rokonának: folklórgyűjtő tevékenysége az ő fellépésüket készítette elő, a fonográf használatát is tőle tanulta a „példamutató nagy ikerpár”. Kalevalája pedig pentaton dallamaik­hoz illesztette az ősi szöve­get. Műhelyében a finn hős­költemény a magyar folklór nyelvi arzenáljává, első ösz- szegezésévé varázsolódott: előzményévé, nyitányává az I. világháború után újjászü­lető magyar irodalmi népi­ességnek. A Kalevala a finnugor ősi hit, a sámánizmus költői ki­virágzása. Uralkodó vonása az antropomorfizmus: misz­tikus lapjain az egész min- denség az emberhez válik hasonlatossá. A természet panteisztikus átlelkesítése a szürrealizmusra emlékeztető képek sorát teremti. Vikár Béla tökéletes átéléssel, azo­nosulással adja vissza az eposz mágikus szuggesztivi- tását: Dalt nékem a fagy Is mondott, Éneket az eső ontott, Más dalaim szél tereié, Tenger habja hozta elé, A madár is szókat szerzett, Fák teteje varázsverset. Göngyölítem egy gumóba, Csavarítám egy csomóba... József Attila egy baráti összejövetelen könyv nélkül idézte ezeket a sorokat. A benne kifejeződő népiesség túlmutat a XIX. századi fel­fogáson, a népköltészet rea­lista igényű megközelítésének költői gyakorlatán: ősibb, keményebb, misztikusabb ha­gyományt tár föl. Ez a népiesség találkozhatott a korszerű költői törekvések­kel is. XX. századi líránk­nak az a vonulata, amely az ősi és az új, a népi és a modern között teremtett szintézist, forrásként hasz­nálhatta Vikár Béla fordí­tását is. Bizonyítja ezt min­denekelőtt József Attila köl­tészete, akinek számos ver­sében a Kalevala közvetlen hatása is kimutatható. Szol a szája szólitatlan című köl­teményében például Vipunen igéivel, kalevalai „bokros” alliterációkkal és gondolat­párhuzamokkal próbálta el­riasztani testi-lelki gyötrel­meit: Szól a szája szólitatlan gondja kél a gondolatban erőlködik ám az erkölcs zsigereim zsugorgatja ne bolondozz a belemben ne kopogj a kebelemben babos vesémet ne vesd ki ne lankaszd a lábaimat ne szakaszd a száraimat ne kanyarogj a karomban... József Attila neve önma­gában is meggyőzően szem­lélteti, hogy Vikár Béla út­törő, irodalomtörténeti je­lentőségű munkát végzett a magyar Kalevala megalkotá­sával. Reméljük, hogy könyv­kiadóink sem fognak meg­feledkezni róla. Lisztóczky László beszámolsz arról, hogy mi Újság az oviban? Például, hogy mit kajáltatok? — Várjál csali.... azt ka­jáltuk .... hogy ... milyen nap van ma? — Csütörtök. — Akkor babot. — Csak babot? — Meg krumplit. — És még? — Még vizet. — Jó lehetett. — Ezt most játékból mon­dod? — Abból. Mi másból? — Tudod, mit?! — pat­tant föl hirtelen — játsz- szunik dzsudisat, azt már úgyis régen játszottuk? Mi is négyen leszünk, és ... — De mi csak hárman vagyunk! — mondta az ap­ja. — Dehogy hárman! Vagy­tok ti ketten, az anyuval, meg mi ketten! — nézett az apjára. — Na, ne bolondíts! Anyu egy, te kettő, és három. Az három. — De hát játékból, nem érted? Különben is itt a Kati. Jó, hogy ő csak rongy, de Paula azért lehet! Na? — Rendben. — Szóval, ez a szegény Dzsudi — aki én vagyok — bajba kerül. Nagyon nagy bajba. Sétál egy napon az erdőben, amikor egy szer­csali összeakad a hétfejű sárkánnyal. Szegény, sze­gény Dzsudika, ahogy ránéz Az antik kultúra bajnoka Trencsényi- Waldapfel Imre emlékezete a sárkány azzal a hét csú­nya szemével, nagyon meg­ijed. Nagyon össze is tojja magát! — Merthogy ezek egysze­mű sárkányok, igaz? — Nem! Hanem mert el­felejtette magával hozni a varázsszőnyegét! Persze, hipp-hopp, meglátja — mondjuk — ezt a pénzét... — Pénzt! Ez milyen pénz egyébként? Most ne tanár bácsisat játsszunk! Ne kérdezgess folyton! Különben is — méltatlankodott *" — ismerem a színeket! Zöld! — Jó, de hány forintos? — Ez a varázsszőnyeg, mindegy neki! — Jé! — hajolt hirtelen a pénz fölé —, ez itt Petőfi Sándor! Ugye? — Bizony. — Aki beesett a vonat alá? — Nem. Az József Attila volt. Petőfit a szabadság- harcban ölték meg. Egy oktalan kozák. — És József Attila? ö nem volt ott? — ö sokkal később élt. — Jó. Na most Dzsudika gondol egyet, felpattan a szőnyegére, s ott terem Pe­tőfi Sándorral, s felkapja maga mellé, nehogy meg­öljék szegényt! Hát ilyen aranyos ez a Dzsudika, bi­zony. .. A görög és a latin gon­dolkodás éltető szelleme szinte kezdeteitől átjártá a magyar kultúrát. Hosszú év­századokig az antik költői hagyomány volt a meghatá­rozó, a későbbi korokban tu­dósaink is egyre intenzíveb­ben idézték föl a klasszikus gondolkodást, mert felismer­ték benne azt a példát, mely megtermékenyítheti minden kor emberies szemléletmód­ját. Hogy ez a hol rejtett, hol tudatos kapcsolatkeresés miként változott évszázad­ról évszázadra, arra vonat­kozóan az első adatokat a háromnegyed százada szüle­tett, és sajnálatosan korán elhunyt Trencsényi-Waldap- fel Imrének köszönhetjük, aki a Horatius noster kötet bevezető tanulmányában, 1935-ben példamutató ala­possággal tárta föl az an­tik és a magyar költői szel­lem rokonságait. Az akkor fiatal tudós köl­tőként kezdte pályáját. Szem­léletére és módszerére első­sorban Kerényi Károly gya­korolt elhatározó befolyást. Trencsényi-Waldapfel Imre azonban hamarosan fölis­merte, hogy az antikvitáshoz való viszonyunk — ahogy ő írta — „mindig korszerűen determinált”, azaz minden kornak van tanulnivalója az ókor nagy szellemeitől. Az ő számára a második világ­háború felé sodródó kor­szakban az volt annak leg­fontosabb tanítása, hogy az ember természetes hajlamai miatt is mindig a béke igé­zetében élt. Képzeletében felsejlett egy hatalmas vál­lalkozás képe: egy nagy költői békeantológia terve, melyben a reményét mind­inkább elvesztő olvasó együtt találta volna a világ- irodalom nagy békeverseit, mintegy erőforrásul és kora ellenhatásául. Ennek első láncszeme volt a Pásztori magyar Vergilius című kö­tet, benne Radnóti Miklós híres ecloga-fordításával, amely saját, a világiroda­lomban is kivételes helyet elfoglaló ecloga-műfajának volt első kedvcsináló pró­bálkozása. S ahogy egyre fé­lelmetesebb árnyak borultak hazánk fölé, a negyvenes évek legelején, úgy szapo­rodtak Trencsényi-Waldap­fel Imre könyvei, tanulmá­nyai és fordításai, melyek­ben azt a görög gondolatot igyekezett igazolni: „Milyen szép dolog embernek marad­ni és lenni, ha az ember igazán ember!” Az új korszakban Tren­csényi-Waldapfel Imre a klasszikus antikvitással fog­lalkozó tudományág legte­kintélyesebb, nagy kisugár­zású alakja lett. Mint egye­temi tainán, nemzedékek so­rát nevelte, s nem szűnt meg azért küzdeni, hogy a görög és latin nyelv oktatása visz- sza ne szoruljon, mert kü­lönben egyik éltető forrásá­tól zárná el magát a magyar kultúra. Aligha véletlen, hogy legjelentősebb tanul­mányait összefoglaló köteté­nek ezt a címet adta: Hu­manizmus és nemzeti iroda­lom. Mintha azt akarta vol­na bizonyítani ezzel is, hogy az antik humanizmus és a magyar irodalom egymástól elválaszthatatlanok. Vallástörténeti tanulmá­nyaival a nemzetközi tudo­mányosságnak is egyik ve­zéralakja lett, szümpozio- nok megbecsült előadója, kinek írásait mindenütt számon tartották. Egyre ke­vesebb ideje és energiája maradt a műfordításra, hol­ott egyike volt azoknak a fordítóknak, akik az élőbe­széd természetes hajlékony­sága felé közelítették a régi szövegeket, s példát terem­tettek arra, hogy a görög és latin klasszikusok igenis tol- mácsolhatók korszerű ma­gyar nyelven. (Műfordításait ezzel a sokatmondó címmel rendezte kötetbe tanítvá­nya, Szabó Kálmán: Ember vagy!) A feszített, hatalmas mé­retű munka korán őrölte föl szervezetét. De elsősorban az a tanítása, hogy az ókori kultúra ma is termékeny erőforrásunk, életben tartja munkásságának legjobb da­rabjait. Rónay László

Next

/
Thumbnails
Contents