Népújság, 1983. szeptember (34. évfolyam, 206-231. szám)

1983-09-24 / 226. szám

NÉPÚJSÁG, 1983. szeptember 24., szombat MŰVÉSZET ÉS IRODALOM Mészöly Dezső új könyvét veszi kézbe az olvasó, a cím alapján joggal gondolván: műfordításkötetet lapozgat majd. Villon árnyékában — olvassuk e szép könyv cím­lapján (borítóján Berry her­ceg imádságosikönyvének vi­lági hangulatú miniatúrája a dísz), s közben arra gondo­lunk: a jeles Villon-fordító ezúttal tán a nagy francia mester kortársait mutatja be. Kíváncsiságunkat ez is nyilván felcsigázza és okkal, mert a könyv jelentős ter­jedelemben ad ízelítőt ebből a versanyagból, sőt szép vá­logatást kínál Villon mester „sejthető olvasmányaiból” is. Örömünk azonban még több lesz ennél, amint felütjük a küllemét tekintve is feltűnő­en szép, sok ízléssel készült kötetet: több mint száz lap terjedelemben saját versei­nek bő és szép válogatását is közreadja benne. Az efö­lötti örvendezés azért indo­kolt, mert századunk olyan lírikusáról van szó, aki — szemérmesen — csak ritkán árulja el, milyen kincseket rejteget műhelyének falai között. A kritikusi-olvasói kíváncsiság — ennélfogva — érthetően fokozott. S nem is alaptalanul, mert olyan szel­lemi parádé ez a versanyag, amely méltán vonja magára figyelmünket, azofcét is, akik tudtunk-tudunk Mészöly De­zső költészetéről, s azokét is, akik majd csak most fede­zik tel ezt a ritka szellemi kalandot kínáló lírát. Mit is kínál ez a feszes formákba foglalt, ugyanak­kor egy középkori vágáns diák kalandozásait asszociáló költészet? Mindenekelőtt ön­vallomást, lírai önéletrajzot, hangokat az „ifjúság völgyé­ből”, vallomást a szülőkről, a családról, a kötődés meg­váltását az élmények szűkebb hazájához, a Kiskunsághoz, aztán utazások élményeit, valós és szellemi utazásokét egyaránt. S itt meg is állha­tunk a gazdag tematika amúgy is reménytelen felso­rolásában, hisz az itt közre­adott Mészöly-versek legfon­tosabb erővonala épp az, hogy költőnk szellemi hon­foglalását jelzik. Pontosab­ban a költészet, az emberi kultúra határtalan tartomá­nyainak meghódítását és ma­radéktalan recipiálását, hogy aztán élménnyé oldva versbe foglalt vallomásként adja to­vább a megszerzett kincse­ket olvasódnak. Csak ámulat­tal nyugtázhatjuk ugyanis azt a Weörös Sándoréval ro­konítható vállalkozó kedvet, amellyel adaptálja költő-elő­deinek és nyilvánvalóan eszményeinek formavilágát, eszköztárát, olykor témáit, hogy aztán saját, elvitatha- tatlanul eredeti verssé for­málja saját érzésvilágával, mondandójával ötvözve. Rej­tőzködő költő Mészöly Dezső, mondhatná ezek nyomán va­laki s okkal is tán, hisz jó értelmű álarcai között hol Balassi, hol Csokonai, hol Berzsenyi, hol még Villon mester s annyi más pálya­társ költészetének formai megoldásaira lelünk, ám az álarcok legfeljebb csak stili­zálják a valódi, így még erő­sebb kontúrokkal kirajzoló­dó arcot. S azt a törekvést, hogy a világról alkotott vé­lekedését, felismeréseit, az öröm és a bánat, a születés és az elmúlás, az emlékek és a valóság olykor apró, oly­kor sorsdöntő momentumait tegye a költészet nagyító lencséjébe. És akkor még mindig nem szóltunk e líra egy különösen fontos, meg- ejtően szép vonásáról: a ze­neiségről. Ha van értelme a költői szó akusztikai analízi­sének, akkor Mészöly versei­nek esetében mindenképp. Olyan zenei effektusokkal le­pi meg olvasóját, amelyek a szimbolista vers muzsikáját, a rokokó líra csilingelő, könnyed dallamosságát, más­kor egy klasszikus hegedű- verseny kedencdáit juttatja eszünkbe... „Azért írok verseket, hogy megismerjem magamat" — mondja' Mészöly Dezső Az olvasóhoz intézett ajánló szövegében. Hozzátennénk: önmaga megismerésével és megismertetésével a világ szépségeinek teljesebb értel­mezéséhez segít bennünket. S nemcsak költőként, mű­fordítóként is. Műfordításai­nak az ókor költőitől napja­ink világlírájáig terjedő íve, nemcsak a már jód ismert Villon-átültetéseit tartalmaz­za, hanem Ovidiustól Goet­hén és Puskinon át Louis Aragonig nagy mesterek mű­veiből készített fordításainak gazdag válogatását is... •r Lőkös István V J / r || j / rr r Tudós es alkotomuvesz Háromszáz éve született Jean Philippe Rameau Az egyik oldalon Johann Sebastian Bach s a polifón, kontrapunktikus szerkeszté­sű zene, valamint Händel, a barokk utolsó kimagasló egyénisége — a másikon pe­dig a friss levegőt árasztó, mediterrán dallamossággal muzsikáló romantikus szel­lem, Antonio Vivaldi: ők áll­tak a hagyományt őrző, il­letve az európai zenét meg­újító kortársakként a három­száz esztendővel ezelőtt, 1683'bam született Jean Phi­lippe Rameau, a XIII. szá­zadi francia zene reprezen­tánsa mellett. A dijoni organaművész fia, maga is kitűnő orgonis­ta, már 19 esztendős korá­ban, rövid milánói tanul- mányútjáról hazatérve, az elementáris erejű, a kor francia és olasz zenéjének képviselői között dúló harc kellős közepén találja ma­gát Franciaországot is a mind jobban elhatalmasodó olasz zene kerítette hatalmába. A már-már valóságos, az alko­tó munkát bénító helyzet­ben a fiatal Rameau, Cler­mont, később Párizs orgo­nistája, ez a töprengő, gon­dolkodó, megfigyelő alkatú muzsikus1 talán fel is őrlőd­ne, ha nem találna gazdag mecénásra, aki rezidenciáiig zenemesterként a házába fo­gadja, és befolyásával si­kerhez segíti őt A zene kö­zönségét ez időben Párizsban úgyszólván csak az opera ér­dekli. Remeaunak sem lehet más választása, mint hogy megpróbálkozzék operakom­ponálással. Pedig Rameau elsősorban tudós, a szellem embe­re, és csak másodsorban muzsikus. Igaz, amikor 1726- ban A zeneelmélet új rend­szere című tudományos mun­kájával némi feltűnést kelt már számos ifjúkori zenemű komponistájának vallhatja magát de első operája, az 1733-ban bemutatott Hippo- lytus és Aricia heces viták közepette megbukik. Rameau ekkor már ötvenéves, de még további húsz operát kompo­nál (ezek közül a legmara­dandóbbnak a Castor és Pol­lux és a Dardanos bizonyul­tak), ám jelentősebb sikert egyik sem hoz számára. Vitathatatlan, hogy Rame­au zeneelméleti tudományos tevékenysége jelentősebb volt alkotóművészeténél. Ra­meau ugyanis a mai érte­lemben vett összhangzattan megalapítója, az akkordok, harmóniák logikai rendjének feltalálója. Nagy teoretikus műveiben, egyebek közt a Harmónia elvének demonst­rációjában a felhangok rend­szerének fizikai törvénysze­rűségére építve kidolgozza a hármashangzatok konszo- nanciájának rendszerét, és felismeri az alapakkordok megfordíthatóságának lehe­tőségét, illetve az így kapott hangzatok harmóniai azonos­ságát az alapakkorddal. Mindemellett Rameau ze­neköltői munkássága is — ma már úgy látjuk — kor­szakos jelentőségű volt. Mert ha műveit sokáig homályo­saknak, mesterkéltnek vél­ték, ha racionális, spekulatív szárazságot éreztek, olykor pedig egyenesen a szerző el­méleti tételeinek utólagos és erőltetett igazolását látták is bennük, azért a zeneköltő megérdemelten kapta meg 1750-ben a királyi elismerést, amely őt XV. Lajos „compo­siteur de cabinet”-jévé avat­ta: Rameau új korszakot nyitott meg a francia szín­padi zene történetében. Szomory György nenyecske Karácsondi Imre: Próza Testem lenyomatát őrzik a füvek. Júliusi ég fölöttem, arcomon júliusi zápor. Falum határa. Megkövetem Newton Mestert: átalakítom a gravitációt. „Bármely két test kölcsönösen vonzza egymást, a vonzóerő arányos a testek tömegével, és fordítottan arányos a köztük lévő távolság négyzetével.” Felbomlik a fizikai rend: tonnányi itt a súlyom, erősebb a gravitáció. Folyik az eső. Elmos minden határozott vonalat. Engem is leszivárogtat, földbemos. S felszív az itthoni föld. Kilehel hajszálgyökereivel, pigment-hártyájával, indáival és leveleivel. Egyszerre vagyok fönt és lent. Jelen és múlt Vagyok a meg sem született. A Jövő. A Bizalom Küldötte vagyok. A Jövőbe Vetett Bizalomé. Bízom abban, hogy tiszta, igaz életet élhetek. Bízom, hogy nem önmagamért. Indulni, — szavak után a szájba. Simogatni a hajszálgyökereket. Idegeinkben, csontjainkban ezek párlatával. Szívünkből — szánkból szavak szakadjanak. Földközelben, hazai tájon. — Pórusaidban, Magyarország. „Azért írok verseket, hogy megismerjem magamat** Mészöly Dezső: Villon árnyékában ándor Erdei Ferenc portréja Mai művészeti mellékletünk képanyagát Párádon, Aszta­los Johák fafaragó művész hátrahagyott műveinek kiállí­tásán fényképeztük. A tárlat mindennap látogatható, a felvételeket Kőhidi Imre készítette. volt a városban, amelyet öt­venhatban találat ért: kóbor tanklövedék. Ez lett a sze­rencséje. A vedlett, háborús nyomokat és háború utáni nyomorúságot magán viselő épületet kiürítették, a hatva­nas évek közepén renovál­ták, és a gyönyörű fekvésű nagy lakások sokáig a város legvágyottabb bérleményei voltak, csupa fontos, neves ember kapott bennük ott­hont Számára is különleges je­lentősége volt ennek a ház­nak. Járt benne egyszer, ki­nézett a negyedik emeleti, széles, panorámás ablakon tanárának, a város ismert tudósának íróasztala fölött. Miatta volt megszentelt hely számára a Quisell-palota. Megilletődötten sétált felé, azon gondolkodva, mi lenne, ha hirtelen kilépne a ková­csoltvassal védett földszinti üvegajtón a magas, hajlott hátú, feketeöltönyös férfi­alak? — Ilyenkor már rég a fő­iskolán tanít, vagy a könyv­tárban ül — hessentette el magától a találkozás lehető­ségét. Tulajdonképpen nem is kívánta. Mit tudnának mon­dani egymásnak? Fagylaltozó gyerekek jöt­tek szembe vele. Megkordult a gyomra. Eszébe jutott, hogy a Quisell-ház földszintjén van egy hentesüzlet. Oda tért be. — Biztos ők is idejárnak — villant át az agyán —, és ugyanabban a villanásban maga előtt látta professzora erőteljes alkatú, festett hajú feleségét, ahogy szatyorral a kezében befordul a húsbolt "ajtaján. Vagy mágát a tu­dóst, mikor bevásárolni jön. Már ott is állt az üvegpol­cok előtt az üres üzletben. A hentes, középkorú férfi, arca tele beforradt sebhelyekkel, olyan, amilyen a pattanásos kamaszok bőre szokott len­ni, ha végre túljutnak a kri­tikus éveken. Kellemetlen látvány volt ez az arc. — Sebaj, gondolta —, már csak csúnya, de nem tisztátalan. Főtt kolbászt kért zsömlé­vel. — Csak kenyér van — mondta a hentes. — Jó lesz az is — vála­szolta, és látta, hogy a pul­ton már csak egy kenyérvég fekszik, pont akkora darab, amilyen neki kellett. A hentes kimérte a kol­bászt, aztán háttal neki a vágódeszkához fordult, úgy látszik, le akart a darabká­ból vágni egy szeletet — Nahát — kiáltott fél az­tán, még mielőtt ő szólhatott volna, hogy az egészet jtéri. Eldobta a kést. A kenyér héjas része a földön koppant. — Így még sosem jártam. — Visszafordult, bal kezével a jobb csuklóját szorította. ö már a baljós kiáltás pil­lanatában az iszonyattól be­hunyta a szemét, most is csak a hentes fájdalomtól el­torzult és méltatlankodó ar­cát nézte görcsösen, nehogy látóterébe essen a két össze­fogott kéz. — Csinálok vele valamit — mondta kicsit magához- térve a férfi. —Azonnal jö­vök. .. Várt. Görcsberándult ide­gekkel nézte a szürke fű­részporos követ. Nem látta ugyan a sebesült újjat, de képzetetét állandóan az fog­lalkoztatta. Vajon tényleg le­vágta az egészet? Vagy csak belevágott? Esetleg csak fel­színesen megsértette a kö­römágyat? Itt történt az or­ra előtt, lehet, hogy egy élet­re megcsonkította magát va­laki, miközben ő nem látott semmit, mert nem akart, nem mert, vagy nem tudott odanézni. Átvillant az agyán, hogy ő ilyen dolgokat való­színű sosem lát majd, kerül­het akár a legszömyűbb ka­tasztrófa közelébe is, mert ha egy mód van rá, hogy be­hunyja a szemét, be fogja hunyni. És valószínű, így a leg­rosszabb. Mert valóságosan levágott újjhegy egyszeri lát­ványa helyett képzeletében számtalan szörnyűség váltja egymást. Tíz-húsz lehetséges szerencsétlenség iszonyától rándul görcsbe a gyomra, dermed zsibbadttá az arca. Nem tudta volna megmon­dani, mennyi idő telt el, mi­re visszajött a hentes. Ojján világosbarna ragtapasz-gömb. A pulton maradt kenyérsze­letet a kolbász mellé rakta, és hét forint húszat kért. Közben egyre csóválta a fe­jét, és a ragtapasz leváló vé­gét simogatta. — Ilyesmi még sosem tör­tént velem. Jól sejtette, a főtt kolbász kihűlt. A fal melletti kerek asztalkához lépett, lepakolt. Bele akart harapni az étel­be. .. Aztán felkapta a tás­káját, visszahajtogatta papír­jába az ennivalót, és kifelé indult. — Odakint mégis szebb idő van — mondta búcsúzó­ul. A kolbász rágós volt és ízetlen, mint egy darab szi­vacs. A kenyér, az a bizo­nyos, bajokozó kenyér meg­lepően puha. A harmadik fa­lat után visszacsavarta a pa­pírba a maradékot. Az étel rágatlan csomókban émely- gett a gyomrában. Elindult hazafelé. A rakpart odalent népte- len volt, a folyó szürkén, piszkosan hullámzott. A lép­csőnél önkénytelenül leka­nyarodott. Leült a hajóköte­lek számára felállított széles, naptól meleg kődobok egyi­kére. Nézte a vizet, és érezte, hogy a gyomra nem hogy nem csillapul, de egyre nyo­masztóbban kavarog.

Next

/
Thumbnails
Contents